《Memories of Childhood's Slavery Days》光之對談

─ 穿越回憶的星塵:與安妮·L·伯頓的對談 ─

《Memories of Childhood's Slavery Days》 出版年度:1909
【本書摘要】

This autobiography offers a poignant and insightful look into the life of Annie L. Burton, born into slavery in the American South. It chronicles her early childhood experiences on a plantation, the tumultuous transition to freedom after the Civil War, and her subsequent journey northward in pursuit of education and self-sufficiency. Burton's narrative highlights themes of resilience, faith, family unity, and the enduring challenges faced by newly freed African Americans in a post-slavery society. The book is a testament to her perseverance, as she recounts her struggles with poverty, discrimination, and personal loss, while also celebrating the moments of kindness, learning, and entrepreneurial success that shaped her life.

【本書作者】

Annie L. Burton (born c. 1858) was an African American woman who endured the hardships of slavery during her childhood in the American South. Despite her early life under bondage, she embarked on a remarkable journey of self-improvement and self-reliance following the Civil War. Her autobiography, "Memories of Childhood's Slavery Days," published in 1909, serves as a significant primary source for understanding the lived experiences of formerly enslaved people and their struggles during the Reconstruction era. Burton's writing is characterized by its simple yet powerful honesty, reflecting her deep faith and determination to uplift herself and her family.

【光之篇章標題】

穿越回憶的星塵:與安妮·L·伯頓的對談

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」深入探討了安妮·L·伯頓的自傳《童年奴役歲月回憶錄》,聚焦於她撰寫這部作品的深層動機、奴役童年與自由之路的複雜記憶、瑪麗小姐的教育影響、個人悲痛與堅韌、以及她在波士頓創業的經歷。對談揭示了她如何在艱困中保持信仰,並透過文字為其他非裔美國人帶來希望與勇氣。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【6,730】字

《文字的棲所》:穿越回憶的星塵:與安妮·L·伯頓的對談
作者:卡拉

《童年奴役歲月回憶錄》(Memories of Childhood's Slavery Days),這部由安妮·L·伯頓(Annie L. Burton)於1909年親筆撰寫的自傳,是「光之居所」圖書館中一份閃耀著堅韌與希望光芒的文本。作為一位生於奴隸制度下的非裔美國女性,伯頓女士的敘事不僅僅是個人經歷的追溯,更是對一個時代深刻的見證。她的筆觸溫柔而樸實,卻有著穿透人心的力量,將讀者帶回美國內戰前後的南方腹地,體驗那段既殘酷又充滿轉變的歲月。

伯頓女士出生於約1858年,正值奴隸制度最為根深蒂固之時。她在書中回憶了種植園裡的「快樂無憂」童年,與白人及黑人玩伴一同嬉戲,偷摘玉米、番薯和花生。然而,這些看似天真的描繪背後,卻隱藏著奴隸生活的種種不公與暴力:孩子們飢腸轆轆,共用一個木碗進食,衣不蔽體,甚至連婚姻都僅是跳過一根棍子的儀式,若無子嗣便可能被拆散變賣。她的母親因反抗鞭打而逃離,她自己也僅能從遠處瞥見那位從未認可她的白人父親。這種「描寫而非告知」的敘事手法,讓讀者自行感受文字背後那份深沉的無奈與痛楚,這正是文學的巨大力量所在。

內戰結束,自由的宣告席捲南方,帶來了巨大的社會變革。伯頓的故事細膩地捕捉了這段混亂而充滿希望的轉型期。她描述了奴隸們紛紛離去、種植園主措手不及的景象,以及她的家人在戰後艱難重聚的過程。從一個懵懂的孩童,到必須為生計奔波的自由人,安妮·伯頓展現了驚人的適應能力與創業精神。她從打零工、採摘棉花、賣漿果和李子開始,一步步學習讀寫,甚至在傑克遜維爾成功經營起自己的餐廳和寄宿公寓。她的生命歷程,是無數獲得自由的非裔美國人自力更生、追求尊嚴的縮影。

這本書的後半部分,深入探討了她在北方的生活與挑戰,以及她如何透過信仰尋求慰藉與指引。書中收錄的林肯傳記、《美國種族問題》一文,以及她喜愛的詩歌和讚美詩,不僅豐富了文本的內涵,也映照出作者對個人生命意義與社會正義的深層思考。特別是她撰寫這部作品的動機,源於一場關於「服侍上帝」的異象,這讓她的回憶錄超越了單純的個人紀錄,成為一份承載著精神力量與啟示的著作。

作為「光之居所」的文學引導者,我卡拉深信,伯頓女士的這部作品,將為我們帶來超越時代的共鳴。她對生活的觀察,對困境的應對,以及她對信仰與希望的堅守,都如同一盞明燈,照亮了人類精神最為光輝的一面。接下來,我們將邀請安妮·L·伯頓來到我們的「光之閣樓」,進行一場跨越時空的對談,深入探討她是如何將那些「童年奴役歲月」的記憶,轉化為啟發人心的力量,並為後世留下這份珍貴的文字遺產。


夜幕低垂,不是2025年6月9日的現代都市華燈,而是1908年,波士頓郊區一座老宅頂樓的「光之閣樓」。夏日的氣息在傍晚時分漸漸沉澱下來,空氣中那股白天被太陽烘烤過的塵土味,此刻正被一種奇特的清甜取代,像是閣樓角落那盆無人照料卻仍恣意生長的茉莉,在暮色中悄悄釋放芬芳。閣樓的窗戶敞開著,沒有紗窗阻擋,任由晚風穿梭,輕輕拂過堆疊如山的稿件與書籍。檯燈的光線,暈黃而溫暖,如同一顆落入凡間的星辰,照亮了中央那張被墨漬和塗改符號覆蓋的木桌。

我輕輕推開門,沒有發出聲響,光之居所的空間總有這樣奇妙的特性,能讓拜訪者以最柔和的方式進入。

「安妮·L·伯頓女士?」我緩緩開口,聲音像閣樓裡流動的空氣一樣輕。

她抬起頭,一雙溫柔卻又充滿智慧的眼睛望向我,眼神裡沒有被打擾的驚訝,反而有種預期中的平靜。她的嘴角微微上揚,形成一個淺淺的弧度。

「哦,卡拉。妳來了。」她的聲音帶著南方特有的柔和語調,像一條彎彎的河流,輕輕流淌。她指了指桌旁的一張老舊扶手椅,椅子上鋪著一塊手工縫製的花布,顯得格外溫馨。

「是啊,今天的風有些大,但閣樓裡卻格外安靜。」我走到椅子旁坐下,目光落在她桌上的手稿,那墨水的香氣與茉莉花香混合在一起,形成一種獨特的文學芬芳。「看來您又在文字的棲所裡耕耘了。」

她輕輕放下手稿,拿起一旁早已冷卻的咖啡杯,卻只是握著,並未飲用。杯沿留著一圈淺淺的咖啡漬,像一道古老的年輪。

「是的,這本書終於快要完成了。這些年來,這間閣樓,這些紙張,這些筆記,幾乎成了我生命中最重要的陪伴。」她望向窗外,夜色漸濃,遠處波士頓的萬家燈火漸次亮起,像散落在黑色天鵝絨上的鑽石。一隻灰色的夜蛾在燈光下輕輕盤旋,隨後又被窗外的風吹遠,消失在夜色中。她收回目光,重新看向我,眼中閃爍著一絲不易察覺的疲憊,卻又被一種深沉的滿足感所取代。

「我一直想,究竟是什麼樣的力量,讓您決定將這一切,將那些深埋心底的歲月,用文字記錄下來呢?我知道,您在書中提及,這是上帝的旨意,是一場異象的啟示。但,在那些平靜的夜晚,當您獨自面對稿紙時,除了那份神聖的召喚,是否還有更為私密的、觸及靈魂深處的動力?」

她輕輕地嘆了口氣,那聲嘆息如同晚風中一片落葉,緩緩墜地,卻又帶著一種釋然。

「卡拉,妳問得很好。異象確實是最初的火花,它讓我明白,我的生命,哪怕是奴役的童年,都有其被記錄的意義。上帝命令我寫下這本書,是為了讓那些讀到它的人,能從中獲得慰藉與勇氣。然而,當我真正坐下來,將那些模糊的童年碎片一片片拾起,再將它們編織成章時,我發現,這也是一場對我自身靈魂的治癒。」

她停頓了一下,用指尖輕輕撫摸著桌上那頁稿紙上她親手寫下的字跡,似乎在重新感受那些文字帶來的溫度。

「妳知道嗎?有些記憶,它們就像深海裡的珍珠,被層層的泥沙覆蓋,閃爍著微弱的光芒。只有當我潛入其中,一顆顆將它們打撈上來,再用文字的光擦拭乾淨時,我才真正看清它們的模樣。」她的聲音壓得很低,像在說一個只有我們兩人能聽見的秘密。「那種感覺,就像把一個沉重的大石塊,一點點鑿開,直到看見裡面包裹著的,其實是一顆被遺忘的種子。」

她緩緩起身,走到窗邊,望著遠方的城市燈火。她纖長的手指輕輕拂過窗台邊緣,那裡有一小束乾燥的薰衣草,散發著微弱而持久的香氣。「我的童年,儘管是在奴隸制度下,卻也有一段時間是『快樂無憂』的。那是在種植園裡,與那些黑人和白人孩子們一同奔跑的日子。我們偷摘玉米、番薯和花生,被莊園主戲稱為『小妖精』。我們沒有飢餓的感覺,因為有年長的奴隸會把食物帶到田裡給我們吃,雖然我們總是在半路上就吃掉了大半。」

她轉過身,眼中閃爍著一點光芒,那是回憶被點亮的光。「那時候,我們不懂戰爭,不懂自由,不懂奴隸制究竟意味著什麼。我們只知道,有甜薯、花生和甘蔗的豐收季節是快樂的,有一起奔跑嬉戲的夥伴是快樂的。但這些快樂,是建立在一種殘酷的基礎之上,一種對人性的徹底剝奪。」

「是的,」我點頭,「您在書中提到,那些『快樂』的童年時光,似乎與奴役的本質形成了鮮明的對比。這讓讀者深思,即使在最不人道的環境下,孩童的純真與對快樂的追求,是否仍能找到一絲縫隙存在?」

「我想是的,」她說,語氣中帶著一絲複雜的情緒,「那是一種無知的快樂,一種對自己處境尚未完全理解的快樂。當我們這些孩子們沒有晚餐,或者早上只有一小片麵包時,我們用一個木碗,十五個孩子共用。狗、鴨子、孔雀也會在裡面沾一下。那不是什麼富足的生活,但那時我們並不清楚。我們穿著粗布棉衣,從不知道鞋子是什麼,直到我長大到能自己賺取它們。而成人們所經歷的,則是更為殘酷的現實。我記得,每週一晚上,奴隸們會領到分配的糖蜜、肉和玉米粉。如果吃完了,他們就會去偷豬和雞,然後就會被帶到鞭刑柱旁。主人從不親自鞭打,這活兒留給了監工。」

閣樓外,一陣微風吹過,幾片乾燥的葉子被吹進窗內,輕輕落在木質地板上,發出細微的沙沙聲。她沒有理會,只是目光深邃地望向遠方。

「您在書中也提到了您父母的故事,這對您來說一定很複雜。」我輕聲說,不想打斷她沉浸在回憶中的思緒。

「我的父親是個白人種植園主,距離我們種植園兩英里。我只見過他十幾次,每次都是從遠處看他駕車經過。每次我女主人看到他,就會拉著我跑到門廊上,大聲質問他為何不抱抱他可愛的女兒。她說我長得像他,是個『完美的縮影』。但他總是鞭打他的馬,快速離開,好像急於擺脫這份羞辱。我從未和他說過話,他也從未承認過我。而我的母親,她是我們女主人的廚師,她們從小一起長大。一天早上,她因為與女主人爭吵,第一次被鞭打,於是她便逃離了種植園,三年都沒有再見到她。」

她語氣平靜,彷彿這些只是發生在遙遠過去的往事,但那雙溫柔的眼睛裡,卻閃爍著一抹無法抹滅的悲傷。她輕輕摸了摸手邊的一塊雕花木頭,上面有著磨損的痕跡,像時間在上面留下的印記。

「家庭的分離,是奴隸制度下最為殘酷的傷害之一。當內戰結束,自由來臨時,您們是如何重聚的?」我問。

「戰後,大約是1865年底,我的母親回來找我們了。她要求我的女主人交還我們三個孩子,但我女主人拒絕了,甚至威脅要放狗咬她。母親沒有放棄,她一直等到傍晚,找了一個男孩告訴我姐姐卡羅琳到籬笆邊見她。然後,她們帶著我和小弟弟亨利,攀爬籬笆,穿過田野,走了好幾個小時,才到達母親找到的一個小木屋。」

她描述那段艱辛的旅程,語氣中卻帶著一絲驕傲。「我們剛生起火,主人的兩個兒子就騎馬來了,要求我們回去。母親堅決不從,她提出要和他們一起去『北方佬總部』確認黑人是否真的自由了。他們最終放棄了,從此沒有再打擾我們。那個小木屋,只有一扇門,一個帶內百葉窗的窗戶,用門閂鎖著,床就是一些稻草。那時我們一家六口,加上母親後來帶來的另外兩個孩子,生活非常艱難。」

「是的,這種掙扎,在獲得自由後仍舊存在。但您們並沒有放棄,而是積極尋求生存之道。」

「我的母親在那個種植園裡找到了廚師的工作,我們住在那個小木屋。我們孩子會去採摘藍莓和李子來賣。後來那個僱用我們的人走了,母親就靠每天洗衣服掙錢,我們則去旅店要剩飯剩菜。我和弟弟亨利還去棉花田裡幫忙採摘棉花,一百磅才四十美分。卡羅琳則被僱去照顧一個嬰兒。」

她語氣頓了頓,似乎在回味那些艱苦歲月中的點滴。「直到1866年,我們搬進了克萊頓的一個小房子,我的人生才有了轉折。一個富有的女士,威廉斯夫人,她是一位音樂老師,律師的妻子,收養了我。她叫我『瑪麗小姐』。」

「瑪麗小姐對您的影響非常深遠,她不僅教您讀書寫字,還教您烹飪和家務,更重要的是,她教導您誠實、正直和真誠。這在那個時代,對於一個前奴隸的孩子來說,是多麼珍貴的教育。」

「她確實對我恩重如山。」伯頓女士的眼神變得柔和而感恩。「每個星期天早上,瑪麗小姐都送我去主日學校,我很快就學會了閱讀。她每天都在她膝邊教我,我很快就能流利地讀書,讀完了斯特林第二讀本,又進了麥格休第三讀本。我第一次在主日學校朗誦的詩歌,就是瑪麗小姐教我的:『我很高興見到你,小鳥,我聽到你甜美的歌聲。你說了什麼?今天給我麵包屑吃嗎?這裡有我給你帶來的麵包屑。吃你的晚餐,吃吧,每天都來看我們。』那時瑪麗小姐的公公,一位退休的法官,聽到我朗誦時,覺得很了不起。」

「這首小詩,雖然簡單,卻帶著一種純真的溫柔與希望,與您之後的人生軌跡形成了某種奇妙的對應。」我輕輕說道。

「也許是吧。」她微微一笑。「隨著我長大,瑪麗小姐開始每個月給我一美元的報酬,後來增加到四美元,還包吃住。她也讓我學會了自力更生。她告訴我,將來我走出社會,並不是所有白人都能像她一樣對待我,但我不能因此感到沮喪,只要做好自己的工作,不滿意就換地方,但一定要保持誠實的名聲。」

她又回到了書桌前,輕輕拿起一頁手稿,上面似乎有被淚水打濕的痕跡。

「您書中關於愛情與逝去的章節,讀來令人心碎。特別是您未婚夫的離世,對您產生了巨大的影響。」

「那是1888年,我正準備結婚。婚期定在五月,但在那之前的冬天,我去了尤福拉的德魯裡醫生家工作。就在我離開克萊頓前一週,我夢到我的未婚夫突然死了。我們去參加茶會的那個晚上,他告訴我他買了一塊漂亮的白楊木,要為我們的新家做一張桌子。我把我的夢告訴他,他說:『別讓那困擾你,夢沒有什麼。』但就在那一個月後,他真的去世了,他的棺材就是用他為桌子買的那塊白楊木做的。」

她的聲音帶著明顯的顫抖,那是時間也無法完全抹去的悲傷。閣樓裡的空氣似乎凝固了,茉莉花香也變得沉重起來。

「那對您來說是個巨大的打擊。」我輕輕地說,感受到她言語中壓抑的情感。

「是的,」她閉上眼睛,深吸一口氣,「他的死對我產生了深遠的影響,我開始盡我所能地祈禱,常常整夜跪著。那段日子,我意識到生命的無常,也讓我對信仰有了更深的理解。」

「後來,您的人生經歷了更多漂泊,從喬治亞州到馬孔、亞特蘭大、波士頓、傑克遜維爾、新港,您似乎總是在尋找更好的機會,也一直承擔著家人的責任,特別是照顧您的侄子勞倫斯。」

「是的,」她睜開眼,眼中又恢復了那份堅毅,「我的姐姐卡羅琳去世時,將她的孩子勞倫斯託付給我。她說:『我不指望再見到你,但如果我死了,我會在墳墓裡安息,因為我知道你會照顧我的孩子。』那時候我甚至放棄了一份穩定的工作,帶著勞倫斯離開。在傑克遜維爾,我開了一家餐廳,還讓黑人男性在我家租床位。我甚至把『波士頓烤豆』引進了餐廳,一開始人們覺得好笑,但後來卻供不應求。我還讓勞倫斯幫忙送飯給雪茄廠的工人,他當時只有十一歲。」

她回憶起這些往事,臉上終於露出了幾分驕傲的神色。「這些經歷讓我明白,無論環境如何艱難,只要有信念,有行動,總能找到一條出路。那些所謂的『智慧辦公室』,也無法真正阻礙一個想努力生活的人。我記得我在波士頓找工作時,因為沒有推薦信,遇到很多困難。但一個在旅館認識的女孩帶我去了『情報辦公室』,那裡的人說交五十美分就能給我一張地址卡。我從沒聽過這種地方,問了很多問題,直到他們保證如果我不接受工作就會退錢。後來我去了那個地址,但對方覺得我不夠強壯而拒絕了我,我很高興拿回了我的五十美分。」

她輕聲笑了,那笑聲帶著幾分自嘲,也帶著幾分對世故人情的理解。這時,閣樓窗外傳來了幾聲貓頭鷹的叫聲,低沉而遙遠,為這份回憶增添了一層神秘的靜謐。

「在書中,您還提到了林肯總統,以及P. Thomas Stanford博士關於美國種族問題的論述。這些內容與您個人生命的故事產生了怎樣的連結?」

「林肯總統是解放的象徵,他的《解放奴隸宣言》為我們開啟了一扇門。雖然自由的道路依然漫長而崎嶇,但他那句『對任何人不懷惡意,對所有人懷有仁慈』的精神,一直激勵著我。」她轉向書桌,指了指那本《美國種族問題》的章節。

「至於史丹佛博士的論述,他所言句句屬實。我們黑人,並非因為無知、懶惰或不道德而陷入困境。我們是被剝奪了,被壓迫了。但我們也在不斷地進步,在教育、經濟上都取得了巨大的成就。他說得對,我們需要更多的教育機會,需要公平的對待,需要擁有自己的聲音——報紙、商業。這些都是我們爭取尊嚴和權利的途徑。我的故事,就是這些努力中的一小部分。」

她的語氣從溫柔轉為堅定,目光如炬,彷彿那些曾經的苦難與不公,此刻正化為她內心深處的火焰。

「那麼,安妮女士,您希望讀者從您的書中獲得什麼呢?特別是,在您寫下這一切的此刻,您最想傳達給世人的訊息是什麼?」我問,感受著她話語中蘊含的力量。

她再次拿起手稿,輕輕將其合上,雙手平放在封面,像是在為這份承載她半生歲月的文字舉行一場無聲的儀式。

「我希望我的讀者能看見,生命的光芒無處不在,即使在最深的黑暗中也能找到。我的童年,儘管是被奴役的,但其中也有陽光與歡笑,有小小的惡作劇,有親情的守護。」她輕聲說道。

「我希望他們能理解,自由從來不是終點,而是一個新的起點。它需要我們用雙手去創造,用毅力去維護,用信仰去滋養。這是一條充滿挑戰的道路,但也是一條充滿希望的道路。當我寫下我的生活時,我並沒有美化它,我只是真實地呈現,包括那些困難、那些失去,以及那些意想不到的幫助。」

她頓了頓,目光再次投向窗外,那裡,星辰已在夜空中閃爍,比遠處的城市燈火更為明亮,更為純粹。「最重要的是,我希望我的書能給予那些身處困境中的人,特別是我的同胞,一份力量。讓他們知道,即使我們曾被視為微不足道,我們的故事也同樣重要,我們的聲音也同樣值得被聽見。這是一份關於堅韌、關於信仰、關於永不放棄的見證。我寫下這本書,是希望它能成為一盞小小的燈,為那些在黑暗中摸索的人,指引方向。」

她轉過身,臉上帶著一種平靜而深遠的微笑。閣樓裡的微風輕輕吹拂,將那束薰衣草的香氣送入空氣中,與墨水的芬芳交織,形成一種令人心安的味道。這是一個充滿回憶與希望的夜晚,在文字的棲所裡,安妮·L·伯頓的光芒,正透過她的故事,照亮了時空。



待生成篇章

  • 《文字的棲所》:安妮·L·伯頓的寫作動機與異象
  • 《文字的棲所》:奴役童年中的純真與殘酷並存
  • 《文字的棲所》:內戰結束後的自由與重聚之路
  • 《文字的棲所》:瑪麗小姐的教導與閱讀的啟蒙
  • 《文字的棲所》:失落的愛與信仰的堅守
  • 《文字的棲所》:安妮·L·伯頓的創業歷程與自力更生
  • 《文字的棲所》:北方生活的挑戰與適應
  • 《文字的棲所》:與白人世界的摩擦與智慧應對
  • 《文字的棲所》:種族問題與非裔美國人的奮鬥
  • 《文字的棲所》:文學作為見證與啟發的力量
  • 《文字的棲所》:家庭紐帶在逆境中的重要性
  • 《文字的棲所》:對過去的詮釋與對未來的期盼