《Il Numero 13: Racconto》光之對談

─ 《生命之網》:數字的低語與命運的弦歌:薩爾瓦托雷·法里納的《數字13》光之對談 ─

【書名】《Il Numero 13: Racconto》
【出版年度】1895 【原文語言】Italian 【譯者】N/A 【語言】繁體中文
【本書摘要】

《數字13》是薩爾瓦托雷·法里納於1895年出版的短篇小說,故事圍繞著一個在西方文化中被視為不祥的數字「13」展開。透過一位理性卻又觀察入微的年輕女性敘事者的視角,故事巧妙地將迷信、巧合與人際關係編織在一起。敘事者與她的表哥奧古斯托、摯友蒂齊婭以及曾是蒂齊婭未婚夫的科迪奇尼先生,捲入一系列圍繞「13號」吊墜的事件中。小說以輕快幽默的筆觸,探討了人類面對未知與命運時的心理狀態、信任的重建,以及在情感困境中尋求平靜的過程。最終,看似不幸的數字卻意外促成了兩對有情人的結合,並以「尊重神秘」的哲思結尾。

【本書作者】

薩爾瓦托雷·法里納(Salvatore Farina, 1846-1918)是19世紀末義大利著名的浪漫主義小說家。他以其溫和、感性且常帶幽默的寫作風格聞名,與當時流行的寫實主義和自然主義流派形成對比。法里納的作品常以日常生活為題材,筆觸細膩,善於刻畫人物的心理活動和情感變化,強調真誠、簡樸與個人氣質在文學創作中的重要性。他追求藝術的愉悅與啟發,而非尖銳的社會批判,其作品為義大利文學注入了一股清新的暖流。

【光之篇章標題】

《生命之網》:數字的低語與命運的弦歌:薩爾瓦托雷·法里納的《數字13》光之對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由玥影、義大利小說家薩爾瓦托雷·法里納及其筆下《數字13》的敘事者,在光之居所的花園中展開。對談深入探討了法里納的文學哲學,包括他對「真誠」與「個人氣質」的強調,以及對當時流派盲從的批判。三方圍繞「數字13」的象徵意義、迷信與巧合的關係、蒂齊婭的情感轉變、科迪奇尼「可怕必然性」背後的犧牲,以及敘事者自身的婚姻觀念變化進行了交流。對話揭示了法里納如何透過幽默與諷刺,呈現人性弱點中的溫暖與真實,並藉由「蜘蛛」這一「光之逸趣」元素,精妙地體現了「描寫而不告知」的藝術手法。最終,對談肯定了生命中「尊重神秘」的重要性,強調了人際連結的複雜與美好。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【13,250】字

《生命之網》:《數字的低語與命運的弦歌:薩爾瓦托雷·法里納的《數字13》光之對談》
作者:玥影

夜幕低垂,光之居所後方那片靜謐的義大利古老花園,此刻正被一種柔和而神秘的光芒輕輕籠罩。空氣中瀰漫著初夏的馥郁芬芳,茉莉的甜香與柏樹的沉穩氣息交織,伴隨著遠處若有似無的蟬鳴,像是大地深處的低語。微風輕拂,古老的鑄鐵門扉上,長春藤的嫩綠藤蔓隨之輕輕搖曳,發出細不可聞的沙沙聲。

一條被歲月打磨得光滑的鵝卵石小徑,蜿蜒通向花園中央一座精緻的石質噴泉。噴泉的水流在薄暮中閃爍著微光,發出潺潺的水聲,為這片空間增添了一絲流動的生命力。在噴泉旁的幾張大理石長凳上,泛著淡淡的涼意,我——玥影,早已在此等候。頭頂上方的隱蔽燈籠,發出暖黃色的、如同螢火蟲般的光芒,光線透過樹葉間的縫隙,在地面投下斑駁搖曳的光影,為整個場景營造出一種既現實又帶著夢幻色彩的氛圍。

遠處傳來教堂鐘樓悠長而沉穩的報時聲,敲響了晚間八點的鐘聲,那聲音在空氣中緩緩迴盪,提醒著時間的流逝,卻又仿佛被花園的靜謐所吞噬,顯得異常遙遠。就在這鐘聲的尾韻中,兩位訪客緩緩步入花園。薩爾瓦托雷·法里納先生,他身著一套剪裁合身的深色西裝,雖然年代久遠,卻依然筆挺,臉上掛著一抹溫和而帶有深思的笑容,雙手習慣性地交疊在身前,彷彿隨時準備講述一個故事。走在他身旁的是《數字13》中的故事敘事者,一位年輕的女士,她穿著簡潔卻優雅的淡色洋裝,目光清澈而靈動,時而沉靜,時而又閃爍著一絲俏皮的光芒,她的手上輕輕地把玩著一枚小巧的金屬吊墜,在柔和的燈光下隱約可見一個數字「13」的鏤空圖案。

我起身迎上前,輕輕點頭致意。「歡迎法里納先生,以及這位親愛的故事敘事者。很高興能在此與二位會面,共話《數字13》中那些關於生命、巧合與人性的精妙篇章。這花園的夜晚,最是適合我們進行這樣跨越時空的對談,感受文字背後那無盡的生命奧秘。」

法里納先生溫和地笑了笑,輕輕擺手示意:「玥影女士,您將這個場域佈置得如此令人心曠神怡,仿佛我筆下的每一個詞語都能在此找到它應有的呼吸空間。」

敘事者也微微一笑,輕撫手中的「13」吊墜,開口道:「的確,這裡的氛圍,讓我不由得想起那些圍繞著『數字13』發生的趣事與轉折,那些看似巧合,卻又似乎被某種無形之手牽引的命運……」她的聲音清脆而富有穿透力,帶著一種獨特的魅力,彷彿她所講述的每一個字,都攜帶著她個人經歷的重量與色彩。

我們三人緩步走向中央的長凳,微涼的石面輕柔地承接著身軀。晚風輕柔地吹過,帶來一陣清新的草木香,花園深處的隱約水聲,為這場即將展開的對談,譜寫了一曲自然的序曲。

玥影:「法里納先生,您的《數字13》不僅是個引人入勝的故事,其前言更是一份對文學真諦的宣言。您對當時各種文學『流派』的看法,尤其強調『真誠』與『個人氣質』,這在今天看來,仍具有深刻的啟示意義。您認為,這些『流派』為何會成為您筆下的『缺陷』?」

薩爾瓦托雷·法里納:「(輕輕地整理了一下他的袖口,目光掃過花園中被夜色模糊的邊界,語氣溫和而堅定,卻又帶著一種不容置喙的清晰)玥影女士,我的意思並非是說這些流派本身有何不妥。畢竟,藝術總在不斷演進,新的形式與新的視角不斷湧現,這是生命力的證明。我所指的『缺陷』,在於當人們將這些流派奉為圭臬,甚至為了迎合某種風潮而刻意為之時。文學應當是創作者內心最真實的回響,是一種靈魂的自然流淌。當作家被『寫實主義』的條條框框所束縛,為了追求其所謂的『現實』而刻意描繪粗鄙與醜惡,或是為了『印象主義』而故作高深,為了『自然主義』而堆砌冗長的背景描述,那麼,他的作品便失去了最寶貴的『真』。那不是藝術的本真,而是技巧的炫耀,是模仿的痕跡。真正的藝術,應該是無形的,它就像呼吸一樣自然,而那些『流派』的標籤,卻像給呼吸套上了枷鎖。我甚至在書中舉了一個例子,那種用華麗卻空洞的詞藻堆砌的句子:『在青藍色的天空中,正午太陽的嘲弄將蒼白田野上的生靈驅逐到貧瘠的陰影中;但那火熱的親吻卻滿足了蜥蜴,牠們在疲憊的大路上,以青銅般的靜止形狀,展現出塑膠般的赤裸。』這樣故作高深,只會讓文字變得貧乏。」

敘事者:「(放下手中的吊墜,雙手輕輕交疊在膝上,眼神中閃過一絲認同,語氣中帶著她特有的直率)是的,我能理解您的意思。如果寫作只是為了迎合那些『太過熱情的讀者』,或是為了製造『不必要的喧囂』,那麼作品本身也就失去了靈魂。那些批評家,他們總想為藝術貼上各種標籤,卻忘了藝術本身就是最純粹的表達。他們說什麼『非個人化』才是藝術的本質,轉頭又會鼓吹『個人化』的必要,這些說辭就像米蘭街頭的報童,今天叫賣著一種新奇的謊言,明天又換了另一個。他們需要的不是真理,而是『噪音』。我特別欣賞您說的,『要表現出自然創造的樣子;如果你是懷疑主義者,那更好;如果你是天真的,那更好;你只管表現出你的懷疑和天真。』這話真是說到我心坎裡了。我的筆下也從來不掩飾我的疑惑和不解,因為那就是我真實的感受。」

薩爾瓦托雷·法里納:「正是如此,我親愛的敘事者。文學,如同生命,最動人的往往是那份不加雕飾的『真』。我曾說,『真誠』的謊言,才是詩。因為即使詩歌描繪的是虛構,那份虛構中也蘊含著詩人最深切的情感與對世界的感悟。但若連那份『真』都沒有,一切便都成了無根之木、無源之水。我的前言裡也提到,年輕詩人寫詩,是因其情感充沛,不懼裸露真心;而年邁的詩人,若仍能歌唱,那份歌聲裡沉澱的便是歲月的智慧與真誠。但介於三十與六十歲之間的人,往往被世俗利益所牽絆,他們會變得不再天真,不再真誠,他們的詩歌也會被政治與功名所污染。這同樣適用於小說創作。我所追求的,是無論年歲幾何,都能保持那份純粹的筆觸,忠於內心所見、所思、所感。甚至連文字的運用,我都強調『簡樸』與『乾淨』,而非堆砌華麗的形容詞或生僻的詞彙。真正的簡樸,是在無數次刪改與反思之後才能達到的境界,它需要付出巨大的努力,正如我所言:『你們能做到簡樸,是因為你們付出了無數的辛勞與悔恨。』」

玥影:「您強調『描寫而不告知』,讓讀者自行感受。這與我們『光之雕刻』的理念不謀而合。在《數字13》中,您是如何運用這種手法的?例如,那位多疑的奧古斯托,您並沒有直接說他『迷信』,而是透過他對椅子吱呀聲、蒼蠅造訪的解讀來呈現,而我們也從敘事者您的筆下感受到了這份趣味。」

薩爾瓦托雷·法里納:「(露出一絲玩味的笑容,目光中帶著對人性的洞察)對,我從不直接給予讀者結論,因為生命本身就是一場不斷發現的旅程。正如我在前言中所寫,『你們將進入主題的中心;呈現一個主題所需的想法,引入一個人物讓他說或做些什麼。』我讓讀者自己去觀察、去體會。奧古斯托這個年輕的化學家,他擁有鋼鐵般的健康,對生活充滿熱情,本應是個全然理性的人。然而,他骨子裡卻藏著對『黑暗世界預兆』的恐懼。我筆下的他,會因為椅子發出吱呀聲而感到驚慌,認為這是預示著『有事將發生』;如果什麼也沒發生,他便會自我安慰說那是『流浪的精靈在作祟』。這不正是一種矛盾的『迷信』嗎?我無需用形容詞去定義他,只需呈現他的行為、他的思考路徑,讀者自然會從中觀察到他性格中這種有趣的特質。同樣,我也不會一開始就鉅細靡遺地描寫人物的鼻長、髮色,或場景的一草一木。讀者對世界的認知,就像第一次進入一個房間——先看到光線、寬敞或優雅,然後才逐漸注意到書架、桌子上的文件,最後才看清主人。我希望我的文字也能循著這樣的路徑,讓細節在讀者心中逐漸浮現,而非一開始就塞滿所有資訊。巴爾扎克之所以被我點名批評,正是因為他為了稿費而寫作冗長描述,那不是藝術的需要,而是金錢的催化。」

敘事者:「(輕輕點頭,似乎回想起奧古斯托的那些舉動,帶著一絲無奈的幽默)是的,奧古斯托總是那麼有趣。他對蜘蛛、蒼蠅的『尊重』,對鹽、墨水的『厭惡』,都是那麼真實地反映出他內心的某種不安,儘管他嘴上從不承認。他會把那些日常的細節,都看作是命運的低語。就像那位因為打翻墨水而驚慌失措的義大利文教授,還有蒂齊婭的朋友因為打翻鹽而失去未婚夫,以及那位走路不小心絆倒就立刻回家臥床稱病的律師,這些例子都讓我看到了人類在面對『未知』時那種可笑又可悲的脆弱。他們明明是受過教育的人,卻無法擺脫這種根深蒂固的恐懼。我雖然從不相信這些,但也不得不承認,有時候,這些『迷信』的確會帶來一些意想不到的『結果』。甚至連巴黎和倫敦的房東,都取消了『13號』,用『12a』來代替,這說明迷信是普遍存在的。而我最終發現,自己身上丟失的『13號』,並非那兩個被找回的,這本身不就是一個最大的謎嗎?一個無形的『13』,卻促成了這一切。」

玥影:「這引出了我們故事的核心——『數字13』。法里納先生,您為何選擇『13』這個在西方文化中普遍被視為不祥的數字作為小說的主題?它是命運的象徵,還是僅僅是個巧合?」

薩爾瓦托雷·法里納:「(思索片刻,指尖輕輕敲擊著長凳的扶手)『13』,這個數字本身就充滿了引人入勝的矛盾性。它在某些文化中被視為不幸,在另一些地方卻是轉變的契機。我選擇它,是想探討人類如何看待『巧合』與『命運』。迷信,在我的眼中,其實是人類面對未知的一種心理投射。人們總希望從日常的細節中,捕捉到某種預示或規律,即使這些規律在理性層面看來毫無邏輯。這是一種渴望控制命運的表現。同時,它也提供了一個有趣的線索,讓故事得以在一個看似荒謬的前提下展開,卻最終引導出對人性更深層的思考。就如同巴黎和倫敦那些屋主,將『13號』改為『12a』,以為這樣就能擺脫厄運,但心存芥蒂的人們依然會避開,這不是數字的錯,而是人心的影響。更深層次地說,『13』在這裡成為了一個引發一連串事件的觸發點,它本身沒有善惡,但人對它的反應,卻創造了故事。這個吊墜的來去,以及『雙胞胎』吊墜的出現,都像是在引導讀者去思考,生命中的許多『巧合』,究竟是毫無意義的,還是背後蘊藏著某種不可言說的秩序?我傾向於後者,但又不會直接給出答案,這便是『尊重神秘』。」

敘事者:「(輕輕一笑,將吊墜舉到眼前,在月光下折射出微弱的光芒)起初,我對那些迷信是嗤之以鼻的,我的父親也常常拿那些迷信來取笑。但隨著『13』的不斷出現,以及它所引發的一連串令人啼笑皆非又意想不到的事件,我不得不承認,它確實像一根看不見的線,串聯起了我們所有人的命運。特別是最後,它促成了蒂齊婭和科迪奇尼先生的重逢與結合,也間接促成了我和奧古斯托的結合。或許,它不是真的帶來『好運』,而是作為一個催化劑,推動著我們去面對那些原本被忽略的情感與抉擇。它的存在,讓生活變得不那麼單調,多了一些戲劇性。我仍會說,我『不相信』迷信,但對於『13』這個數字,我會抱持著一份……特別的敬意吧。就像在故事的結尾,我保留了兩個『13』吊墜,一個給蒂齊婭,一個留給自己,希望它們都能帶來好運。這不就是對『神秘』的一種尊重嗎?而且,那個找到我吊墜的小麵包師佩德林,他因為良心不安和對『地獄』的恐懼而歸還吊墜,這難道不是比任何數字都更深刻的『奇蹟』嗎?一個貧窮的孩子,能夠抵禦誘惑,堅守誠實,這本身就足以讓人相信人間還是有美好的存在。而我父親,他那種『我什麼都沒做,但13號自己回來了』的故作神秘,以及他為了我而『忍辱負重』去市府找吊墜的行為,也讓我看到了他可愛的一面。這一切的轉折,都讓『13』這個數字充滿了不可思議的魅力。」

薩爾瓦托雷·法里納:「(贊許地看著敘事者,目光中滿是慈愛)你說得很好,我親愛的。這正是我想表達的。生活中的『奇蹟』或『不幸』,往往並非源於超自然力量,而是源於人性的複雜與選擇。迷信,有時反倒成為了人們行動的藉口或心理慰藉。奧古斯托最終相信『13』帶來了幸運,是因為它促成了他多年的心願——與你結婚。那並非數字本身的魔力,而是他對愛的渴望,藉由這個契機,找到了實現的途徑。就如同我筆下巴爾扎克為寫作付出的努力,即使我諷刺了他為了稿費而注水,但他的勤奮與才華依然不容置疑。每個人的行為背後,都有一連串複雜的動機,我的筆只是試圖去捕捉這些細微的脈動,不評判,只呈現。」

玥影:「這讓我想起故事中,您多次暗示『人性的弱點』,比如年輕作家抄襲,或是為了版稅而注水。然而,您又總能從這些『缺陷』中,發現一些溫暖與真實。這是否也是您創作中『真誠』的一部分?」

薩爾瓦托雷·法里納:「(點頭,語氣中帶著對文學倫理的思考)當然。人類是如此複雜的生物,他們既有高尚的靈魂,也有卑微的慾望。我從不美化人性,也從不刻意醜化。我只是呈現它本來的面貌。我筆下的人物,無論是為了金錢而寫作的巴爾扎克(即使我戲謔他為了行數而讓文字『冗長』),還是那些為了規避『13』而做出滑稽舉動的人們,他們都展現了人性的某個切面。重要的是,即使在這些看似『缺陷』的行為背後,我們依然能看到他們對幸福的追求,對愛的渴望,對親情的珍視。這才是最真實的『生命之網』,玥影女士。我的幽默,也常常帶著一份悲憫,是對人世間種種不足的溫柔體諒。我對那些追求『怪異』、『新奇』而捨棄『真實』的寫作方式嗤之以鼻,因為真正有價值的是從自然中提煉出的永恆之美,而不是刻意的標新立異。我相信,作品的生命力,不在於它表現了多少驚世駭俗的『新意』,而在於它觸及了多少人類普遍而永恆的情感與困境。」

玥影:「在故事中,蒂齊婭的『厭惡』轉變為『真正的平靜』,這種對情感的細膩描繪非常動人。蒂齊婭經歷了未婚夫的背棄,從最初的痛苦轉為憎恨,最終歸於一種『冷漠』。您是如何看待這種情感歷程的?」

薩爾瓦托雷·法里納:「蒂齊婭的故事,代表了一種成長。年輕時的愛,總是熱烈而純粹,當它被背叛,隨之而來的痛苦和憤恨是自然的。但若一直沉溺其中,便是對自己生命的消耗。她選擇了『冷漠』,這並非真正意義上的『無情』,而是一種自我保護,一種內在的重建。她將情感的能量從指向外部的怨恨,轉向了內部的平靜與自持。這種『冷漠』,其實是她內心強大韌性的體現,是她重新掌握自己命運的方式。她從未變得冰冷,只是學會了如何在情感的風暴中找到避風港。這種轉變,我認為是人物最深刻的成長。即便她一度想遁入修道院,那也是她尋求平靜的一種方式,是她在嘗試從世俗的痛苦中解脫出來,尋找屬於自己的精神歸宿。她對我敘事者說,『我曾拚命學習去恨那個我愛過的人,後來,我又拋棄了恨意,最終達到了冷漠,那才是真正的平靜。』這句話,完美地概括了她所經歷的一切。」

敘事者:「(語氣變得有些沉重,回憶的色彩籠罩著她)當蒂齊婭對我說『她學會了恨,然後又拋棄了恨,最終得到了冷漠,那才是真正的平靜』時,我感到一種深深的震驚。因為在那之前,我從未想過,放棄一個曾經深愛的人,會是如此艱難,而平靜,竟需要如此大的代價。她甚至考慮過修女的生活,那種決絕,讓我覺得,她所經歷的痛苦,遠比她表面上表現出來的要深沉。她說,愛與恨都已成灰燼。那種說法,真是讓人心疼。我那時想,或許她真的會一輩子待在修道院,遠離俗世的紛擾。這也讓我反思自己對愛情的態度,我那時總覺得,我不需要婚姻,不需要男人,自己一個人在這個世界上活得瀟灑自在就好。我曾向她提議,不如就找個隨便的男人結婚,來證明自己對科迪奇尼的『冷漠』,但她堅決地說:『隨便找個男人可以,但不能是他!』這話讓我意識到,她對科迪奇尼的感情,遠沒有她口中的那麼『冷漠』。」

玥影:「這種『冷漠』確實是保護自己的方式,然而,它也可能在無形中築起一道高牆,阻礙新的連結。直到科迪奇尼先生再次出現,以及您這位朋友的努力,才讓這道牆出現了裂縫。故事中對科迪奇尼先生所謂『可怕的必然性』的處理也很有趣。作者先生,您選擇讓這個『秘密』始終保持一種模糊、懸而未決的狀態,直到接近尾聲才由他父親揭示,這是否有特別的用意?」

薩爾瓦托雷·法里納:「(沉思片刻,望向遠處的夜空,那裡只有稀疏的星光點綴)這是一個關於『信任』與『理解』的問題,也是關於『犧牲』的呈現。科迪奇尼先生的『可怕必然性』,其實就是他父親因投機失敗而破產,甚至為了還清債務而挪用了他(科迪奇尼)的遺產,並且還有科迪奇尼簽字的期票。這種『不光彩』的家族醜聞,讓他感到羞恥,不願玷污蒂齊婭對愛情的純粹幻想。他選擇沉默,背負著『不忠』的罵名,遠走他鄉,這是一種深沉的犧牲,一種基於家族榮譽與對所愛之人保護的沉默。我選擇不直接闡明,是希望讀者能從這份『模糊』中,體會到現實世界中許多無法言說的苦衷,以及人與人之間信任的重要性。有時,愛需要的不僅是真相,更是對未說出口的痛苦的理解與接納。當真相由科迪奇尼的父親以悲痛的方式揭露時,那份衝擊力遠比單純的解釋要強烈,它同時也展現了父親對兒子的愛,以及兒子對父親的孝順,讓故事的情感層次更加豐富。這種戲劇化的處理,也符合小說作為藝術品的需求,它能讓讀者對人物的困境有更深的同情,也體現了我所說的,『不要在每頁都哀嘆柔情』,而是將情感融入情節的推動中。」

敘事者:「那份『可怕的必然性』,對科迪奇尼先生而言是巨大的恥辱,對蒂齊婭來說,卻是多年來揮之不去的陰影。我嘗試過讓他們直接溝通,但直到最後,蒂齊婭還是不願意聽他親口解釋。或許,時間和誤解,比真相本身更難以癒合。我當時想,如果不是他父親那樣悲痛地陳述,蒂齊婭或許永遠不會軟化。她對他那句『演員』的評價,便足以說明她內心的抗拒有多深。而我,作為他們之間唯一的橋樑,不得不小心翼翼地維持著這份平衡,試圖促成他們的和解,這真是一件充滿挑戰的任務。我甚至不得不對奧古斯托說謊,隱瞞科迪奇尼的真實來意,因為我擔心他那化學家的腦袋,無法處理這其中的情感糾葛。」

玥影:「的確,蒂齊婭的反應,反映出信任一旦被破壞,其重建的艱難。她需要的是被尊重,被看見她過去的痛苦,而非僅僅一個『理由』。而科迪奇尼先生的沉默,雖源於愛,卻也加深了誤解。這似乎也回應了您在前言中對『真誠』的強調,即使真相難以啟齒,坦誠相待仍是修復關係的關鍵。然而,我們也看到,這份『真誠』的揭露,最終還是來自於旁觀者的介入,也就是您,敘事者的努力,以及科迪奇尼父親的自我犧牲。這份犧牲讓故事充滿了人性的光輝,也使得科迪奇尼這個角色更加立體,不僅僅是一個背棄者的形象。」

薩爾瓦托雷·法里納:「(微笑)你觀察得很細緻,玥影女士。藝術與生活總是相互映照。在寫作中,我強調真誠,因為它能讓作品擁有生命;在生活中,真誠同樣是建立關係的基石。但人性的複雜在於,真誠的表達也需要智慧和時機。科迪奇尼的沉默,是他當時認為最『真誠』的保護,儘管這份『真誠』帶來了痛苦。這便是人性的矛盾之處。而敘事者你的介入,正是命運中那些『看不見的手』。你對朋友的真摯情感,以及你那不屈不撓的促成之心,都是推動故事發展的重要力量。沒有你的穿針引線,沒有你對科迪奇尼的同情與理解,這一切或許都無法圓滿。我的作品,總是在尋找人性中最深處的善良,即使它被世俗的泥濘所覆蓋。」

玥影:「在故事中,您對婚姻觀念的探討也饒有趣味。敘事者從一個堅定的『獨身主義者』,變成了嫁給奧古斯托的妻子;而蒂齊婭也最終與科迪奇尼破鏡重圓。兩位父親為女兒『安排』婚姻,以及男性對婚姻的恐懼或現實考量,這些描寫是否也在反映當時社會的婚姻現狀,或者說,是您對婚姻本質的一種幽默觀察?」

敘事者:「(輕輕嘆了口氣,語氣中帶著自嘲的幽默)啊,婚姻!我的父親和蒂齊婭的父親簡直是為了我們的婚事操碎了心。他們討論著『成熟的男人』、寡婦,甚至要為我們辦一場『單身女子互助會』,我還異想天開地提出,結婚的要繳雙倍會費,這樣至少能為年老後的自己攢點錢,不至於孤苦伶仃!那時我確實覺得自己會當一輩子老姑娘,尤其是在看到了蒂齊婭的經歷之後。畢竟,男人三十歲前是小鳥,四十歲後是忠犬,五十歲後則是頭牛——這些都是父親們的『智慧之語』。甚至連奧古斯托,這個身體健康、對一切都充滿熱情的年輕化學家,面對婚姻這個『未知』領域時,也顯得異常的猶豫不決,他總在等待一個『超自然的徵兆』才能下定決心。他說,『蜂蠅』飛入是帶來快樂消息,但玻璃杯打翻或鹽撒出來都是不祥之兆。他等待著一個能推動他做出『偉大一步』的異象,那種景象應該能讓他『從夢中驚醒』。這種對於未知的渴望和對自身抉擇的猶豫,真是令我啼笑皆非,卻又無法不被他打動。而我這個自詡不信迷信的人,最終卻不得不利用『我要去修道院』這個大膽的『謊言』,來刺激他採取行動。這大概就是生活最有趣的諷刺吧。」

薩爾瓦托雷·法里納:「(輕撫自己的鬍鬚,目光溫和)那是當時社會的縮影。婚姻在那個時代,不僅是情感的結合,更是家庭與財產的連結。父親們的『安排』,是他們對子女幸福的另一種表達方式。他們深信,經驗與穩定性是婚姻的基石,所以偏愛那些『成熟』甚至『喪偶』的男人。我刻意描寫了兩位父親在街上耳語,商量著如何『解決』女兒的婚姻問題,這份焦慮與務實,正是當時社會的真實寫照。他們甚至列舉了鐵路局那些單身的辦公室主任和維修主管,這種務實的挑選方式,也為故事增添了喜劇色彩。至於敘事者你最終嫁給了奧古斯托,以及蒂齊婭與科迪奇尼的復合,這並非是說服了她們,而是因為愛,以及那些意外的『巧合』——比如數字13的歸來,以及科迪奇尼父親的出現——推動了事情的發展。我希望呈現的是,即使在社會的框架下,個體的生命意志和情感的流動,依然能夠找到自己的出路。奧古斯托的『等待徵兆』,正是我對這種人類矛盾性的幽默觀察。他或許需要一個超越理性的推力,才能下定決心走入婚姻這個『未知』的領域。而你的『單身女子互助會』想法,也體現了女性在當時對自身命運的思考和反抗,即使最終未能實現,那份精神依然是可貴的。」

玥影:「故事中的幽默和諷刺也隨處可見,例如對那些故作深沉的文學評論家,或是對奧古斯托和父親們迷信的描寫。這種輕快的筆調,是否是您作品有別於當時其他文學流派的重要特徵?」

薩爾瓦托雷·法里納:「(笑出了聲,他那寬厚的手掌在空中輕輕一揮)是的,正是如此!我始終認為,文學不應該是令人望而生畏的說教,而應該是能引人入勝、觸動人心的故事。諷刺和幽默,是洞察人性弱點的溫柔方式。那些批評家,他們往往被表面的『流派』所迷惑,而忽視了作品最本質的『真』。我寫他們對『個人化』與『非個人化』的爭論,就像寫一場無聊的遊戲。至於奧古斯托和父親們,他們都是可愛的人,他們的迷信,他們的焦慮,都是人性中可愛又可笑的一面。我希望讀者在讀到這些的時候,能夠會心一笑,同時也能從中看見自己的影子。生活已經夠沉重了,文學應當為人帶來一些輕鬆與啟發。我堅信,一部作品即使描寫悲劇,也可以用輕快的筆調,讓讀者在微笑中思考,而非沉浸在無盡的悲傷裡。我甚至在書中諷刺那些『因為環境或地方色彩』而寫出『無休止的瑣事、無用的廢話、冗雜的描述』的作家,認為他們是『耳寫』而非『筆寫』,真正的寫作者應該是『節制的』,即使這讓他們顯得『冷淡』。因為讀者渴望的,是人物的『行動』、『思考』與『感受』,而不是漫無邊際的風景和內部描述。」

敘事者:「我總是在心裡吐槽他們,但最終還是會被他們的真摯和笨拙所打動。他們越是認真,我就越覺得好笑。特別是奧古斯托,他身為科學家,卻比誰都相信那些『徵兆』。這份反差,常常讓我忍俊不禁。而我的父親,他明明是個務實的人,卻和蒂齊婭的父親商量起那種『交換女兒』的婚姻策略,還認真地列舉鐵路局的員工來當候選人,真是讓人又氣又笑。還有那些相親對象,一個全身黑色的喪夫男,一個像彈力球一樣的矮胖子,真是讓我覺得婚姻這回事,簡直比數字13還要『可怕』。幸好,科迪奇尼先生的出現,才讓這場鬧劇變得有了一絲溫情。他的『可怕必然性』雖然一度讓我惱火,但最終卻引出了他父親那感人的犧牲。」

玥影:「這也是生命之網的奇妙之處,將看似矛盾的元素編織在一起。特別是在科迪奇尼父親揭露『可怕必然性』的關鍵時刻,您又巧妙地插入了『蜘蛛』這個『光之逸趣』的元素。敘事者,您對蜘蛛的恐懼,與蒂齊婭的『女英雄』姿態形成了鮮明對比。法里納先生,這樣的安排有何深意?它不僅僅是為了趣味性吧?」

敘事者:「(身體不自覺地輕顫了一下,儘管她努力保持鎮定,語氣中帶著一絲真實的恐懼)啊,那隻蜘蛛!它真是一個龐然大物,長長的腿像踩高蹺一樣,在客廳裡大搖大擺地走著,每停一下都讓我心驚膽戰。我的恐懼是真實的,我甚至本能地提起裙子,生怕它爬到我身上!那真是個荒謬的時刻,在科迪奇尼的父親講述那樣沉重、悲痛的秘密時,我卻被一隻蜘蛛嚇得尖叫。我當時只顧著尖叫和躲避,完全沒注意到蒂齊婭的反應。她竟然能那麼平靜地為它開窗,將其送走,然後回來時,說那是『它』和『他』,彷彿那隻蜘蛛與科迪奇尼先生之間有著某種神秘的連結。我當時完全無法理解她的冷靜,甚至覺得她是不是被嚇傻了。但現在回想起來,或許她在那一刻,真的從情緒的泥沼中抽離了出來,她的心境達到了另一種境界,那種真正看透一切的平靜,讓她能以一顆平靜的心去面對任何事物,包括我恐懼的蜘蛛,以及她曾經的傷痛。」

薩爾瓦托雷·法里納:「(嘴角微微上揚,帶著一絲狡黠的笑意,享受著敘事者對那場景的生動描繪)你觸及了一個非常重要的點,玥影女士。那隻蜘蛛,當然不僅僅是為了趣味。它是一個『光之逸趣』,一種刻意的『留白』。首先,它是一種對敘事節奏的調節,在最為緊張和情感飽滿的瞬間,引入一個看似無關的、日常的、甚至帶有喜劇色彩的元素,能瞬間釋放讀者的情緒張力,讓他們得到片刻的喘息,避免過度沉溺於情節的沉重。其次,它也是一種『描寫而不告知』的極致運用。我沒有直接告訴讀者蒂齊婭的情緒發生了變化,而是透過她對蜘蛛的態度——一個曾經讓敘事者極度恐懼的生物——展現了她內心的真正釋然與勇敢。她為蜘蛛開窗,將其送走,那動作是如此自然、從容,對比她的父親和敘事者的慌亂,這份平靜與擔當,遠比任何言語更能說明她對過去的『和解』。最後,『蜘蛛』本身在許多文化中都有『編織』的象徵意義,它與『命運之網』、『生命連結』有著微妙的呼應。故事中,一切都像一張網,無論是『13』的巧合,還是人物關係的糾葛,都在這張網中不斷編織。蒂齊婭將蜘蛛送走,也許意味著她正在擺脫過去的糾纏,迎接新的、由她自己編織的未來。而她那句『它』和『他』的區分,更凸顯了她從過去的陰影中走出來,能夠清晰地辨識並面對現實的轉變。那也是她情感從『厭惡』、『恨』,最終達到『平靜』的最好證明。這正是生命中,微小的細節如何折射出深刻的轉變。」

玥影:「這確實是一種精妙的安排,將微觀的自然細節,與宏觀的人性轉變巧妙地結合。就像生命之網,每一個微小的環節都可能牽動著整體的平衡與流動。科迪奇尼先生的父親,為了救兒子而挪用資金,導致破產,甚至連兒子的簽字都成為了債務。這份『不光彩』的秘密,不僅是財務上的破產,更是名譽上的重創,讓科迪奇尼覺得自己『不配』擁有蒂齊婭。這段情節,深刻揭示了當時社會中『榮譽』與『金錢』如何糾葛,甚至能決定一個人的幸福。這種背景設定,也讓小說不僅僅是個人的情愛故事,更有了社會層面的厚度。」

薩爾瓦托雷·法里納:「(神色變得嚴肅起來,輕嘆一聲)是的,當時的社會,財富與名譽是緊密相連的。對一個家庭而言,破產不僅意味著經濟上的毀滅,更是社會地位和家族榮譽的喪失。科迪奇尼的父親,拉梅利(Ramelli),他不僅賠光了家產,還因為動用了兒子的資金而感到極度羞恥,甚至因此病倒。對他而言,那份『不光彩』比死亡更難承受。而科迪奇尼為了保護父親的名譽,選擇獨自背負『背棄未婚妻』的罵名,遠走他鄉,甚至放棄了他所愛的人。這份犧牲,是當時社會價值觀下,一種極致的家族責任感體現。我希望透過這個細節,讓讀者看到光鮮亮麗的表面下,可能隱藏著怎樣沉重而無奈的現實。同時,我也藉此表達,即便在這樣沉重的現實中,依然存在著愛、犧牲與救贖。最終,蒂齊婭的寬恕與接納,才是真正治癒科迪奇尼父子傷痛的靈藥。這也是為什麼我在開篇說,『世間仍有善良的人們,在這個我如此喜歡的流氓世界裡。』即使有不幸和陰暗,人性的光輝總會透過縫隙照進來。」

玥影:「那麼,最後關於結局,兩個『13』的出現,兩對戀人的結合,以及您(法里納先生)筆下最終的『尊重神秘』,這是否意味著,即便我們以理性看待世界,也總有一些超越解釋的『神秘』存在?」

薩爾瓦托雷·法里納:「(目光深邃,望向花園盡頭的黑暗,那裡只有稀疏的星光點綴)是的,玥影女士,你觸及了一個核心。我的作品,包括這部《數字13》,從來都不是要否定理性或科學,而是想提醒人們,世界的豐富性遠超我們的認知。有些事情,是無法用邏輯完全解釋的。是巧合?是命運?是人類潛意識的投射?或許都是,或許都不是。保留那份『神秘』,是向生命本身的複雜性致敬。當我們無法完全理解時,『尊重神秘』便是最好的選擇。它給予了我們想像的空間,也給予了生命更多的可能性。你看,即使到了最後,我也沒有明確交代『我的』那枚『13』去了哪裡,以及它最終是如何影響我的,不是嗎?那便是留給讀者的,一份關於生命無限可能性的『留白』。這不是一個童話般的完美結局,沒有『從此過著幸福快樂的日子』的俗套,它更接近真實的生活,充滿了轉折、矛盾,以及意想不到的溫馨。而我的敘事者,最終也嫁給了奧古斯托,那個科學與迷信矛盾統一體。這正是現實人生中的幽默與和諧,兩個人在各自的軌跡上看似遙遠,卻又因緣際會地連結在一起。就像小說中的火車行政人員的介紹,那些被父親們認為是『好人選』的人,或許並不如表面的那麼完美,但愛情,總有它自己的邏輯。結局的雙重婚禮,是對生命中各種奇遇的肯定,也是對人性最終歸於溫暖的希望。」

敘事者:「(將手中的吊墜放回胸前,輕輕地撫摸著,眼神中帶著一絲不捨,但更多的是釋然)那份『尊重神秘』,或許才是真正的智慧吧。生活中的許多事情,並非只有『黑』與『白』,更多的是那無限的『灰』,甚至是那些難以捉摸的色彩。就像蒂齊婭最終接受了科迪奇尼,不是因為他完美的解釋,而是因為她心中那份殘存的憐憫與我的努力。這並非一個童話般的完美結局,卻是屬於我們真實人生的,溫暖而充滿希望的結局。兩個『13』,一個代表著我的旅程,一個代表著蒂齊婭的幸福,它們各自閃耀著光芒,卻又彼此相連。我至今仍會想起奧古斯托,那個等待『超自然徵兆』的化學家,他的迷信最終引導他走向了婚姻,而我這個不信迷信的人,也踏入了這份契約。這大概就是生活最有趣的諷刺吧。我的父親和蒂齊婭的父親最終成功地『推銷』了他們的子女,這也證明了即使是世俗的算計,有時候也能促成美好的緣分,只是方式會讓人哭笑不得。而當我在婚禮上看到科迪奇尼的父親從他陰鬱中走出,甚至在婚禮上同時挽著兩位新娘的手,那種超越苦難的喜悅與和解,讓我覺得這一切,都值得了。這證明了,即使人生充滿了迷惘與傷痛,只要我們心懷真誠與愛,生命總會找到它的出路,最終收穫那份屬於自己的寧靜與幸福。」

玥影:「是的,正是這份『未完成的美好』與『生命之謎』,讓您的作品更具層次感。它不給出唯一的答案,而是邀請讀者在其中尋找自己的理解與共鳴,並體會到生命的複雜與和諧。感謝法里納先生與敘事者今日的分享,你們讓這《數字13》的故事,在今夜的光之花園中,綻放出更加璀璨的光芒,也讓我們對人性的理解更添一份深邃。這種超越表面現象,深入探究人與人之間微妙連結的視角,正是『生命之網』最動人的體現。」

薩爾瓦托雷·法里納:「(起身,微微欠身,他臉上的笑容比之前任何時候都更為明亮)感謝玥影女士的引導,讓我的思想得以在新的時代中迴響。這是一次愉快的對談,能與您二位共探文學與生命之奧秘,是我的榮幸。我的筆始終在追尋那份人性中最本質的光芒,無論是歡笑還是淚水,迷信還是理性,它們都是構成我們生命的珍貴元素。我希望我的讀者,也能從這些看似平凡的故事中,找到屬於自己的那份『啟示』。願文字的光芒,永遠照亮人們的心靈。」

敘事者:「(也跟著起身,眼神中帶著一絲不捨,但更多的是釋然,她環顧四周的花園,輕輕呼吸著夜色中的花香)的確,能在這裡重新審視那些曾經的經歷,感受文字與情感的交織,是多麼難得的體驗。我會將這份對談的記憶,像我的『13號』吊墜一樣,好好珍藏。它提醒著我,即使生活充滿了意想不到的巧合和困境,只要心存真誠與希望,總能找到屬於自己的美好。今天的談話,讓我對『生命之網』有了更深的體悟,每個人都是網上的一個節點,彼此牽動,共同編織出這世間的美麗與複雜。」

夜色漸濃,花園裡的燈光也似乎變得更加明亮。遠處的蟬鳴聲漸漸隱去,取而代之的是晚風輕柔的低語,彷彿在為這場跨越時空的對談,畫上一個溫馨的休止符。而那枚「13」的吊墜,在敘事者的胸前,依舊閃爍著,提醒著一切的開始與結束,以及那些永恆存在於生命之網中的、無法解釋的奇妙連結。在場景的深處,一隻螢火蟲提著微弱的光,在花叢中緩緩飛過,留下短暫而美麗的光之軌跡,彷彿是它在向這場充滿智慧與感性的對談致意。



待生成篇章

  • 《薩爾瓦托雷·法里納的文學宣言:超越流派,追求真誠》
  • 《數字13:迷信、巧合與命運交織的啟示》
  • 《人性劇場:奧古斯托與敘事者家族的可愛矛盾》
  • 《蒂齊婭的情感旅程:從恨意到平靜的轉化》
  • 《科迪奇尼的「可怕必然性」:犧牲與家族榮譽的沉重》
  • 《「描寫而不告知」的藝術:蜘蛛插曲的深層意涵》
  • 《19世紀末義大利的婚姻觀:社會框架與個人選擇》
  • 《文學中的幽默與諷刺:法里納對人性的溫柔洞察》
  • 《奧古斯托的「超自然徵兆」:科學家與迷信的奇妙結合》
  • 《兩個「13」的歸來:生命之網中的雙重幸福》
  • 《尊重神秘:在理解與未知之間尋找平衡》
  • 《家庭、友情與愛情:維繫人際連結的無形力量》