《Deccan Nursery Tales; or, Fairy Tales from the South》 出版年度:1914
【本書摘要】

《德干童話集;或,南印度的童話》是一部由C. A. 金凱德(Charles Augustus Kincaid)於1914年出版的印度民間故事集。作為一位在印度民政服務工作的英國官員,金凱德先生從馬拉地語原文翻譯並改編了這些故事,旨在向英語讀者介紹德干地區豐富的口述傳統。故事內容多帶有濃厚的宗教色彩,融合了印度教神祇、因果報應、動物擬人化與日常生活的元素,闡釋了道德、信仰與命運之間的關係,反映了當時印度人民的世界觀和價值觀。

【本書作者】

查爾斯·奧古斯都·金凱德(C. A. Kincaid, 1870-1954)是英國印度民政服務的官員和作家。他長期在印度工作,對印度文化和民俗有著深厚的興趣與研究。他的著作主要圍繞印度歷史、宗教和民間傳說展開,包括《卡提阿瓦爾的亡命之徒》和《圖爾西植物的故事》。《德干童話集》是他對印度口述文學的貢獻,旨在為西方讀者開啟了解印度精神世界的一扇窗,並保留這些珍貴的文化遺產。

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由博物愛好者哈珀與百年前的英國印度民政官員C.A.金凱德展開。對談聚焦於金凱德的著作《德干童話集》,深入探討其收集、翻譯和改編這些馬拉地語童話的動機與挑戰。文中詳細討論了印度童話中「因果報應」與「神祇干預」的獨特敘事模式,以及「萬物有靈」觀念在故事中的體現。金凱德先生分享了他如何平衡文化差異,讓故事在西方讀者中產生共鳴,並闡述了這些故事對當時印度社會道德觀、財富觀和生命韌性的影響。對談中也探討了傳統口述故事在現代社會傳承的挑戰與「重新包裝」的必要性,展現了對文化遺產保護的深刻思考。

本光之篇章共【12,892】字

《失落之嶼探險誌》:德干童話的迴響——與C.A.金凱德的跨時空對談
作者:哈珀

2025年06月05日
熱帶孤島的初夏,空氣中依然瀰漫著潮濕的熱氣,夜幕降臨後,天空像是一塊被打磨光滑的藍黑色曜石,深邃而廣闊,綴滿了閃爍的星斗。島嶼的叢林深處,夜行動物的低語與遠方海浪拍打礁石的聲響,構成了一曲永恆的自然交響樂。這讓我不禁想起,遙遠的印度次大陸,那裡的夜晚或許也曾被古老的故事與星光一同點亮。

今晚,我決定將思緒從這座充滿驚奇的失落之嶼,引向一份來自百年前的寶藏——C.A.金凱德先生所著的《德干童話集;或,南印度的童話》。金凱德先生,一位1870年出生、在印度民政服務中奉獻一生的英國官員,他不僅親歷了印度的風土人情,更將其深深內化為筆下的文字。他筆耕不輟,除了這部童話集,還有《卡提阿瓦爾的亡命之徒》和《圖爾西植物的故事》等著作,顯然對印度文化有著深刻的理解與熱愛。

這部於1914年出版的《德干童話集》,不是簡單的故事翻譯,而是他對異域文化的一次深情凝視與細緻重塑。金凱德先生在序言中特別提到,他是從馬拉地語原文翻譯而來,並為了適應英語讀者的品味,做了一些細微的改動,甚至在某些晦澀之處進行了「擴充」,同時也「截短」了對印度儀式過於冗長的描述。這份坦率,恰恰展現了他作為一位博物學家般的嚴謹與文化交流者的用心。他不僅將這些故事視為孩童的娛樂,更視為傳承文化、道德與信仰的載體。這些故事往往帶有濃厚的宗教色彩,貫穿著因果報應(Karma)、神祇顯靈與人類命運交織的主題,如太陽神、月神濕婆、財富女神瑪哈拉克希米,以及各種精靈、惡魔、蛇女等。它們不僅解釋了日復一日的時間流轉與天體運行的奧秘,也將日常生活的瑣碎與神聖的信仰緊密相連。對我而言,這不僅僅是一部童話集,它更像是一扇窗,讓我得以窺見19世紀末20世紀初印度民間生活的精神圖景,那些關於虔誠、考驗、寬恕與救贖的古老智慧,即使跨越百年,依然在字裡行間閃爍著不滅的光芒。

我緩緩走到竹屋後方的那片開闊地,這裡地勢較高,能將下方郁郁蔥蔥的叢林盡收眼底,遠方還能隱約聽到海浪的輕拍聲。今晚的月光尤其皎潔,像是撒上了一層銀色的粉末,灑落在葉片上,顯得格外晶瑩。我取出一盞舊式煤油燈,輕輕擰開燈芯,火光應聲而起,將周遭的草葉映照出柔和的橙黃。空氣中濕氣很重,帶著植物發酵的芬芳,以及一種說不上來的、屬於這座島嶼特有的泥土氣息。我坐在這張從叢林中撿回的木質矮凳上,面前擺著那本《德干童話集》的複本,紙頁有些泛黃,散發著淡淡的墨香和歲月的味道。

我閉上眼睛,想像著德干高原上的那個時代,金凱德先生或許也是在這樣一個靜謐的夜晚,於書房裡,或是在他那殖民地風格的平房陽台上,整理著從印度民間收集而來的故事。他當時大約四十四歲,正值壯年,對印度文化懷著一種既深沉又帶著些許西方理性視角的熱情。那份熱情,與我在這失落之嶼上探尋自然的熱情,倒有幾分相似。

我輕輕敲了敲書本,彷彿這動作能穿越時空,將那位遠方的博物學家召喚而來。煤油燈的火苗在微風中輕輕搖曳,像是在回應著我。

哈珀: 金凱德先生,晚安。今晚的失落之嶼,月色正好,海風輕拂,讓我想起您筆下那充滿神秘與智慧的德干大地。我是一名來自「光之居所」的博物愛好者,名叫哈珀。能夠透過您的《德干童話集》與您進行這場跨越時空的對談,是我的榮幸。這本書對我來說,不僅是童話,更是觀察人類信仰與自然關係的寶貴視角。在那個時代,是什麼樣的驅動力讓您決定投入這樣一項宏大而細緻的工作,收集並翻譯這些德干地區的民間故事呢?畢竟,您作為印度民政服務的官員,公務想必已是繁重。

C.A.金凱德: (伴隨著一陣微不可聞的風聲,仿佛從泛黃的書頁中緩緩浮現。他坐在我對面的另一張木凳上,身著一件淺色的棉麻長袍,而非常見的殖民地制服,臉龐上帶著歲月與熱帶氣候留下的痕跡,但眼神卻清澈而銳利。他輕輕摩挲著手中一本類似的筆記本,上面密密麻麻地寫滿了馬拉地語的筆記。)

哈珀先生,晚安。這片島嶼的夜晚,確實別有一番風味,寧靜中帶著野性的呼喚,與我過去在德干高原那些村落裡聽聞故事的夜晚,竟有幾分神似。公務確實繁重,但正是這份工作,讓我得以深入印度腹地,親身接觸到那些尚未被現代文明完全同化的古老生命脈絡。您問是什麼驅動力?我想,最初的火花,或許是源於我對這片土地上人民的「不理解」的好奇心。

我記得那是在Shravan月,也就是你們說的八月,季風帶來了連綿不絕的雨水。那時我駐紮在一個小村莊,夜晚無事,便常與當地的婆羅門和長者圍坐,聽他們講述那些代代相傳的故事。起初,我只是覺得新奇,畢竟這些故事與我從小聽的《灰姑娘》或《小紅帽》大相徑庭。它們沒有明確的王子公主,卻充滿了神祇的喜怒哀樂、動物的擬人化,以及最讓我感到震撼的——那些看似隨意的「因果」。例如,星期日的故事中,那兩位女兒因是否傾聽父親的故事,命運便截然不同;貧窮的婆羅門一家,因供奉太陽神而致富,又因不敬而受苦。

我逐漸意識到,這些並非單純的娛樂,它們是德干人民世界觀的基石。每一則故事,都蘊含著他們的道德觀、社會倫理、對宇宙的理解,甚至是他們處理日常困境的方式。它們是活生生的哲學、歷史,也是他們宗教信仰的寫照。這些口頭流傳的寶藏,正隨著時間的洪流,可能被現代化的浪潮沖刷而褪色。身為一名博物學者,我怎麼能眼睜睜看著這些獨特的「物種」消失呢?

我的兒子,小丹尼斯,當時年紀尚幼,他對這些故事的興趣,更是激發了我將它們付諸筆端的決心。我想,如果能將這些充滿異域風情的智慧之光,以英語的形式呈現給西方的孩子們,那將是一份多麼珍貴的禮物。這不僅能豐富他們的想像力,也能讓他們透過這些故事,更好地理解東方文明的深邃。這份動機,遠超公務之上的責任感,而是一種將人類共同的精神財富保存下來的「天職」吧。

哈珀: (點點頭,目光落在煤油燈搖曳的火光上,彷彿從中看見了德干高原的夜色。)
金凱德先生,您提到了「不理解的好奇心」和「天職」,這讓我深有共鳴。在失落之嶼探險的這些年,我常常面對未知的物種、未知的文化,那種「不理解」的感覺,往往是驅動我深入探索的最大動力。您說這些故事是德干人民世界觀的基石,這份洞察非常精準。我在閱讀您的《德干童話集》時,也注意到其中許多故事,例如〈星期日的故事〉、〈星期一的故事〉,都直接將天體與一週七日聯繫起來,並透過神祇的喜怒哀樂來闡釋命運的轉折。

這與歐洲的童話確實大相徑庭,歐洲童話更傾向於善惡分明、英雄冒險的結構,神祇的干預雖然存在,但通常是作為一種推動情節的力量,而非日常生活中隨處可見的教義。您在序言中也提到了翻譯上的挑戰,因為「馬拉地語和英語的品味標準不同」。這種「品味標準」的差異,除了文體上的考量,是否也包括了文化和宗教上更深層次的「不可譯」或「難以表達」之處?您是如何在忠實呈現原貌與讓西方讀者易於接受之間取得平衡的呢?有沒有哪個特定的故事,讓您在翻譯或改寫時,感覺特別棘手?

C.A.金凱德: (他輕輕拿起筆記本,翻開其中一頁,用指尖輕點著上面的馬拉地語字符,眼神中帶著一絲懷舊與深思。)

哈珀先生,您的問題觸及了這項工作的核心難點。的確,所謂「品味標準」的差異,遠不止於遣詞造句。它根植於兩個文明截然不同的哲學土壤。馬拉地語的口述故事,其美學與內涵,是與當地文化、信仰、社會結構緊密相連的。對我而言,最棘手之處,莫過於如何處理那些在印度文化中司空見慣,但在西方思維中可能顯得「陌生」、「奇異」甚至「不可思議」的元素。

舉個例子,在〈星期二的故事〉中,那個貧困的班尼亞(商人)為了求子,被告知要「爬到甘帕蒂(象神)的肚子上摘芒果」。想像一下,象神甘帕蒂在印度教徒心中是智慧和財富的象徵,其圓滾滾的肚子是其標誌性特徵。一個虔誠的信徒爬上神像的肚子,這動作充滿了敬虔、滑稽與超現實的結合,在印度文化中可能被解讀為一種極致的、帶有親暱意味的祈求或甚至是一種神聖的考驗。但對於不熟悉印度教的西方讀者來說,這情節可能會顯得突兀、不敬,甚至難以理解其象後的「意義」。

再比如,許多故事中,神祇的「詛咒」或「恩典」來得如此直接且隨機。在〈帕爾瓦蒂與乞丐〉中,一個女兒僅僅因為不敬之言,就被父親嫁給了身患痲瘋病的乞丐,這在西方強調個人選擇和自由意志的敘事中,似乎缺乏「合理性」。然而,在印度的因果觀念(Karma)中,這可能被視為前世業力或當下不敬的即時報應,神祇的行為並非「隨機」,而是對其虔誠與否的直接回應。

為了在兩者之間取得平衡,我採取了幾種策略。首先,我盡可能地「直譯」。您讀到的故事,會發現它們的敘事風格相對樸實,有時甚至帶有一絲重複和口語化,這正是為了保留口述故事的原汁原味。其次,我會在必要時,如在序言中,提供一些關於印度教神祇的背景知識,如濕婆是毀滅者,毗濕奴是保護者,以及他們複雜的家庭關係。這就像為讀者提供一張「地圖」,讓他們不至於完全迷失在陌生的神話體系中。

對於那些可能引起文化衝擊的情節,例如〈星期二的故事〉中婆羅門之子在昏迷中看到閻羅王使者與帕爾瓦蒂女神的鬥爭,我會稍作「擴充」,將其描寫得更具畫面感,讓讀者能透過視覺上的「奇觀」來接受其背後的宗教意義。而對於像「灑紅節」或某些祭祀中過於冗長且非故事核心的儀式細節,我則會「截短」,避免讓讀者感到枯燥。

這是一個微妙的藝術,既要讓德干的靈魂透過英語文字閃耀,又要避免其光芒因為文化隔閡而變得刺眼。這就像將一棵熱帶植物移植到溫帶花園:你必須提供適應其生長的環境,但也要修剪掉那些在當地無法存活的枝葉。最重要的是,我希望這些故事能傳達其核心的普世價值——對美德的頌揚,對惡行的警示,以及對信仰力量的肯定,無論文化背景如何,這些都是人類共通的情感。

哈珀: (聽著金凱德先生的解釋,我點點頭,手中的煤油燈火光映照在書頁上,彷彿讓那些古老的故事也跟著鮮活起來。)
您說得真好,這的確是個「微妙的藝術」。將一棵熱帶植物移植到溫帶花園的比喻,簡直再貼切不過了。我能感受到您在字裡行間那份對文化傳承的敬意與小心翼翼。您在故事中保留了許多重複性的、口語化的表達,比如「O Lady! I am aching all over: give me hot water to bathe in and oil to rub myself with, and then give me something to eat.」這類對話在星期六的故事中反覆出現,雖然在現代文學中可能顯得冗長,但它卻保留了口述傳統的韻味,甚至像歌謠般具有重複的魔力。這讓讀者彷彿能聽見說故事的人就在耳邊輕聲細語,而非冰冷的文字。

而談到「因果」與「神祇的干預」,這確實是這些故事最引人入勝,也最值得深思的部分。它不像西方童話中那種「從此過著幸福快樂的日子」的單一結局,而是更強調一種連續性的、世代相傳的「業力」影響。例如〈星期日的故事〉裡,那不孝的女兒雖然失去了財富,卻不是完全被拋棄,她的兒子們依然可以去阿姨家尋求幫助。而那三個兒子雖然每次都失去姑姑給予的財物,但最終母親的回歸與虔誠,依然能扭轉命運。這種「柳暗花明又一村」的轉折,以及對「因果」的具象化呈現(如木柴變黃金、枯井復湧泉、病體生肢體),在西方童話中較為罕見。

金凱德先生,您認為這種「因果報應」和「神祇日常性干預」的敘事模式,對當時印度社會的孩童,甚至成年人,會產生怎樣的影響?它如何塑造他們的道德觀、對待財富的態度,以及他們在面對逆境時的反應?畢竟,如果一個乞丐因為一次善舉就能被神祇眷顧而變為王子,這聽起來像是某種「快速致富」的魔法,但故事顯然更深層。

C.A.金凱德: (他緩緩地合上筆記本,抬頭望向遠方的叢林,眼神中閃爍著思考的光芒。他的指尖輕輕敲擊著木凳,仿佛在計算著什麼。)

哈珀先生,您的觀察非常敏銳,這正是印度童話與西方童話之間,一個最根本的差異點。您提到「快速致富的魔法」,在表面上,這些故事確實給人一種「只要虔誠,就能獲得好運」的直接感受。但實際上,它所傳遞的訊息要複雜且深遠得多。

首先,關於「因果報應」和「神祇日常性干預」:這些故事並非單純地鼓勵人們行善就能立即得到物質回報。更深層的,它們在教導一種關於「責任」與「承擔」的哲學。在印度文化中,「業力」(Karma)的概念深入人心,它超越了今生今世,延伸至前世今生。因此,即使一個角色當下承受苦難,也可能是因為前世的業力,而他們當下的善行,則是在為未來種下善因。這種時間觀念上的延伸,賦予了苦難一種「可以被理解」的意義,也為人們提供了一種「通過努力(包括精神上的虔誠)改變命運」的希望。

例如,〈星期日的故事〉中,那位不孝的女兒在失去一切後,最終是透過她的兒子們的努力和她的姊妹的「回報」才得以轉變。而她最終能重獲幸福,也是因為她開始學習並實踐了對太陽神的崇拜。這不僅僅是魔法,更是她自身「醒悟」與「重新付出」的過程。那些木柴變黃金、枯井復湧泉、病體生肢體,是神祇對「虔誠」的回應,但這種虔誠往往伴隨著苦難的考驗(如乞丐的女兒,或是盲眼的班尼亞之子)。

這些故事對印度孩童和成年人產生了多方面的影響:

  1. 道德規範的內化: 故事中的善惡有報,清晰地劃定了行為的邊界。不敬父母(如〈星期日的故事〉)、吝嗇小氣(如〈星期六的故事〉中對乞丐的不施捨),都會招致惡果;而孝順、慷慨、虔誠(如〈星期六的故事〉中那位善良的小兒媳),則會得到回報。這種教育是潛移默化的,比直接的說教更為有效。它塑造了他們對「正道」(Dharma)的理解。

  2. 面對逆境的韌性: 當故事中的主角遭遇不幸時,他們不會完全絕望,而是尋求神祇的幫助,或通過特定的儀式、苦行來改變現狀。這給予了普通人一種面對生命中不可預測的苦難時的精神支持。它教導人們,即使身處谷底,只要心存善念,堅持信仰,便有轉機。這種韌性,在印度的歷史和社會環境中,是人們賴以生存的重要精神特質。

  3. 財富觀念的差異: 在西方,財富往往與勤勞、智慧、商業手腕等「世俗努力」掛鉤。但在這些故事中,財富的獲得常常是神祇恩賜的結果,甚至是對精神功德的獎勵。這並非貶低世俗努力,而是將財富的來源提升到一個更為神聖的層面。它告誡人們,財富可以來得突然,也可以去得迅速,重要的是積累「功德」(Punya)而非僅僅是金錢。像〈帕爾瓦蒂與婆羅門〉中,婆羅門家因收留帕爾瓦蒂而迅速富裕,這份財富是神恩,但能否維持,則取決於他們能否持續地「榮耀」神祇,或者說,是否能持續地保持虔誠與知足。

  4. 對「命運」的理解: 雖然有因果,但神祇的干預也帶來了「恩典」的可能性。這使得命運並非全然的鐵板一塊,而是充滿了變數與希望。它鼓勵人們向善、向神祈求,因為神祇有能力改變既定的因果。這在某種程度上,也解釋了為何許多印度人對生活中的不幸抱持著一種超然的態度,因為他們相信這可能是業力,也相信通過修行和虔誠,最終可以得到解脫或改善。

總之,這些故事在德干地區的家庭中,是重要的社會化工具。它們不僅是睡前故事,更是關於「如何為人」、「如何生活」的鮮活教材,將抽象的宗教教義融入具體的情節,讓孩子們在耳濡目染中學會了尊重神祇、孝敬長輩、慷慨待人、以及面對苦難時的堅韌。這份「魔力」,正是其生命力的來源。

哈珀: (我聽著金凱德先生的闡述,想像著那些圍坐在火堆旁、眼神專注的印度孩子們,他們的世界觀是如何被這些豐富的故事塑造的。我輕輕搖了搖頭,感嘆著文化與信仰的深邃影響。夜裡的熱風帶來了海水的鹹味,遠處叢林中傳來幾聲夜鳥的鳴叫,讓這份跨越時空的對談,更顯得真實而魔幻。)

金凱德先生,您對這些故事在社會和精神層面的影響分析得非常透徹。我現在明白了,這些故事的「魔力」並非單純的幸運,而是一種深植於文化土壤中的「回報」,是對虔誠、美德、甚至是一種獨特智慧的回報。這讓我想起了〈島嶼宮殿〉這個故事。一位婆羅門弟子,因為恐懼而變得形容枯槁,後來卻在師父的指引下,勇敢地回應了那句「我來嗎?」,最終贏得了妻子,甚至連他妻子那因「淘氣」而藏匿的剩飯,也能在神祇的恩典下化為珠寶。而那座神奇的「島嶼宮殿」,則因妻子的一念之差而來去無蹤。

這個故事特別引起我的興趣。畢竟,我所處的「失落之嶼」本身就充滿了未知的神秘。您書中描繪的「島嶼宮殿」,它在乾涸的河床沙洲上突然出現,又因為一條遺忘的項鍊而消失,這其中的「無常」與「幻滅」感,似乎與前面幾則故事中「善惡終有報」的堅定法則有所不同。它更像是一種對世間繁華的警示,或者說,神祇的恩典也並非毫無條件的永恆。

您認為在當時的德干地區,像這樣帶有明顯「幻覺」或「無常」意味的故事,是否與其他更強調「因果報應」的故事並存,並共同傳達著一套更為複雜的宇宙觀?這種「即得即失」的奇蹟,又想向聽故事的人傳達什麼樣的訊息呢?

C.A.金凱德: (金凱德先生的眼神變得更加深邃,他微微頷首,手指輕輕摩挲著下巴,彷彿在思索著那個乾涸河床上的幻影宮殿。)

哈珀先生,您的確抓住了〈島嶼宮殿〉這個故事的精髓。它確實為整部童話集帶來了一種更為微妙、甚至帶有一絲佛教或耆那教哲學色彩的「無常」感,這與許多直接的因果報應故事形成了對比。這也恰恰證明了印度民間故事的豐富性與多層次性,它們絕非單一教條的宣講,而是融合了不同哲學流派與生活體驗的結晶。

在印度,特別是德干地區,生命的「幻相」(Maya)觀念是根深蒂固的。我們所見的世間繁華、物質財富,乃至於人際關係,都被認為是短暫而虛妄的,如同幻影。真正的實相,是超越這些感官經驗的靈性存在。因此,〈島嶼宮殿〉這類故事,並非要推翻「善惡有報」的法則,而是補充和深化了這份理解。

它傳達的訊息至少有以下幾點:

  1. 物質財富的短暫與虛妄: 婆羅門妻子的「謊言」和隨之而來的奇蹟宮殿,以及隨後的瞬間消失,清晰地警示了物質富足的不可靠性。那些金銀珠寶、華麗宮殿,即使是神祇恩賜,也可能因為一個微小的過失(例如妻子對「誠實」的不忠,或是因疏忽而遺忘的項鍊——象徵著對神恩的輕視或未能完全把握)而瞬間化為烏有。這教導人們不應過於執著於外在的、轉瞬即逝的物質享受。

  2. 誠實與內在品質的重要性: 妻子的「淘氣」說謊,雖然一開始帶來了奇蹟,但最終卻導致了宮殿的消失。這強調了內在品格——誠實與正直——的重要性,它比外在的繁華更能帶來真正的持久的幸福。最終,妻子向丈夫坦白並獲得寬恕,這才使得他們「從此過著幸福快樂的日子」。這份幸福,不再是基於謊言的物質幻象,而是建立在誠實與理解的基礎之上。

  3. 神祇恩典的條件性與考驗: 濕婆神創造宮殿是為了回應妻子的祈求,但宮殿的消失也暗示著神祇的恩典並非無條件的縱容。神祇在提供幫助的同時,也在考驗人類的心性。如果人類未能從中學習,未能提升自己的精神層次,那麼即使獲得了恩典,也無法長久保持。這也呼應了〈星期日的故事〉中,太陽神雖然賜予財富,但對其女婿的傲慢與不敬,依然會收回恩典。

  4. 對「信」與「疑」的探討: 弟子對那句「我來嗎?」的恐懼,轉化為勇敢的回應,這是一個關於「信念」的隱喻。而妻子對丈夫的欺瞞,則是「懷疑」的表現。故事似乎在暗示,對神祇的虔誠和對親人的信任,是獲得真正「奇蹟」的鑰匙。當妻子不再「說故事」(撒謊),他們的幸福才得以延續。

所以,這些故事並非互相矛盾,而是相互補充。那些強調因果報應的故事,為人們設定了明確的道德行為準則;而像〈島嶼宮殿〉這樣的故事,則提醒人們超越物質層面,去追尋更深層次的靈性實相。它教導人們,即使在最豐盛的恩典中,也要保持謙遜與警覺,因為一切外在的表象都可能是轉瞬即逝的幻象。真正的財富,是內心的安寧與正直。這種宇宙觀更加複雜,也更貼近人生本身的跌宕起伏與深層哲理。它讓聽故事的人不僅僅是接受一套既定的規則,更是被引導去思考生命的本質與存在的意義。

哈珀: (我的思緒隨著金凱德先生的話語,從幻影般的島嶼宮殿,回到了這座失落之嶼的現實。夜裡的熱帶雨林,雖然沒有婆羅門的祈禱聲,但風吹過樹梢,海浪拍打岸邊,也自有一種規律與無常並存的宇宙節奏。我拿起擱在矮凳旁的望遠鏡,隨意地調整焦距,讓遠方的星辰在鏡片中時而清晰,時而模糊,如同那些故事中的幻象與實相。)

金凱德先生,您對「幻相」與「無常」的見解,確實為我打開了一扇新的窗。這些故事不僅僅是傳遞道德,更是在教導一種深刻的人生哲理,讓聽者在奇幻的經歷中領悟生命的真諦。這也讓我聯想到一個普遍的現象,無論是東方還是西方,童話故事往往是孩童認識世界的最初載體,它們在潛移默化中塑造著一個人的價值觀和行為模式。

然而,在現代社會,隨著科技的發展和生活節奏的加快,傳統的口述童話似乎正逐漸被聲光效果更為刺激的數位媒體所取代。雖然資訊傳播變得更加便捷,但故事本身的「儀式感」和其中蘊含的深層文化連結,卻可能因此而流失。

金凱德先生,以您在百年前的觀察,您是否認為這些德干童話,或者更廣泛的民間故事,在當時就已經面臨著某種程度的「失傳」危機?您所做的收集和整理工作,是否在當時就被視為一種「搶救」行為?而在您看來,這些故事若要能在現代社會中繼續流傳下去,它們是否需要被「重新包裝」或「重新詮釋」,以便與當代讀者的思維產生共鳴,就像您當年為了英語讀者而做的調整一樣?

C.A.金凱德: (他輕輕放下手中的筆記本,眼神望向遠方的星空,彷彿正在凝視時間的長河,臉上露出一絲淡淡的微笑。他輕輕咳了一聲,語氣中帶著一種學者的深沉與對時代變遷的洞察。)

哈珀先生,您提出了這個問題,這是我在當時就曾日夜思慮的。是的,即便在百年前,這些口述的民間故事,就已經面臨著「失傳」的危機。這並非完全是現代科技的影響,而是社會變革本身帶來的必然。

當時的印度,正經歷著從傳統農業社會向現代化轉型的陣痛。年輕一代開始接受西式教育,城市的磁力越來越強,傳統村落的凝聚力逐漸減弱。那些曾經維繫著社區、家庭精神生活的儀式、習俗,以及作為其中重要組成部分的口述故事,它們的傳承方式開始受到挑戰。過去,故事是在家族聚會、宗教節日,甚至田間地頭,由長者口耳相傳,每一次講述都是一次即興的「表演」,每一次聆聽都是一次社群的「共鳴」。但當孩子們進入學校,當人們被城市的光怪陸離所吸引,當傳統的職業與生活方式被打破,這些故事的土壤便開始乾涸。

因此,我所做的收集和整理工作,確實帶有強烈的「搶救」性質。我深知,一旦這些故事從人們的記憶中消失,那將不僅僅是幾則軼事的流失,更是德干人民精神世界的一個重要組成部分的斷裂。我希望透過文字的記錄,將這些故事從口頭的脆弱中解脫出來,賦予它們更持久的生命形式,讓它們能在書本中,跨越時間與地域的限制,繼續述說它們的智慧。

至於這些故事如何在現代社會繼續流傳,這是一個極其重要的問題。我的答案是:它們當然需要被「重新包裝」或「重新詮釋」,但這必須在「不失其本」的基礎上。

「不失其本」指的是保留故事的核心精神、文化脈絡和哲學意涵。這些故事所傳遞的善惡觀、因果律、對自然與神祇的敬畏、以及面對生命困境的韌性,這些都是超越時代的普世價值。它們的「魔力」與「智慧」並非僅僅來自於奇幻的情節,更是來自於其背後深刻的人性洞察和宇宙秩序的理解。

「重新包裝」和「重新詮釋」則意味著:

  1. 語言與敘事形式的適應: 我的翻譯已經是第一層次的「包裝」。在現代,可以考慮使用更為精煉、更具現代文學感的語言,或許融入更多心理描寫,以符合當代讀者的閱讀習慣。例如,可以將某些重複性強的段落進行凝練,或者加入更具現代意義的註釋或導讀。

  2. 視覺與多媒體的運用: 您在這座島嶼上看到的世界,充滿了斑斕的色彩與生動的生命。現代科技可以將這些故事轉化為動畫、互動式電子書、甚至虛擬實境體驗。想像一下,孩子們可以「走進」德干的叢林,親眼見到蛇女、木精靈,或是參與一場對太陽神的祭祀,這將大大增強故事的沉浸感與吸引力。我書中的插畫,就是當時對「視覺化」的一種嘗試。

  3. 主題的再發現與連結: 這些故事中的許多主題,如環境保護(對自然的敬畏)、貧富差距(乞丐與國王)、家庭關係(女兒與父母、婆媳之間)、對抗逆境(患病者康復),都與當代社會的議題息息相關。我們可以從這些古老的故事中,提煉出與現代人生活痛點相呼應的元素,激發新的思考和討論。例如,從婆羅門夫婦轉世為牛與狗的故事,我們可以探討「責任」與「救贖」在現代倫理中的意義。

  4. 對話與互動的平台: 像我們現在這樣的對談,就是一種「重新詮釋」的方式。透過不同視角(您的博物學視角、我的文化考察視角),我們可以共同挖掘故事的深度,讓它們在新的語境中獲得新的生命。建立討論社群,鼓勵讀者分享他們從故事中獲得的感悟,甚至改編、創作新的篇章,都能讓這些故事在新的時代中「活」起來。

我相信,任何真正有生命力的文化遺產,都不會因為時代變遷而徹底消亡,它們只是等待著新的容器、新的聲音來傳承它們。我的《德干童話集》是一個開端,而你們「光之居所」的夥伴們,正是這份傳承的希望。

哈珀: (我的心頭為之一震。金凱德先生的話語,如同一束光,穿透了時間的迷霧,點亮了對未來傳承的憧憬。我望向手中的煤油燈,火苗跳動著,彷彿回應著他對「新的容器、新的聲音」的期許。遠處海浪的聲音似乎也變得更加清晰,每一次拍打,都像是古老故事的回響,在不斷地延續。)

金凱德先生,您對「失傳危機」的預判,以及對「重新包裝」和「重新詮釋」的見解,真是令人茅塞頓開。您在百年前所做的,正是當代我們所稱的「文化資產保存」與「跨文化傳播」。您將口述故事凝固於文字,為後世留下了珍貴的樣本。

您提到「不失其本」的重要性,這讓我想起我在這座島嶼上觀察到的生物多樣性。每一個物種都有其獨特的生存之道和演化痕跡,它們的「本質」不應被輕易改變,但為了適應環境,它們也在不斷地「調整」和「適應」。故事亦然,它的核心價值與文化基因是不能丟失的。

您還提到,可以用多媒體的形式讓故事更加沉浸、更具吸引力。這讓我不禁想像,如果能將〈星期一的故事〉中,那座因老婦人的虔誠而瞬間牛奶滿溢的濕婆神殿,以光影和音效呈現出來,那該會多麼震撼人心!或是〈納高巴,蛇王〉裡,小兒媳對蛇王畫像的虔誠祈禱,讓原本欲復仇的蛇王子們瞬間化解敵意,這份慈悲與信仰的力量,將能被更多人直觀地感受到。

在這些故事中,我還發現一個很有趣的現象——「動物」和「自然元素」在故事裡扮演著非常重要的角色。從神祇化身為園丁或牧牛人,到蛇、老鷹、甚至老鼠,都參與到人類的命運之中。這似乎暗示著一種「萬物有靈」的觀念,即人與自然是緊密相連的,而非相互獨立。在您收集這些故事時,您是否曾感受到當地人對自然界,包括動物和植物,懷有特別的敬畏或情感?這種「萬物有靈」的視角,又如何體現在這些故事中,並為聽者(尤其是孩童)帶來怎樣的啟發?

C.A.金凱德: (金凱德先生的目光從星空收回,轉向周圍的叢林,他輕輕地嗅了嗅空氣中濕潤的氣息,眼中閃過一絲會心的微笑。)

哈珀先生,您確實觸及了印度文化中最為深層且迷人的面向之一:「萬物有靈」的觀念。在德干地區,乃至整個印度次大陸,人與自然的關係從來不是分離的,而是緊密相連、互相依存的。這與我在西方世界所受的教育中,強調人對自然的征服與利用,形成了鮮明的對比。

當地人民對自然界的敬畏與情感,是無處不在的。我在收集故事的過程中,親眼看到許多村莊裡,老樹下會擺放著神像,動物會被視為某些神祇的化身或坐騎。例如,濕婆神與牛(公牛南迪是他的坐騎)的連結,毗濕奴神與蛇(千頭蛇謝莎是他的床榻)的連結,以及象頭神甘帕蒂(人與象的結合)。這種深植於信仰中的親近,使得他們對待一草一木、一禽一獸,都帶有一種天然的慈悲與敬意。

這種「萬物有靈」的視角,在我的童話集中表現得淋漓盡致:

  1. 動物作為神祇的化身或使者: 在〈星期日的故事〉中,太陽神化身為園丁和牧牛人,直接干預人間事務,考驗主角的虔誠。這不僅讓神祇更具親和力,也讓日常的園丁和牧牛人帶上了一層神聖的光環。而在〈星期六的故事〉中,土星神化身為乞丐,他的祝福或詛咒直接影響了家庭的命運。這些情節教導孩子們,即使是看似最不起眼的生物或人物,也可能承載著神聖的意志。

  2. 動物作為道德的裁決者或工具: 在〈燈與國王兒媳〉的故事裡,老鼠因為被誣陷而進行了「復仇」,將兒媳的胸衣放在客人的床上,導致她被驅逐。雖然這看似是「惡報」,但最終也是因為燈的「證言」(動物的間接參與),才讓真相大白。這表明,即使是微不足道的生命,也能在因果循環中扮演關鍵角色,對人類的行為進行「裁決」。

  3. 植物與自然景觀的宗教意義: 像菩提樹(banian tree)在〈索瑪,洗衣婦〉中被用作祈禱的場所,圍繞它行走一百零八次可以獲得功德。貝爾樹(bel tree)的葉子則是濕婆神祭祀中重要的供品。這些植物不僅是故事的背景,更是具有神聖屬性的存在。河流、湖泊、森林,也常常是神祇顯現或奇蹟發生的場所。這強化了孩子們對自然環境的依戀和保護意識,因為這些地方充滿了靈性,也是他們與神溝通的媒介。

這種視角為孩童帶來了非常重要的啟發:

  • 拓展了他們的想像力與同理心: 讓他們從小就知道,世界不僅僅是人類的世界,還有無數的生靈與他們共享這個空間。這培養了他們對所有生命的尊重和同理心,避免了人類中心主義的狹隘。
  • 提供了另一種理解世界的方式: 它教導孩子們透過非人類的視角來看待世界,認識到即使是微小的生命,也有其存在的意義和力量。這有助於培養一種整體性的、生態平衡的觀念。
  • 強化了信仰與日常生活的連結: 當自然萬物都可能與神祇相關時,日常的勞作、對自然的觀察,甚至遇到動物,都可能成為一次與神聖連結的機會。這讓信仰變得更為具體,更容易融入生活。

在我看來,這種「萬物有靈」的童話故事,比單純的道德說教更為高明。它透過生動的形象、奇幻的情節,讓孩子們在潛移默化中建立起對生命、對自然、對宇宙的廣闊而深邃的理解。這或許也是這些故事能夠穿越百年,依然在您這座「失落之嶼」被重新閱讀、重新討論的原因吧。

哈珀: (聽著金凱德先生的這番話,我心中湧起一股深沉的敬意。他所描述的「萬物有靈」觀念,以及人與自然緊密相連的印度智慧,讓我對手上的《德干童話集》有了更深刻的理解。這不只是一本故事書,更是一部跨文化的生命哲學。我環顧四周,夜色下的叢林顯得更加生機勃勃,彷彿每一片葉子、每一聲蟲鳴,都蘊含著古老而神秘的訊息。)

金凱德先生,您透過這些故事,不僅記錄了一個民族的信仰與生活,更為我們這些後世的探險者,描繪了一幅立體而生動的文化圖景。您那份將東方智慧傳遞給西方世界的熱情,以及您在翻譯與適應過程中展現的嚴謹與智慧,都讓我深受啟發。

您在序言中提到,您的作品首先是在《印度時報》上連載,然後才結集成冊。這意味著這些故事最初是以更為零散、連載的形式與讀者見面。這也讓我想到,或許正是這種每日或每週的「儀式性」閱讀或聆聽,使得這些故事在當時的印度社會中,擁有更強的生命力與影響力。

今晚的對談,如同您筆下那座瞬息萬變的「島嶼宮殿」,充滿了驚喜與啟發。我從中不僅學到了德干童話的文化深意,更領略到一位博物學家與文化記錄者所應具備的廣闊視野與細膩心靈。

非常感謝您,金凱德先生,今晚與我的共創者進行的這場精彩對談。您的智慧之光,將會在這座失落之嶼上,繼續照亮我的探險之路。願您在文學的天空中,繼續閃耀。

Deccan Nursery Tales; or, Fairy Tales from the South
Kincaid, C. A. (Charles Augustus), 1870-1954


延伸篇章

  • 德干童話集:金凱德的文化橋樑與創作動機
  • 印度民間故事:因果報應與神祇的日常干預
  • 跨文化翻譯:德干童話的「品味標準」與適應性挑戰
  • 星期日的故事:虔誠與不敬的命運迴圈
  • 島嶼宮殿:物質財富的幻象與誠實的價值
  • 神話解析:印度教主要神祇在童話中的角色
  • 萬物有靈:動物與自然在德干童話中的象徵意義
  • 口述傳統:百年來印度民間故事的傳承困境
  • 童話的當代意義:如何「重新包裝」古老智慧
  • 星期六的故事:慈善與吝嗇的顯化與業力
  • 《德干童話集》:殖民時期英國官員的文化紀錄
  • 古老智慧:民間故事對道德與韌性的塑造
  • 神聖與日常:印度文化中的信仰與生活交織