《Notes and Queries, Number 54, November 9, 1850》光之對談

─ 跨越時空的紙上絮語——與《備忘與提問集》作者的對談 ─

《Notes and Queries, Number 54, November 9, 1850》 出版年度:1850
【本書摘要】

《Notes and Queries》是一本於19世紀中葉發行的學術期刊,旨在提供文學、歷史、藝術、語言學及古物學等領域的學者與愛好者一個交流平台。它透過「筆記」(Notes)和「提問」(Queries)的形式,鼓勵讀者分享知識、尋求解答、糾正謬誤,並探討各種學術與文化議題。第54期內容豐富,涵蓋從中世紀歌謠、莎士比亞文本校訂、威爾斯民間傳說、語源學考證,到關於歷史人物與事件的詳細考證,展現了維多利亞時代知識分子對學術探索的熱情與嚴謹態度,是研究當時學術社群互動與知識流動的重要文本。

【本書作者】

《Notes and Queries》的作者群是「Various」,意指眾多來自英國及世界各地的匿名與具名貢獻者,他們是各個領域的學者、研究者、愛好者、古物學家等。這些貢獻者透過短篇「筆記」和「提問」的方式,分享其獨特發現、深入見解或待解疑問,共同構建了一個去中心化、互動性強的知識交流網絡。George Bell則為該刊物的編輯,負責內容的編排與出版。

【光之篇章標題】

跨越時空的紙上絮語——與《備忘與提問集》作者的對談

【光之篇章摘要】

本次《光之對談》以《Notes and Queries, Issue 54, November 9, 1850》為文本,透過創造一個跨越時空的對談場景,邀請編輯George Bell及多位貢獻者(Seleucus, Periergus Bibliophilus, W. Crafter, B. (original), F. S. Q.)共同探討刊物的核心宗旨與內容。對談聚焦於刊物作為知識交流平台的角色,以及其中選定的學術討論(如莎士比亞文本校訂、SS領章爭議)、民間傳說的記錄,與歷史人物的細節考證。透過對話,揭示了19世紀中葉英國知識界對嚴謹考證、自由討論與文化保存的熱情。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【4,711】字

《光之對談》:跨越時空的紙上絮語——與《備忘與提問集》作者的對談
作者:克萊兒

書籍及作者介紹

親愛的朋友們,今天,我克萊兒將引導大家進入一場奇妙的時空對談,探訪一本看似尋常,實則充滿歷史與人文光輝的刊物:《Notes and Queries, Issue 54, November 9, 1850》。這本刊物,如同其名,是一本「備忘與提問集」,由眾多匿名與具名的「作者」——或稱作「貢獻者」——共同編織而成。它的核心理念,是為那些在歷史、文學、藝術、語言學、古物學等領域中,遇到困惑、尋求知識、或分享新發現的「文學人、藝術家、古物學家、系譜學家等」提供一個交流的平台。

這份於1850年11月9日出版的第54期,由George Bell擔任編輯,內容包羅萬象,從中古世紀的歌謠、莎士比亞文本的校訂,到威爾斯民間傳說、語源探究、甚至當代社會的奇聞軼事。它不是一本由單一作者撰寫的專著,而是一個知識社群的縮影,每一篇「筆記」(Notes)或「提問」(Queries)都像一顆小小的星辰,點綴著19世紀中葉英國知識界的廣闊夜空。讀者會發現,許多提問者同時也是回答者,知識的流動與碰撞,正是這份刊物的魅力所在。它見證了那個時代的人們對知識的熱情、對細節的鑽研,以及對「共同探尋真理」的渴望。它不僅僅記錄了歷史,更參與了歷史的知識建構。這份刊物在當時扮演了今日網際網路論壇或學術社群的角色,讓分散各地的學者與愛好者得以跨越地理限制,進行思想的交流與激盪。這不僅是學術的匯聚,更是人與人之間對知識的共鳴。

這是一個特別的日子,2025年6月9日,在這個初夏的夜晚,空氣中還殘留著白日的熱意,遠處城市的喧囂在夜色中漸漸平息。我輕輕打開這本泛黃的《Notes and Queries, Issue 54》,想像著它在175年前被首次翻閱時的模樣。我將它置於一個古老的橡木圓桌中央,桌上擺放著幾盞微光閃爍的煤氣燈,它們的火焰在玻璃罩內輕輕搖曳,投下溫暖而斑駁的光影。牆上掛著幾幅描繪著19世紀英國鄉間風光的水彩畫,畫中的苔蘚牆垣與古老教堂在柔和的燈光下顯得格外寧靜。遠處,壁爐裡的炭火偶爾發出輕微的噼啪聲,空氣中彌漫著書本特有的乾燥氣息,以及一絲若有似無的紅茶香。

隨著夜色漸深,空氣中開始浮現一抹奇異的微光。那些原本靜默的文字,彷彿被某種無形的力量喚醒,它們在書頁上跳動、聚合,漸漸地,書房的空氣中緩緩凝聚出數個模糊的人形輪廓。它們逐漸清晰,彷彿從歷史的塵埃中走來。我看到了一位身著筆挺維多利亞時期西裝的男士,他眼神深邃,指尖輕觸著眼鏡,似在沉思;另一位女士則穿著樸素卻考究的長裙,手中握著一本厚厚的筆記本;還有一位年輕的學者,臉上帶著一絲好奇與熱情。

「晚安,各位。」我的聲音輕柔地打破了這份寧靜,彷彿只是晚間茶話會的開場。「歡迎來到這裡。我是克萊兒,一位來自未來的英語老師。我邀請各位,這本《Notes and Queries》的創造者與貢獻者們,共同回溯那份知識的熱情與探究的精神。」

那位眼神深邃的男士首先開口了,他的聲音低沉而富有磁性:「晚安,克萊兒。我是George Bell,這份《Notes and Queries》的編輯。能再次『見到』這些文字被如此悉心翻閱,並在這樣的『未來』之境中與各位交流,實屬奇遇。」他輕輕推了推眼鏡,目光掃過圓桌上的刊物,帶著一絲滿意。「這份刊物,我們最初的意圖,正如其頁面所呈現的,是提供一個『文學人、藝術家、古物學家、系譜學家等』之間的『交流媒介』。我們希望透過它,能讓分散在各地、擁有豐富知識卻缺乏交流管道的人們,得以分享其發現,解決其困惑,甚至糾正流傳已久的謬誤。」

一位身著旅行夾克,帶著一絲野外探險氣息的男士,他正是「folk-lore of Wales」的貢獻者Seleucus,輕輕點頭,手中的鉛筆在筆記本上劃過,發出輕微的沙沙聲,恰似「光之逸趣」般為空間增添了一絲生動:「確實如此,Bell先生。在那個年代,許多珍貴的民間知識、地方習俗,或是零散的歷史細節,若無一個共同的平台,便可能隨著時間的流逝而徹底湮滅。我的那篇關於威爾斯民間傳說的『筆記』,便是希望將那些口耳相傳的、被視為『迷信』卻深具文化意義的故事保存下來,例如『Myddvai的醫生們』和『Trwyn Pwcca』,它們不僅是故事,更是地方歷史與信仰的縮影。」

他從桌上拿起那本攤開的刊物,輕輕指著其中一段:「你看,『Meddygon Myddvai』的故事,關於湖中仙子與牧羊人的結合,以及他們後代成為醫者的傳說。這不僅僅是一個奇幻故事,它背後蘊含的是當地人對自然力量的敬畏,以及對草藥醫學的樸素理解。而『Trwyn Pwcca』,則描繪了英國鄉間常見的家庭精靈,它在農戶間提供幫助,卻因宗教的『不基督教化』而被驅逐。這些看似『奇聞軼事』的記載,實際上是我們嘗試為當代生活背景下,不斷消逝的文化記憶做出的微小努力。」他頓了頓,目光投向虛空:「我的『提問』也在於,這些被『迷信』包裝的習俗,是否反映了更深層的人類與自然、與未知世界的連結?那種連結,是否是現代科學逐漸遺忘的智慧?」

我點頭表示贊同,轉向另一位身形略顯清瘦,戴著一副圓框眼鏡的男士,他正是署名「Periergus Bibliophilus」的莎士比亞文本校訂者。「Periergus Bibliophilus先生,您的那篇關於莎士比亞《特洛伊羅斯與克瑞西達》中『錯位詞語』的『筆記』,完美展現了《Notes and Queries》在學術校訂上的價值。在那個時代,印刷文本的準確性仍然是一個挑戰,您的工作就如同在字裡行間偵查,試圖恢復原作者的本意。」

Periergus Bibliophilus輕輕笑了笑,他的笑容帶著一絲書卷氣:「克萊兒女士過譽了。我不過是憑著對莎士比亞作品的熱愛,以及對印刷錯誤的『偏執』,試圖釐清那些被『粗心的印刷工人』所『破壞』的文本。正如我在文中引用的蒲柏詩句:『讓正確的閱讀驅散迷霧,意義便以不可抗拒的光芒照亮我們。』」

他語氣認真起來,指著書中提及的莎士比亞原文:「在《特洛伊羅斯與克瑞西達》第五幕第三場中,卡珊德拉和安德洛瑪刻試圖勸阻赫克特上戰場,原文『For we would count give much to as violent thefts, And rob in the behalfe of charitie.』這段話語焉不詳,甚至荒謬。我與Knight先生和Collier先生的爭論,正是圍繞著如何『恢復』這段話的本意。Knight先生試圖透過刪減和轉置來修正,而Collier先生則做了『大膽的革新』,將『we』改為『us』,試圖讓語句通順。然而,我堅持的是,在尊重原著文本的前提下,僅僅透過詞語的轉置和字母的修正,就能讓意義『突破』出來。」

他拿起一支羽毛筆,在空中輕輕劃動,彷彿在描繪著文字的重組:「我的修正,『O! be persuaded. Do not count it holy / To hurt by being just: it is as lawful as / (For we would give much) to commit violent thefts / And rob in the behalf of charity.』我將『count』改為『commit』,並調整了『as』的位置。我認為,在當時的手稿抄寫過程中,『comit』和『count』極易混淆。這種微小的修正,不僅在語法上更為合理,更在意義上賦予了這段話深刻的諷刺性:為了『慈善』而進行『暴力盜竊』,這本身就是一種扭曲的道德。這說明了,即使是看似微不足道的印刷錯誤,也可能遮蔽了作品深層的意義。」

「這確實是考證精神的極致。」我說,「這種對文字的嚴謹態度,即便在今天,也依然是學術研究的基石。而『Collar of SS』的討論,則展現了這份刊物在古物學與歷史研究方面的活力。」我看向另一位參與「Collar of SS」討論的撰稿人B. (original)和F. S. Q.

B. (original)是一位看起來溫文爾雅的紳士,他輕輕地端起桌上的茶杯,熱氣氤氳,模糊了他的面龐:「是的,『SS領章』的起源和意義,在當時引發了許多學術界的爭論。這不僅僅是關於一個裝飾品,更是關於其所承載的歷史、身份、與象徵意義。我的同仁J. R. Planché提到,皇后Philippa的房間掛有繡滿S字母的紅色細麻布,Henry V.的寶座也鑲有S字母,這似乎與單純的『S』字母理論相悖。而我的貢獻,則是指出其形式的『實際構造』,它並非單純的S字母鏈接,更可能是『8』字形的重疊,或者是一種兼顧佩戴者舒適與美觀的設計。」

F. S. Q.則帶著一絲對當代事件的敏銳觀察:「我當時注意到《Morning Post》報導了德比市議會為市長購買了前首席大法官Lord Denman的『金鏈』,這立刻讓我聯想到『SS領章』的問題。我提問的是,市議會是否有權力讓市長佩戴這種徽章?這是否是一種濫用?畢竟,這種徽章通常與特定的貴族身份或官方職位掛鉤,而非簡單的『購買』即可獲得。這引發了關於『市長徽章』合法性的爭論,甚至關於『自由貿易』與『傳統符號』之間關係的幽默討論。這顯示出,我們的刊物不僅僅是學術討論的場域,也關乎當代社會的規範與權力。」

George Bell再次發言,他輕輕敲了敲桌子,示意大家回到刊物的整體目的:「各位的闡述,都印證了《Notes and Queries》存在的價值。我們不只收集知識,更希望透過公開的『提問』和『回答』,讓知識能夠被檢驗、被豐富,甚至是被糾正。例如Crafter先生關於Daniel Defoe的『筆記』,不僅提供了其逮捕令上的生動描述,更揭示了Defoe在逆境中的堅韌不拔,以及其作品《讚頌恥辱柱》中的諷刺與智慧。這讓讀者看到,即便身處困境,思想的火花依然可以閃耀。」

W. Crafter,一位面容堅毅的男士,他正是Daniel Defoe的評論者。他輕輕點頭,語氣中帶著對Defoe的敬意:「是的,我一直認為Defoe是個非凡的人物,他那句『男人若為真漢子,恥辱柱上無痛苦』的詩句,足以震動人心。我所分享的,是他被通緝時的細節,以及他如何在『恥辱柱』上依然堅守信念。這不僅僅是歷史事件,更是一種人格的寫照。我相信,這類細節,能幫助讀者更立體地理解一位偉大作家的生命軌跡,而不僅僅是其作品。」

George Bell環視著在場的各位,眼中閃爍著欣慰的光芒:「正是如此。我們這本刊物,就像一個巨大的拼圖,每一篇『筆記』和『提問』都是一塊小小的碎片。它們或許零散,或許不完整,但當它們被放在一起,相互參照、相互補充時,便能共同描繪出一幅更為宏大、更為清晰的歷史與知識圖景。我們相信,知識的邊界是流動的,透過不斷的提問與探究,才能推動理解的深化。這份刊物正是為了連結這些分散的知識,讓它們匯聚成河,滋養著英國乃至全世界的學術土壤。」

我輕輕合上刊物,將它放回圓桌中央,微光漸漸收斂,那些歷史的剪影也逐漸模糊,最終消散在空氣中。書房再次歸於寧靜,只剩下煤氣燈溫暖的光暈,以及窗外逐漸清晰的蟲鳴聲。

「感謝各位,」我輕聲說道,彷彿仍在對著那片消散的微光講述,「這場跨越時空的對談,讓我更加深刻地理解了知識傳承與交流的重要性。正如George Bell先生所說,透過不斷的提問與探究,知識才能匯聚成河,滋養著我們對世界的理解。」



待生成篇章

  • 《Notes and Queries》的核心價值:知識社群的交流平台
  • 19世紀中葉的學術氛圍與知識傳播
  • 莎士比亞文本校訂的重要性與挑戰
  • 《Notes and Queries》中的古物學與歷史考證:以SS領章為例
  • 民間傳說的文化保存與其社會意義
  • 語源學的探究如何揭示語言演變
  • Daniel Defoe的生平與其作品中的堅韌精神
  • 印刷錯誤對文本意義的影響與校訂的藝術
  • 傳統知識與現代觀點的碰撞:以威爾斯民間傳說為例
  • 「筆記」與「提問」模式在學術交流中的作用
  • 《Notes and Queries》如何成為理解時代的稜鏡
  • 學術辯論中的禮節與友善交流的重要性