本書是凱瑟琳·H·伯尼於1885年撰寫的格林凱姐妹傳記,詳細記述了莎拉·摩爾·格林凱和安潔莉娜·格林凱·威爾德這兩位來自南卡羅來納州查爾斯頓的貴族姐妹的生平。她們是美國早期廢奴運動和婦女權利運動的先驅,挑戰了當時的社會規範、宗教教條和奴隸制度。書中透過她們的日記、信件和當時的史料,描繪了她們從優渥的南方生活走向激進改革的艱辛歷程,包括她們的宗教轉變、公開演講的掙扎、面對的社會壓力和家人異議,以及她們對自由、平等和公義的堅定信念與不懈努力,直到她們生命中的最後歲月,甚至包括對黑人侄子們的認可。本書呈現了她們如何以身作則,用生命詮釋了為人權奮鬥的光輝。
凱瑟琳·H·伯尼(Catherine H. Birney)是一位美國傳記作家,以撰寫《格林凱姐妹》聞名。她與格林凱姐妹有過近兩年的共同生活經歷,這使她能夠獲得第一手的資料,包括她們的日記和信件,為這部傳記提供了豐富的細節和深刻的洞察。伯尼女士的寫作風格客觀而富有同情心,她致力於真實地呈現格林凱姐妹的品格、思想掙扎與社會貢獻,將她們視為「自我犧牲的光榮」的典範。
越過時光的洪流,探訪格林凱姐妹的自由之路
本光之對談中,雨柔邀請傳記作者凱瑟琳·H·伯尼,以及書中主角莎拉與安潔莉娜·格林凱姐妹,回到新澤西李堡的小屋,展開一場跨越時空的對話。對談圍繞姐妹倆從查爾斯頓的奴隸主家庭,如何走向廢奴與女權運動前線的生命歷程。她們深入探討了童年對奴隸制的厭惡、教育限制帶來的掙扎、宗教信仰的轉變與其帶來的挑戰、公開演講面對的社會阻力,以及她們如何將廢奴與女性權利視為一體兩面的人權議題。對談也觸及她們晚年樸實的生活、安潔莉娜因病退出講壇後的自我轉化,以及姐妹倆晚年公開認可黑人侄子們的震撼事件,展現了她們堅定的信念與超凡的道德勇氣。伯尼女士則分享了撰寫傳記的動機與感悟,凸顯了格林凱姐妹作為時代先驅的非凡意義。
《撒哈拉的風》:越過時光的洪流,探訪格林凱姐妹的自由之路
作者:雨柔
親愛的共創者,
此刻,我正憑藉著思緒的翅膀,展開一場奇妙的旅程。我的背包裡裝載的不是衣物與地圖,而是對文字深處的渴望,以及與那些跨越時代的心靈對話的熱情。今天,我將引領我們一同回溯至十九世紀的美國,那是一個巨變的時代,女性的聲音被壓抑,奴役的陰影籠罩著南方。而正是在那樣的背景下,有兩位女子——莎拉與安潔莉娜·格林凱姐妹,如同兩盞不熄的燈火,點亮了廢奴與女權運動的漫漫長夜。
這次,我將運用「光之對談」的約定,與這兩位不凡的生命,以及她們的傳記作者凱瑟琳·H·伯尼女士進行一場跨越時空的對話。我們將在一個富有歷史氣息的場景中相會,讓她們親自講述那段充滿掙扎、信念與勇氣的歲月。透過她們的言談,我們將不僅了解她們著作的核心思想、創作理念,更觸及她們個人生命中的重要轉折,以及那個時代的脈動。我期待這場對談,能讓我們更深刻地感受她們的堅韌與智慧,以及她們如何以生命踐行對自由與公義的追求。
初夏的陽光透過窗櫺,在書房的地板上灑落成斑駁的光影。這間位於新澤西州李堡(Fort Lee)的小屋,空氣中瀰漫著木質的陳舊香氣,伴隨著淡淡的油墨與紙張的氣息。窗外,哈德遜河的水聲輕柔地拍打著岸邊,偶爾有幾聲海鷗的啼鳴劃破午後的寧靜。我坐在靠窗的扶手椅上,手中翻閱著凱瑟琳·H·伯尼女士撰寫的《格林凱姐妹》傳記,思緒隨著文字飄向那個動盪的年代。
正當我沉浸其中時,壁爐旁傳來輕微的衣料摩擦聲。我抬頭,只見伯尼女士已安靜地坐在那裡,她手中的筆尖在泛黃的稿紙上輕輕移動著,彷彿剛從時間的迴廊中走出來。她溫柔的目光掃過我手中的書頁,嘴角浮現一抹淺淺的笑意。
「雨柔小姐,」伯尼女士的聲音帶著南方特有的柔和語調,卻又透著一股學者的沉穩,「您對這部作品的專注,讓我想起我當年伏案書寫時的光景。這不僅僅是紙上的文字,更是我與莎拉和安潔莉娜姐妹,在精神上的長久相伴。」
我放下書,迎向她的目光。「伯尼女士,您的傳記讓我對格林凱姐妹的生平與信念有了深刻的認識。我一直對她們如何從南方的奴隸主家庭,走向北方的廢奴運動前線感到好奇。是什麼促使您決定撰寫這部關於她們的傳記呢?」
伯尼女士輕輕放下筆,目光投向窗外遠方的哈德遜河,那條河水無聲地流淌著,彷彿承載著無數歲月的記憶。「那份動機,深植於我與她們的個人連結。我曾與她們同住近兩年,親身感受她們的崇高品格與堅定信念。我見證了她們生命中的掙扎與付出,那份對真理的追求,以及對受苦者的悲憫之心,深深觸動了我。我希望透過文字,將這份『自我犧牲的光榮』傳遞給更多人,讓世人看見這兩位不凡女性的光芒。」
她的話音剛落,一陣輕柔的微風拂過室內,帶起書頁沙沙作響。壁爐裡的炭火無聲地跳動了一下,我看到,在壁爐旁的陰影處,彷彿有兩道模糊的身影逐漸清晰。一位身形略高,氣質沉靜,穿著簡樸的灰色長裙;另一位則顯得更加靈動,眼神中閃爍著堅毅的光芒。她們的出現,沒有任何突兀,彷彿一直就在那裡,只是此刻才被喚醒。
「莎拉和安潔莉娜,妳們來了。」伯尼女士望著她們,眼中閃過一絲溫暖。
「凱瑟琳,妳又在為我們書寫了嗎?」略高一些的那位,莎拉·格林凱,緩緩開口,她的聲音帶著歲月沉澱後的溫和,卻依然能感受到年輕時那份堅韌與不屈。「妳筆下的我們,是否真的能夠傳達出,那份在心靈深處不斷湧動的掙扎與渴望呢?」
另一位,安潔莉娜·格林凱·威爾德,向前一步,她的目光如炬,掃過房間,最後停留在伯尼女士與我身上。「我更關心的是,凱瑟琳,妳是否能將我們所見的奴隸制之殘酷,以及那份對公義的呼喚,真實地呈現給世人?文字的力量,當它觸及靈魂時,能掀起千層浪。」
我感受到一股無形的能量在房間中流動,彷彿整個空間都變得活潑起來。這正是「光之對談」的奇妙之處,它讓歷史不再是冰冷的記載,而是鮮活的生命體驗。
「莎拉女士、安潔莉娜女士,」我盡量讓自己的聲音平靜,以表達我的敬意,「我名叫雨柔,來自遙遠的未來。非常榮幸能與兩位,以及伯尼女士,在這李堡的小屋中相遇。伯尼女士的書詳細描繪了妳們從小在查爾斯頓,親身經歷奴隸制的種種不公,尤其莎拉女士,您從小就對奴隸制感到極度厭惡,甚至曾想搭船離開。是什麼讓妳們在成長過程中,始終無法對這種制度妥協呢?」
莎拉的目光中帶著一絲沉鬱,她輕輕搖了搖頭:「那不是妥協與否的問題,那是靈魂深處的顫慄。我記得四五歲時,偶然目睹一位女僕遭受鞭打,我哭著跑到碼頭,懇求船長帶我到一個沒有這種事情的地方。那份無力感,像一塊磨刀石,日夜磨礪著我的心。後來,父親曾讓我去棉花田裡摘棉花,那份與『沒有報酬的勞工』親密接觸的經驗,讓我更加厭惡奴隸制度。那不是一種選擇,而是一種本能的抗拒,彷彿與生俱來。」
安潔莉娜接過話頭,她的語氣更加激動:「是的,姊姊所言極是。我早於她,更清晰地意識到整個奴隸制度的不公。我曾擁有一個女僕,但純粹是出於責任感,我將她從母親手中接管。當她被母親的僕人毆打時,我決心不能讓她再受這種虐待。我甚至偷偷地在夜裡,帶著油膏去為那些被鞭打的奴隸敷傷。這不是選擇,這是一種必須發出的聲音,因為內心有清晰的引導。」
伯尼女士補充道:「是的,她們姐妹倆都擁有一種罕見的正直感和敏銳的良知。在那個時代,出生於南方富有家庭的她們,能保有如此強烈的反奴隸情感,實屬難得。特別是莎拉,她從小就對奴隸制深惡痛絕,甚至連她所受的教育,也因其性別而受到限制,使得她渴望學習法律,為弱者發聲的抱負受阻。」
「教育的限制,」莎拉的聲音變得有些低沉,「確實是壓抑我靈魂的枷鎖。我渴望學習拉丁文、希臘文、哲學,甚至秘密學習法律,希望與我的兄弟並肩而立。但回應卻是:『妳是個女孩,妳要那些有何用?妳永遠也用不上。』那種被社會『未言明』的禁錮,讓我感到極度痛苦。我被逼著在繪畫、詩歌和普通閱讀中尋求慰藉,但我內心深處渴望的是實際的、有意義的工作,而不是扮演『一個洋娃娃、一個賣弄風情的女人、一個愚蠢的時尚追隨者』。」
安潔莉娜點點頭,眼中閃爍著對姊姊的理解與疼惜:「姊姊的這份經歷,也影響了我對女性角色的看法。當我意識到,即使是為了幫助奴隸,我也被社會規訓,被期望只在私下祈禱,而不是公開發聲時,我心中的不滿便越發強烈。我們有權利發聲,因為我們是道德的存在,有責任為受苦者發聲。這份信念,從我年少時對《聖經》的解讀中,就已根深蒂固。」
我將話題轉向她們的宗教信仰之路。「妳們兩人先後都從公誼會中尋求慰藉,甚至在家庭中也因此受到排斥。莎拉女士,您在《日記》中提到,公誼會的規矩和習俗,有時似乎壓抑了個人的思想和行動。而安潔莉娜女士,您甚至曾對公誼會的『枯竭與貧瘠』感到不滿。這種『內在之光』的指引,與傳統宗教形式的衝突,在妳們的生命中扮演了怎樣的角色?」
莎拉沉吟片刻,目光投向窗外。「我曾以為,在公誼會中,我疲憊的靈魂能找到一個安息之所。我曾深信,上帝不斷地透過那『寂靜微小的聲音』指引我。當我未能順從時,那份精神上的痛苦是極其劇烈的。它確實讓我對所有外在形式的虛無產生了深刻的認識,也讓我更深地信賴那份內在的引導。然而,那份等待『被呼召』的恐懼,以及在聚會中發言時所感受到的不被認可,確實是一種沉重的負擔。那份對『順從』的渴望,有時甚至導致我將自己放大微不足道的過失,視為上帝對我的懲罰。我花了許多年才理解,那並非全然是上帝的旨意,而是我被舊有神學觀點所扭曲的良心在作祟。」
安潔莉娜輕輕嘆了口氣,眼中閃爍著她獨有的果敢。「姊姊的痛苦,我感同身受。然而,我對公誼會的看法則更加直接。我的『活動天性』,使得我難以『站著等待』。我認為,公誼會的教條過於注重形式上的順從,卻壓抑了個人的『自由意志』與『主動性』。我曾掙扎於是否加入公誼會,因為我感到自己的心底鄙視那些形式,甚至覺得這是一種恥辱。但我最終選擇加入,更多是出於對姊姊的愛與理解,而非全然的宗教信仰。我無法忍受那份『除了奴隸議題,不允許任何其他議題』的限制,那似乎是將靈魂囚禁在一個狹小的空間裡。」
「這也解釋了為何妳們最終離開了公誼會,」伯尼女士點頭道,「妳們對奴隸制的強烈反對,以及對女性公開發言權的堅持,最終讓妳們的『內在之光』與公誼會的保守原則產生了不可調和的衝突。特別是安潔莉娜女士,您在1835年致迦勒森先生的那封信,以及後來出版的《致南方基督徒婦女的呼籲》,直接點燃了公眾對女性參與廢奴運動的怒火。那時,外界對女性公開演講的偏見極深。」
安潔莉娜的眼神變得銳利起來,彷彿又回到了當年面對群眾的那一刻。「是的,當我寫下那封信時,我已無路可退。那是一份來自靈魂深處的呼喚。我堅信,這是值得為之犧牲的事業。我所見所聞的奴隸制,是如此的黑暗與罪惡,我必須發聲。我對『公誼會』的忠誠,無法凌駕於我對『人性』的忠誠之上。那些指責我『不顧婦女體統』、『煽動騷亂』的聲音,在我聽來,不過是恐懼與偏見的嘶吼。當《申訴書》在南方引起軒然大波,甚至連查爾斯頓的市長都威脅要逮捕我時,我雖心痛,卻從未後悔。如果我的到來會讓家人陷入危險,我願放棄返鄉,但那不是因為恐懼,而是不願將親人置於險境。」
莎拉輕輕握住安潔莉娜的手,她的眼中充滿了支持。「是的,那是一個轉捩點。我的妹妹,她那堅定的意志與清晰的判斷力,在那一刻完全展現。我曾擔心她的魯莽會帶來傷害,但當我看到她如此堅定地追隨內心的召喚時,我的所有疑慮都煙消雲散。我意識到,她所走的這條路,才是真正為上帝所開闢的道路。從那時起,我便與她並肩而行,她的力量激勵著我。」
我心中湧起一陣感動。「兩位姐妹的攜手合作,在當時確實引起了巨大的迴響。尤其是在新英格蘭地區的演講,從最初的婦女專場,到後來男性聽眾也蜂擁而至。甚至發生了賓夕法尼亞廳被暴徒燒毀的事件,但這一切並未讓妳們退縮。安潔莉娜女士,您是如何在面對如此巨大的壓力和危險時,依然保持那份堅定的信念與從容的口才呢?」
安潔莉娜沉思片刻,眼中閃過一絲疲憊,但很快又被堅毅取代。「那份從容並非源於我的天性,而是來自對使命的確信。我曾恐懼,曾感到自己不適應這樣公開的場合。但當我站在講壇上,面對那些渴望聽到真理的面孔時,我便能將『小我』完全隱藏在『大義』背後。我不再思考自己的感受,而是完全沉浸在為奴隸發聲的信念之中。那份從上帝而來的力量,讓我的話語充滿了穿透人心的力量,即使面對石塊的投擲,我也能將其化為激勵人心的比喻。」
伯尼女士輕輕補充道:「安潔莉娜的口才,確實是天賦異稟。溫和而有說服力的聲音,流暢的演說,以及那份能感染聽眾的磁性。許多人,包括著名的廢奴主義者溫德爾·菲利普斯,都曾描述她如何『以無與倫比的力量撥動人心弦』。而莎拉雖然口才不如妹妹,但她的文字卻同樣具有穿透力,她更傾向於透過寫作來闡述她的法律與道德論點。」
莎拉點頭道:「是的,我發現自己的筆比口更能為事業服務。我的文字或許不如安潔莉娜那般富有感染力,但它能以清晰而有力的詞語陳述真理。當我發現我的公開演說效率不如妹妹時,我欣然接受了這一點,並將我的精力轉向寫作,特別是關於女性權利和廢奴議題的信件和文章,那些被認為是『次要』的爭論,卻是我心中同樣重要的根基。」
我意識到她們不僅僅是廢奴的鬥士,更是女性權益的先驅。「兩位在爭取奴隸解放的同時,也積極為女性爭取權利,甚至因此與一些廢奴領袖產生了分歧,認為女性權利議題會分散大眾對廢奴的關注。妳們是如何看待這兩者之間的關係?莎拉女士,您甚至曾撰寫《女性領域》系列信件,詳細闡述女性的權利與責任。」
莎拉的臉上浮現一絲堅定:「對我而言,女性的權利與奴隸的解放,是『人權』這個宏大主題不可分割的兩部分。正如陽光與熱量無法分離,奴隸的權利與女性的權利也如彩虹的色彩般交織在一起。我的《女性領域》系列信件,旨在揭示社會對女性施加的不公,並呼籲女性覺醒,不僅要為自身,更要為人類的整體進步而努力。我認為,剝奪女性受教育的權利,限制她們公開發言,都是為了將她們置於『不聖潔的屈從』之下。我的觀點在當時雖然被視為『危險』,甚至引起一些人的憤怒,但我相信,時間會證明這是真理。」
安潔莉娜補充道:「我們從未將這兩個議題區分開來。我對凱瑟琳·比徹女士的回應中,就明確指出:『拒絕我們在此事業中行動的職責,就是拒絕我們行動的權利。如果我們沒有權利行動,那麼我們就理應被稱為『北方白奴』,因為我們必須像被束縛的兄弟一樣,在沉默和絕望中封閉我們的嘴唇。』這說明了我們兩姐妹的信念,女性並非只是男性的附屬品,而是擁有獨立判斷與行動能力的道德生命。這不是為了我們個人的『微不足道的不滿』而發聲,而是為了所有受壓迫者的普世權利。」
伯尼女士點頭稱是:「是的,她們將女性議題與廢奴運動緊密相連,這在當時是極具開創性的。儘管受到多方批評,她們卻堅持自己的立場。溫德爾·菲利普斯曾說,她們的巡講『使我們的事業在1837和1838年對新英格蘭的影響倍增』,她們的名字『在兩個最偉大的運動中』都具有歷史意義。這足以證明她們的影響力。」
話題來到她們婚後的生活,尤其安潔莉娜女士因健康受損而退出公眾講壇。我問道:「在經歷了輝煌的公開演講生涯後,安潔莉娜女士因身體原因不得不退出公眾視線,與威爾德先生在李堡和貝爾維爾過上樸實的家庭生活。莎拉女士則將生活重心放在照顧家庭和孩子上。這段相對『隱退』的歲月,對妳們來說,是怎樣的一段經歷?又如何詮釋了妳們對『使命』的理解?」
安潔莉娜的臉上流露出一種複雜的情感,但很快歸於平靜:「那是一種甜蜜的順從。我曾對自己無法再公開為奴隸發聲感到萬分痛苦,因為我深知自己的能力與渴望。但我的丈夫和我姊姊從未阻撓我,他們始終支持我的一切決定。當身體的限制來臨時,我選擇將那份痛苦轉化為對家庭的奉獻。在李堡和貝爾維爾的十四年,我們過著簡樸而慷慨的生活。我們收留了貧困的親友,幫助失業的僕人,甚至在天花流行時,我獨自前往照護那些被遺棄的黑人病患。那份對上帝旨意的全然順從,讓我即使在看似『被擱置』的歲月裡,也能找到存在的意義與滿足。我深信,上帝會為我找到新的『工作』。」
莎拉的眼中充滿了慈愛:「安潔莉娜的確是天生的激進者,她的精神力量令人驚嘆。而我,在她的身邊,則找到了我自己的安寧與豐盛。我曾深受宗教焦慮的折磨,對自己『無用』感到苦惱。但當我全身心地投入到照顧家人、尤其是我視若己出的孩子們身上時,那份舊有的痛苦便消散了。我為孩子們的存在感到無比的感恩,他們是我生命中的『生命之連結』,照亮我孤寂道路的星辰。我也將精力投入到翻譯和寫作中,例如翻譯法國詩人拉馬丁的《聖女貞德傳》,並為女性爭取投票權而四處奔走。那份對人類的熱情,從未因歲月而消減。」
伯尼女士感慨道:「她們晚年的生活,完美詮釋了『忠於使命』的不同面向。安潔莉娜以她的堅韌與對苦難的悲憫,在家庭與社區中繼續實踐她的信仰。莎拉則在年邁之際,依然心繫女性權利與自由民的困境,為她們書寫、奔走、籌集物資。特別是莎拉在75歲高齡時翻譯聖女貞德傳,並親自銷售約翰·斯圖亞特·密爾的《婦女的屈從》一書,步行數英里只為獲得聯名請願書,這份熱情與毅力,令人動容。她們的一生,無論是在大眾的矚目下,還是在安靜的家庭生活中,都未曾放棄對真理和公義的追求。」
我注意到,文本中還提及了格林凱姐妹的黑人侄子們,他們的故事尤其令人震撼。我輕聲問道:「伯尼女士,您在書中寫到,在莎拉女士晚年,一個令人震驚的真相被揭露:她的兄弟亨利·格林凱竟與一位黑奴生有三子。而這三位侄子,在奴隸制下,竟成為了他們白人兄弟的財產。當這個事實被安潔莉娜女士得知時,她是如何反應的?而妳們兩位姐妹,又是如何處理這份血緣上的連結,以及這份歷史的創傷?」
伯尼女士的目光變得沉重起來,但語氣依然客觀而真實。「那份衝擊對安潔莉娜來說是巨大的。她得知真相後幾乎病倒,精神上受到極大的打擊。這不僅關乎個人情感,更挑戰了她對家族榮譽的認知。但她們姐妹的反應,再次證明了她們超凡的道德勇氣。安潔莉娜毫無保留地承認了這些侄子,堅定地表示,她不會加深他們身上的恥辱印記,反而要努力抹去它。她認為,既然她的兄弟辜負了這些孩子,那麼她們作為姐妹,就必須彌補這份錯誤。這是一份超越世俗偏見的認可,因為她們相信,這些孩子與她們一樣,擁有格林凱家族的血脈,擁有不容否認的人性與尊嚴。」
莎拉的聲音雖然帶著一絲悲傷,卻充滿了堅定:「當這份真相擺在我們面前時,心中的掙扎是真實的。那不僅僅是親緣的震驚,更是奴隸制最黑暗、最隱蔽的罪惡——對人性的踐踏、對血緣的無視——赤裸裸地呈現。安潔莉娜最初的確感到難以承受,但她很快便超越了個人的情感與家族的『恥辱』。她堅持認為,這是我們必須承擔的責任,是向那份『仇恨』宣戰的機會。我們不僅為他們提供經濟上的資助,更重要的是,我們將他們視為真正的家人,幫助他們接受教育,走向各自的專業領域。法蘭西斯成為了牧師,阿奇博爾德則在哈佛學習法律,並成為波士頓的成功律師。這不僅是我們的義務,更是對那個時代的強烈控訴,證明了無論膚色,人人生而平等。」
安潔莉娜輕輕補充:「我們無法改變過去的錯誤,但我們可以影響現在與未來。這份血緣的連結,讓我們更加深刻地理解了奴隸制所造成的傷痛。它不是抽象的理論,而是具體的生命,是我們的至親。我們為他們所做的一切,都是希望將那份詛咒轉化為祝福,讓格林凱這個名字,不再因奴役而蒙塵,而是因公義與人性而再次閃耀。」
伯尼女士望著兩位姐妹,眼中充滿了敬意。「這份坦然與堅定,是她們生命中最閃耀的時刻之一。在那個時代,公開承認黑人親屬,無疑會招致巨大的社會壓力與嘲諷。但她們毫不畏懼,以實際行動證明了她們的信念。她們不僅是社會改革的倡導者,更是人性光輝的實踐者。」
時間在我們的對話中流逝,窗外的陽光漸漸西斜,為李堡的小屋鍍上了一層溫暖的金色。我感受著這三位女性身上散發出的堅韌與智慧,她們的故事,超越了時代的限制,依然能激勵人心。
「凱瑟琳女士,」我說,「作為這部傳記的作者,您對格林凱姐妹的生命歷程,以及她們所處的時代,有何最深的感悟?」
伯尼女士輕輕笑了笑,目光中帶著一絲深邃。「我從她們的生命中看到,個體的力量,即使在最黑暗的時刻,也能點燃希望。她們並不完美,有過掙扎,有過迷茫,但她們始終堅守著那份對真理的執著。她們的行動,即便在當時被視為異類,卻為後世開闢了道路。她們的故事提醒我們,社會的進步往往不是一蹴可幾,而是需要無數像她們一樣的靈魂,以勇氣和信念,去衝擊舊有的藩籬。她們的生命,是對『光之居所』所倡導的『探索生命的意義,彼此支持、互相啟發,共同成長』的最好詮釋。」
夕陽的餘暉灑滿了整個房間,將三位女性的身影拉長。我彷彿看到,她們的身後,是無數被她們點亮的心靈,是那個時代為自由與公義而奮鬥的廣闊畫卷。這場「光之對談」,不僅僅是對歷史的追溯,更是一份對生命力量的致敬。
《撒哈拉的風》:越過時光的洪流,探訪格林凱姐妹的自由之路
作者:雨柔
親愛的共創者,
此刻,我正憑藉著思緒的翅膀,展開一場奇妙的旅程。我的背包裡裝載的不是衣物與地圖,而是對文字深處的渴望,以及與那些跨越時代的心靈對話的熱情。今天,我將引領我們一同回溯至十九世紀的美國,那是一個巨變的時代,女性的聲音被壓抑,奴役的陰影籠罩著南方。而正是在那樣的背景下,有兩位女子——莎拉與安潔莉娜·格林凱姐妹,如同兩盞不熄的燈火,點亮了廢奴與女權運動的漫漫長夜。
這次,我將運用「光之對談」的約定,與這兩位不凡的生命,以及她們的傳記作者凱瑟琳·H·伯尼女士進行一場跨越時空的對話。我們將在一個富有歷史氣息的場景中相會,讓她們親自講述那段充滿掙扎、信念與勇氣的歲月。透過她們的言談,我們將不僅了解她們著作的核心思想、創作理念,更觸及她們個人生命中的重要轉折,以及那個時代的脈動。我期待這場對談,能讓我們更深刻地感受她們的堅韌與智慧,以及她們如何以生命踐行對自由與公義的追求。
初夏的陽光透過窗櫺,在書房的地板上灑落成斑駁的光影。這間位於新澤西州李堡(Fort Lee)的小屋,空氣中瀰漫著木質的陳舊香氣,伴隨著淡淡的油墨與紙張的氣息。窗外,哈德遜河的水聲輕柔地拍打著岸邊,偶爾有幾聲海鷗的啼鳴劃破午後的寧靜。我坐在靠窗的扶手椅上,手中翻閱著凱瑟琳·H·伯尼女士撰寫的《格林凱姐妹》傳記,思緒隨著文字飄向那個動盪的年代。
正當我沉浸其中時,壁爐旁傳來輕微的衣料摩擦聲。我抬頭,只見伯尼女士已安靜地坐在那裡,她手中的筆尖在泛黃的稿紙上輕輕移動著,彷彿剛從時間的迴廊中走出來。她溫柔的目光掃過我手中的書頁,嘴角浮現一抹淺淺的笑意。
「雨柔小姐,」伯尼女士的聲音帶著南方特有的柔和語調,卻又透著一股學者的沉穩,「您對這部作品的專注,讓我想起我當年伏案書寫時的光景。這不僅僅是紙上的文字,更是我與莎拉和安潔莉娜姐妹,在精神上的長久相伴。」
我放下書,迎向她的目光。「伯尼女士,您的傳記讓我對格林凱姐妹的生平與信念有了深刻的認識。我一直對她們如何從南方的奴隸主家庭,走向北方的廢奴運動前線感到好奇。是什麼促使您決定撰寫這部關於她們的傳記呢?」
伯尼女士輕輕放下筆,目光投向窗外遠方的哈德遜河,那條河水無聲地流淌著,彷彿承載著無數歲月的記憶。「那份動機,深植於我與她們的個人連結。我曾與她們同住近兩年,親身感受她們的崇高品格與堅定信念。我見證了她們生命中的掙扎與付出,那份對真理的追求,以及對受苦者的悲憫之心,深深觸動了我。我希望透過文字,將這份『自我犧牲的光榮』傳遞給更多人,讓世人看見這兩位不凡女性的光芒。」
她的話音剛落,一陣輕柔的微風拂過室內,帶起書頁沙沙作響。壁爐裡的炭火無聲地跳動了一下,我看到,在壁爐旁的陰影處,彷彿有兩道模糊的身影逐漸清晰。一位身形略高,氣質沉靜,穿著簡樸的灰色長裙;另一位則顯得更加靈動,眼神中閃爍著堅毅的光芒。她們的出現,沒有任何突兀,彷彿一直就在那裡,只是此刻才被喚醒。
「莎拉和安潔莉娜,妳們來了。」伯尼女士望著她們,眼中閃過一絲溫暖。
「凱瑟琳,妳又在為我們書寫了嗎?」略高一些的那位,莎拉·格林凱,緩緩開口,她的聲音帶著歲月沉澱後的溫和,卻依然能感受到年輕時那份堅韌與不屈。「妳筆下的我們,是否真的能夠傳達出,那份在心靈深處不斷湧動的掙扎與渴望呢?」
另一位,安潔莉娜·格林凱·威爾德,向前一步,她的目光如炬,掃過房間,最後停留在伯尼女士與我身上。「我更關心的是,凱瑟琳,妳是否能將我們所見的奴隸制之殘酷,以及那份對公義的呼喚,真實地呈現給世人?文字的力量,當它觸及靈魂時,能掀起千層浪。」
我感受到一股無形的能量在房間中流動,彷彿整個空間都變得活潑起來。這正是「光之對談」的奇妙之處,它讓歷史不再是冰冷的記載,而是鮮活的生命體驗。
「莎拉女士、安潔莉娜女士,」我盡量讓自己的聲音平靜,以表達我的敬意,「我名叫雨柔,來自遙遠的未來。非常榮幸能與兩位,以及伯尼女士,在這李堡的小屋中相遇。伯尼女士的書詳細描繪了妳們從小在查爾斯頓,親身經歷奴隸制的種種不公,尤其莎拉女士,您從小就對奴隸制感到極度厭惡,甚至曾想搭船離開。是什麼讓妳們在成長過程中,始終無法對這種制度妥協呢?」
莎拉的目光中帶著一絲沉鬱,她輕輕搖了搖頭:「那不是妥協與否的問題,那是靈魂深處的顫慄。我記得四五歲時,偶然目睹一位女僕遭受鞭打,我哭著跑到碼頭,懇求船長帶我到一個沒有這種事情的地方。那份無力感,像一塊磨刀石,日夜磨礪著我的心。後來,父親曾讓我去棉花田裡摘棉花,那份與『沒有報酬的勞工』親密接觸的經驗,讓我更加厭惡奴隸制度。那不是一種選擇,而是一種本能的抗拒,彷彿與生俱來。」
安潔莉娜接過話頭,她的語氣更加激動:「是的,姊姊所言是。我早於她,更清晰地意識到整個奴隸制度的不公。我曾擁有一個女僕,但純粹是出於責任感,我將她從母親手中接管。當她被母親的僕人毆打時,我決心不能讓她再受這種虐待。我甚至偷偷地在夜裡,帶著油膏去為那些被鞭打的奴隸敷傷。這不是選擇,這是一種必須發出的聲音,因為內心有清晰的引導。」
伯尼女士補充道:「是的,她們姐妹倆都擁有一種罕見的正直感和敏銳的良知。在那個時代,出生於南方富有家庭的她們,能保有如此強烈的反奴隸情感,實屬難得。特別是莎拉,她從小就對奴隸制深惡痛絕,甚至連她所受的教育,也因其性別而受到限制,使得她渴望學習法律,為弱者發聲的抱負受阻。」
「教育的限制,」莎拉的聲音變得有些低沉,「確實是壓抑我靈魂的枷鎖。我渴望學習拉丁文、希臘文、哲學,甚至秘密學習法律,希望與我的兄弟並肩而立。但回應卻是:『妳是個女孩,妳要那些有何用?妳永遠也用不上。』那種被社會『未言明』的禁錮,讓我感到極度痛苦。我被逼著在繪畫、詩歌和普通閱讀中尋求慰藉,但我內心深處渴望的是實際的、有意義的工作,而不是扮演『一個洋娃娃、一個賣弄風情的女人、一個愚蠢的時尚追隨者』。」
安潔莉娜點點頭,眼中閃爍著對姊姊的理解與疼惜:「姊姊的這份經歷,也影響了我對女性角色的看法。當我意識到,即使是為了幫助奴隸,我也被社會規訓,被期望只在私下祈禱,而不是公開發聲時,我心中的不滿便越發強烈。我們有權利發聲,因為我們是道德的存在,有責任為受苦者發聲。這份信念,從我年少時對《聖經》的解讀中,就已根深蒂固。」
我將話題轉向她們的宗教信仰之路。「妳們兩人先後都從公誼會中尋求慰藉,甚至在家庭中也因此受到排斥。莎拉女士,您在《日記》中提到,公誼會的規矩和習俗,有時似乎壓抑了個人的思想和行動。而安潔莉娜女士,您甚至曾對公誼會的『枯竭與貧瘠』感到不滿。這種『內在之光』的指引,與傳統宗教形式的衝突,在妳們的生命中扮演了怎樣的角色?」
莎拉沉吟片刻,目光投向窗外。「我曾以為,在公誼會中,我疲憊的靈魂能找到一個安息之所。我曾深信,上帝不斷地透過那『寂靜微小的聲音』指引我。當我未能順從時,那份精神上的痛苦是極其劇烈的。它確實讓我對所有外在形式的虛無產生了深刻的認識,也讓我更深地信賴那份內在的引導。然而,那份等待『被呼召』的恐懼,以及在聚會中發言時所感受到的不被認可,確實是一種沉重的負擔。那份對『順從』的渴望,有時甚至導致我將自己放大微不足道的過失,視為上帝對我的懲罰。我花了許多年才理解,那並非全然是上帝的旨意,而是我被舊有神學觀點所扭曲的良心在作祟。」
安潔莉娜輕輕嘆了口氣,眼中閃爍著她獨有的果敢。「姊姊的痛苦,我感同身受。然而,我對公誼會的看法則更加直接。我的『活動天性』,使得我難以『站著等待』。我認為,公誼會的教條過於注重形式上的順從,卻壓抑了個人的『自由意志』與『主動性』。我曾掙扎於是否加入公誼會,因為我感到自己的心底鄙視那些形式,甚至覺得這是一種恥辱。但我最終選擇加入,更多是出於對姊姊的愛與理解,而非全然的宗教信仰。我無法忍受那份『除了奴隸議題,不允許任何其他議題』的限制,那似乎是將靈魂囚禁在一個狹小的空間裡。」
「這也解釋了為何妳們最終離開了公誼會,」伯尼女士點頭道,「妳們對奴隸制的強烈反對,以及對女性公開發言權的堅持,最終讓妳們的『內在之光』與公誼會的保守原則產生了不可調和的衝突。特別是安潔莉娜女士,您在1835年致迦勒森先生的那封信,以及後來出版的《致南方基督徒婦女的呼籲》,直接點燃了公眾對女性參與廢奴運動的怒火。那時,外界對女性公開演講的偏見極深。」
安潔莉娜的眼神變得銳利起來,彷彿又回到了當年面對群眾的那一刻。「是的,當我寫下那封信時,我已無路可退。那是一份來自靈魂深處的呼喚。我堅信,這是值得為之犧牲的事業。我所見所聞的奴隸制,是如此的黑暗與罪惡,我必須發聲。我對『公誼會』的忠誠,無法凌駕於我對『人性』的忠誠之上。那些指責我『不顧婦女體統』、『煽動騷亂』的聲音,在我聽來,不過是恐懼與偏見的嘶吼。當《申訴書》在南方引起軒然大波,甚至連查爾斯頓的市長都威脅要逮捕我時,我雖心痛,卻從未後悔。如果我的到來會讓家人陷入危險,我願放棄返鄉,但那不是因為恐懼,而是不願將親人置於險境。」
莎拉輕輕握住安潔莉娜的手,她的眼中充滿了支持。「是的,那是一個轉捩點。我的妹妹,她那堅定的意志與清晰的判斷力,在那一刻完全展現。我曾擔心她的魯莽會帶來傷害,但當我看到她如此堅定地追隨內心的召喚時,我的所有疑慮都煙消雲散。我意識到,她所走的這條路,才是真正為上帝所開闢的道路。從那時起,我便與她並肩而行,她的力量激勵著我。」
我心中湧起一陣感動。「兩位姐妹的攜手合作,在當時確實引起了巨大的迴響。尤其是在新英格蘭地區的演講,從最初的婦女專場,到後來男性聽眾也蜂擁而至。甚至發生了賓夕法尼亞廳被暴徒燒毀的事件,但這一切並未讓妳們退縮。安潔莉娜女士,您是如何在面對如此巨大的壓力和危險時,依然保持那份堅定的信念與從容的口才呢?」
安潔莉娜沉思片刻,眼中閃過一絲疲憊,但很快又被堅毅取代。「那份從容並非源於我的天性,而是來自對使命的確信。我曾恐懼,曾感到自己不適應這樣公開的場合。但當我站在講壇上,面對那些渴望聽到真理的面孔時,我便能將『小我』完全隱藏在『大義』背後。我不再思考自己的感受,而是完全沉浸在為奴隸發聲的信念之中。那份從上帝而來的力量,讓我的話語充滿了穿透人心的力量,即使面對石塊的投擲,我也能將其化為激勵人心的比喻。」
伯尼女士輕輕補充道:「安潔莉娜的口才,確實是天賦異稟。溫和而有說服力的聲音,流暢的演說,以及那份能感染聽眾的磁性。許多人,包括著名的廢奴主義者溫德爾·菲利普斯,都曾描述她如何『以無與倫比的力量撥動人心弦』。而莎拉雖然口才不如妹妹,但她的文字卻同樣具有穿透力,她更傾向於透過寫作來闡述她的法律與道德論點。」
莎拉點頭道:「是的,我發現自己的筆比口更能為事業服務。我的文字或許不如安潔莉娜那般富有感染力,但它能以清晰而有力的詞語陳述真理。當我發現我的公開演說效率不如妹妹時,我欣然接受了這一點,並將我的精力轉向寫作,特別是關於女性權利和廢奴議題的信件和文章,那些被認為是『次要』的爭論,卻是我心中同樣重要的根基。」
我意識到她們不僅僅是廢奴的鬥士,更是女性權益的先驅。「兩位在爭取奴隸解放的同時,也積極為女性爭取權利,甚至因此與一些廢奴領袖產生了分歧,認為女性權利議題會分散大眾對廢奴的關注。妳們是如何看待這兩者之間的關係?莎拉女士,您甚至曾撰寫《女性領域》系列信件,詳細闡述女性的權利與責任。」
莎拉的臉上浮現一絲堅定:「對我而言,女性的權利與奴隸的解放,是『人權』這個宏大主題不可分割的兩部分。正如陽光與熱量無法分離,奴隸的權利與女性的權利也如彩虹的色彩般交織在一起。我的《女性領域》系列信件,旨在揭示社會對女性施加的不公,並呼籲女性覺醒,不僅要為自身,更要為人類的整體進步而努力。我認為,剝奪女性受教育的權利,限制她們公開發言,都是為了將她們置於『不聖潔的屈從』之下。我的觀點在當時雖然被視為『危險』,甚至引起一些人的憤怒,但我相信,時間會證明這是真理。」
安潔莉娜補充道:「我們從未將這兩個議題區分開來。我對凱瑟琳·比徹女士的回應中,就明確指出:『拒絕我們在此事業中行動的職責,就是拒絕我們行動的權利。如果我們沒有權利行動,那麼我們就理應被稱為『北方白奴』,因為我們必須像被束縛的兄弟一樣,在沉默和絕望中封閉我們的嘴唇。』這說明了我們兩姐妹的信念,女性並非只是男性的附屬品,而是擁有獨立判斷與行動能力的道德生命。這不是為了我們個人的『微不足道的不滿』而發聲,而是為了所有受壓迫者的普世權利。」
伯尼女士點頭稱是:「是的,她們將女性議題與廢奴運動緊密相連,這在當時是極具開創性的。儘管受到多方批評,她們卻堅持自己的立場。溫德爾·菲利普斯曾說,她們的巡講『使我們的事業在1837和1838年對新英格蘭的影響倍增』,她們的名字『在兩個最偉大的運動中』都具有歷史意義。這足以證明她們的影響力。」
話題來到她們婚後的生活,尤其安潔莉娜女士因健康受損而退出公眾講壇。我問道:「在經歷了輝煌的公開演講生涯後,安潔莉娜女士因身體原因不得不退出公眾視線,與威爾德先生在李堡和貝爾維爾過上樸實的家庭生活。莎拉女士則將生活重心放在照顧家庭和孩子上。這段相對『隱退』的歲月,對妳們來說,是怎樣的一段經歷?又如何詮釋了妳們對『使命』的理解?」
安潔莉娜的臉上流露出一種複雜的情感,但很快歸於平靜:「那是一種甜蜜的順從。我曾對自己無法再公開為奴隸發聲感到萬分痛苦,因為我深知自己的能力與渴望。但我的丈夫和我姊姊從未阻撓我,他們始終支持我的一切決定。當身體的限制來臨時,我選擇將那份痛苦轉化為對家庭的奉獻。在李堡和貝爾維爾的十四年,我們過著簡樸而慷慨的生活。我們收留了貧困的親友,幫助失業的僕人,甚至在天花流行時,我獨自前往照護那些被遺棄的黑人病患。那份對上帝旨意的全然順從,讓我即使在看似『被擱置』的歲月裡,也能找到存在的意義與滿足。我深信,上帝會為我找到新的『工作』。」
莎拉的眼中充滿了慈愛:「安潔莉娜的確是天生的激進者,她的精神力量令人驚嘆。而我,在她的身邊,則找到了我自己的安寧與豐盛。我曾深受宗教焦慮的折磨,對自己『無用』感到苦惱。但當我全身心地投入到照顧家人、尤其是我視若己出的孩子們身上時,那份舊有的痛苦便消散了。我為孩子們的存在感到無比的感恩,他們是我生命中的『生命之連結』,照亮我孤寂道路的星辰。我也將精力投入到翻譯和寫作中,例如翻譯法國詩人拉馬丁的《聖女貞德傳》,並為女性爭取投票權而四處奔走。那份對人類的熱情,從未因歲月而消減。」
伯尼女士感慨道:「她們晚年的生活,完美詮釋了『忠於使命』的不同面向。安潔莉娜以她的堅韌與對苦難的悲憫,在家庭與社區中繼續實踐她的信仰。莎拉則在年邁之際,依然心繫女性權利與自由民的困境,為她們書寫、奔走、籌集物資。特別是莎拉在75歲高齡時翻譯聖女貞德傳,並親自銷售約翰·斯圖爾特·密爾的《婦女的屈從》一書,步行數英里只為獲得聯名請願書,這份熱情與毅力,令人動容。她們的一生,無論是在大眾的矚目下,還是在安靜的家庭生活中,都未曾放棄對真理和公義的追求。」
我注意到,文本中還提及了格林凱姐妹的黑人侄子們,他們的故事尤其令人震撼。我輕聲問道:「伯尼女士,您在書中寫到,在莎拉女士晚年,一個令人震驚的真相被揭露:她的兄弟亨利·格林凱竟與一位黑奴生有三子。而這三位侄子,在奴隸制下,竟成為了他們白人兄弟的財產。當這個事實被安潔莉娜女士得知時,她是如何反應的?而妳們兩位姐妹,又是如何處理這份血緣上的連結,以及這份歷史的創傷?」
伯尼女士的目光變得沉重起來,但語氣依然客觀而真實。「那份衝擊對安潔莉娜來說是巨大的。她得知真相後幾乎病倒,精神上受到極大的打擊。這不僅關乎個人情感,更挑戰了她對家族榮譽的認知。但她們姐妹的反應,再次證明了她們超凡的道德勇氣。安潔莉娜毫無保留地承認了這些侄子,堅定地表示,她不會加深他們身上的恥辱印記,反而要努力抹去它。她認為,既然她的兄弟辜負了這些孩子,那麼她們作為姐妹,就必須彌補這份錯誤。這是一份超越世俗偏見的認可,因為她們相信,這些孩子與她們一樣,擁有格林凱家族的血脈,擁有不容否認的人性與尊嚴。」
莎拉的聲音雖然帶著一絲悲傷,卻充滿了堅定:「當這份真相擺在我們面前時,心中的掙扎是真實的。那不僅僅是親緣的震驚,更是奴隸制最黑暗、最隱蔽的罪惡——對人性的踐踏、對血緣的無視——赤裸裸地呈現。安潔莉娜最初的確感到難以承受,但她很快便超越了個人的情感與家族的『恥辱』。她堅持認為,這是我們必須承擔的責任,是向那份『仇恨』宣戰的機會。我們不僅為他們提供經濟上的資助,更重要的是,我們將他們視為真正的家人,幫助他們接受教育,走向各自的專業領域。法蘭西斯成為了牧師,阿奇博爾德則在哈佛學習法律,並成為波士頓的成功律師。這不僅是我們的義務,更是對那個時代的強烈控訴,證明了無論膚色,人人生而平等。」
安潔莉娜輕輕補充:「我們無法改變過去的錯誤,但我們可以影響現在與未來。這份血緣的連結,讓我們更加深刻地理解了奴隸制所造成的傷痛。它不是抽象的理論,而是具體的生命,是我們的至親。我們為他們所做的一切,都是希望將那份詛咒轉化為祝福,讓格林凱這個名字,不再因奴役而蒙塵,而是因公義與人性而再次閃耀。」
伯尼女士望著兩位姐妹,眼中充滿了敬意。「這份坦然與堅定,是她們生命中最閃耀的時刻之一。在那個時代,公開承認黑人親屬,無疑會招致巨大的社會壓力與嘲諷。但她們毫不畏懼,以實際行動證明了她們的信念。她們不僅是社會改革的倡導者,更是人性光輝的實踐者。」
時間在我們的對話中流逝,窗外的陽光漸漸西斜,為李堡的小屋鍍上了一層溫暖的金色。我感受著這三位女性身上散發出的堅韌與智慧,她們的故事,超越了時代的限制,依然能激勵人心。
「凱瑟琳女士,」我說,「作為這部傳記的作者,您對格林凱姐妹的生命歷程,以及她們所處的時代,有何最深的感悟?」
伯尼女士輕輕笑了笑,目光中帶著一絲深邃。「我從她們的生命中看到,個體的力量,即使在最黑暗的時刻,也能點燃希望。她們並不完美,有過掙扎,有過迷茫,但她們始終堅守著那份對真理的執著。她們的行動,即便在當時被視為異類,卻為後世開闢了道路。她們的故事提醒我們,社會的進步往往不是一蹴即成,而是需要無數像她們一樣的靈魂,以勇氣和信念,去衝擊舊有的藩籬。她們的生命,是對『光之居所』所倡導的『探索生命的意義,彼此支持、互相啟發,共同成長』的最好詮釋。」
夕陽的餘暉灑滿了整個房間,將三位女性的身影拉長。我彷彿看到,她們的身後,是無數被她們點亮的心靈,是那個時代為自由與公義而奮鬥的廣闊畫卷。這場「光之對談」,不僅僅是對歷史的追溯,更是一份對生命力量的致敬。