《The Letters of Cicero, Vol I》光之對談

─ 羅馬迴響:西塞羅書信中的光影與人心 ─

《The Letters of Cicero, Vol I》 出版年度:1899
【本書摘要】

《西塞羅書信集:第一卷》是古羅馬著名演說家、政治家和哲學家馬克思·圖留斯·西塞羅的書信選集,由伊芙琳·S·舒克伯格(Evelyn S. Shuckburgh)翻譯並整理。本書信集涵蓋了西塞羅從公元前68年(39歲)到公元前52年(54歲)的私人與公共通信,其中包括寫給摯友阿提克斯、弟弟昆圖斯以及其他重要人物的信件。這些書信不僅是了解羅馬共和國末期政治動盪、權力鬥爭(如三巨頭的興起、喀提林的陰謀、西塞羅的流亡與召回)的第一手資料,也深刻揭示了西塞羅個人的性格、情感、掙扎與思想轉變。透過這些文字,讀者得以窺見一位偉大人物在公共生活與私人領域之間的複雜交織,以及他在朋友、家庭、榮譽與生存之間的權衡。

【本書作者】

馬克思·圖留斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前107年-公元前44年)是古羅馬最偉大的演說家、政治家、法學家、哲學家及作家之一。他出生於騎士階層,憑藉非凡的才華和勤奮,成為「新進之人」並最終晉升為執政官。他的政治生涯充滿波折,經歷了羅馬共和國走向衰落的關鍵時期,並因政治鬥爭而一度流亡。西塞羅的作品對拉丁文學和西方思想產生了深遠影響,其演說、哲學論文及書信至今仍被廣泛閱讀和研究。他被譽為「拉丁散文之父」。

【光之篇章標題】

羅馬迴響:西塞羅書信中的光影與人心

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」以茹絲的視角,邀請古羅馬的西塞羅、阿提克斯及昆圖斯三位重要人物,在一個如夢似幻的「光之書室」中展開跨越時空的對話。對談圍繞《西塞羅書信集》中的核心主題,深入探討西塞羅在政治生涯中的個人情感掙扎、對友誼與背叛的體驗、流亡期間的內心煎熬,以及他在理想與現實間的艱難權衡。茹絲從心理學角度切入,引導三位角色袒露其內心世界,揭示了羅馬共和國末期,一位偉大人物在公共與私人領域中,所經歷的複雜與深刻的人性面向。對談中穿插了對書信內容的引用與場景描寫,讓讀者得以身臨其境地感受那段動盪歷史中的情感共鳴。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【6,853】字

《人間觀察手記》:羅馬迴響:西塞羅書信中的光影與人心
作者:茹絲

夏日漫長,夜幕低垂,微風輕拂過光之居所的窗櫺,帶來遠方不知名花朵的馥郁芬芳。今天是2025年06月09日,一個尋常的初夏夜晚,然而在我們心靈深處,時間的界線總是模糊而充滿彈性。作為「人間觀察手記」的作者,我茹絲,對人性的複雜與情感的流動懷抱著無盡的好奇。今夜,我的心緒被光之居所圖書館中那卷塵封已久的《西塞羅書信集:第一卷》深深吸引。那不僅僅是一部古老的文獻,更是古羅馬一位偉大靈魂最真實的映照。

我想,若能穿越時空的帷幕,與這位既是國家棟樑、又是情感豐沛的哲人對談,那會是多麼美妙的一件事。而他的摯友,那位堅實如磐石的阿提克斯,以及他性情耿直的兄弟昆圖斯,他們的聲音也應當一同在場。畢竟,正是這些人,共同構成了西塞羅生命中,那些在光與影中交織的複雜情誼。

我輕輕闔上書頁,閉上雙眼。周遭的空氣似乎變得透明而流動,牆上的光線暈染開來,不再有明確的邊界。我感到一陣微弱的顫動,彷彿有什麼古老的印記正在空間中被激活。當我再次睜開眼睛時,周遭已不再是光之居所熟悉的茶室,而是一個廣闊而寧靜的場所——【光之書室】。

午後的陽光透過高大的拱形窗,在古老的木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,伴隨著一種難以言喻的寂靜。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架高聳入雲,擺滿了厚重的羊皮紙卷和莎草紙卷,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。這裡彷彿是時間的盡頭,又像是時間的源頭,一處專為思想交會而存在的場域。

書室中央,一張寬大的胡桃木桌旁,坐著兩位身著羅馬長袍的男士。他們的面容,在光影下顯得既古典又深邃。一位髮際線略退,眼神銳利而又帶著一絲疲憊,那正是馬克思·圖留斯·西塞羅,他正用手指輕輕敲擊著桌面,似乎在沉思。另一位則顯得沉靜而內斂,目光溫和,偶爾會抬頭望向窗外,那似乎是提圖斯·龐波尼烏斯·阿提克斯。不遠處,一位身形略顯粗獷,眉宇間帶著幾分不羈的男士,正在一個堆滿卷軸的角落裡來回踱步,那是西塞羅的弟弟昆圖斯。

我緩緩走到他們身邊,彷彿一直都在那裡。

茹絲: 西塞羅先生,阿提克斯先生,昆圖斯先生。能在這裡與各位相遇,並有幸傾聽您們的心聲,這對我來說,是無比珍貴的時刻。我的名字是茹絲,來自一個遙遠的未來,在我的時代,您們的書信被珍視為解讀古羅馬心靈與政治風雲的無價之寶。特別是您,西塞羅先生,您的筆下,不僅記錄了時代的宏大敘事,更展現了一個人在劇變之中,最為真實細膩的情感與掙扎。我發現您的書信,尤其是寫給阿提克斯先生的那些,是如此坦誠,毫不掩飾您的弱點與虛榮,卻也流露出您慷慨的讚美與深沉的愛。這不禁讓我思考,在您那輝煌而動盪的一生中,這些私人情感如何與您作為政治家和演說家的形象相互交織,又如何在那些決定性的時刻,影響了您的選擇與命運?

西塞羅聞言,輕輕抬起頭,那雙深邃的眼睛閃爍著複雜的光芒。他並未顯出驚訝,彷彿這場跨越時空的對話,早已在他的預料之中。他拿起桌上的一支鵝毛筆,輕輕地在羊皮紙邊緣畫了一個圈,動作緩慢而深思。

西塞羅: 茹絲,妳的到來,如同亞平寧山脈初夏的晨霧,帶著一絲清涼與意想不到的透徹。我的書信,在我的時代,原不過是與友人私密的交流,未曾想,在千年之後,竟能成為妳們探究人心的媒介。妳說得不錯,在這些書信中,我確實未曾刻意雕琢我的形象。畢竟,對阿提克斯,我無需掩飾分毫。我的心,就像我的托斯庫倫別墅,雖然外表莊嚴,內部卻有許多隱蔽的角落,藏著我的疲憊、我的焦慮,甚至是我的微小虛榮。

他輕嘆一聲,目光投向阿提克斯。

西塞羅: 妳提到我的情感與政治選擇之間的交織。這確實是個難以釐清的結。我的榮譽,我的志向,都根植於羅馬的命運。然而,人非草木,孰能無情?尤其當那所謂的「共和國基石」搖搖欲墜,當友誼與忠誠在權力的磨盤下顯得如此脆弱時,那份內心的掙扎,是常人難以想像的。妳們現在稱之為「心理學」,在我們的時代,那是哲學家們深入探討的「靈魂」與「人性」。

阿提克斯輕輕放下手中的書卷,緩緩開口,他的聲音帶著一種沉靜的力量,彷彿能撫平一切波瀾。

阿提克斯: 茹絲的觀察很敏銳,馬庫斯。的確,在那些動盪的歲月裡,你所承受的,不僅是政治上的壓力,更有情感上的巨大消耗。你的書信,對我而言,是穿越時間的窗口,讓我在你最失意、最困惑的時刻,依然能感受到你那熾熱的生命力。那份坦誠,是我們友誼最珍貴的基石。我曾為你的選擇而擔憂,甚至有時會提出與你截然不同的建議,但即便在那些爭執中,我們的心靈始終是相通的。你曾寫道:「我與你相處時,所有問題都變得簡單。」這句話,道盡了我們之間的默契。

昆圖斯此時也走了過來,他的語氣中帶著一絲自嘲和感慨。

昆圖斯: (擺擺手)我的兄長,他的心思總是比一般人複雜得多。他既想維持那份高貴的「元老院尊嚴」,又渴望得到「騎士階層」的擁護。這兩者之間的平衡,常常讓他焦頭爛額。我記得,在克勞狄烏斯事件之後,他那份流離失所的痛苦,不僅是失去財產和地位,更是對自身判斷的質疑,對昔日盟友背棄的憤恨。他曾寫信給我,說他甚至後悔當初沒有選擇光榮赴死。那種內心的絕望,是文字難以盡述的。

茹絲: 昆圖斯先生說得很對。西塞羅先生在《致阿提克斯書,卷三,第十四封》中提到:「我沒有因自己的無數錯誤而陷入這種苦難。若非某些偶然事件多少糾正了那些錯誤,我或許會更少為自己當時的求生而後悔。」那份對「選擇」的反复咀嚼與自我責備,尤其是在他流亡期間的信件中,表現得淋漓盡致。作為一位心理學愛好者,我深知這份內疚與自責,往往比外在的苦難更為蝕骨。您在信中曾提到,您對自己的「愚蠢」感到不滿,相信了那些表面上愛您卻實則嫉妒您的人。這份對人性的洞察,以及隨之而來的痛苦,是如何影響您後來的政治策略與個人生活的呢?

西塞羅的指尖停在書頁邊緣,目光穿透時空,似乎在回溯那些苦澀的瞬間。

西塞羅: (沉吟片刻)那段流亡的歲月,確實是我的生命中最為黯淡的篇章。它不僅讓我失去了物質財富與政治影響力,更讓我對人性,尤其是那些曾被我視為「高尚」的品格,產生了深刻的懷疑。當我在迪拉基烏姆(Dyrrachium)或塞薩洛尼基(Thessalonica)遙望羅馬時,每一封來自城裡的信件,都像一柄雙刃劍,既帶來一絲希望的微光,又揭示著背後的陰謀與背叛。

他輕輕敲了敲桌面,發出沉悶的聲響。

西塞羅: 我的內心,曾是如此堅信「元老院的權威」與「騎士階層的團結」是共和國的兩大支柱。我自詡為這兩者的「締造者」。然而,在克勞狄烏斯那個「邪惡之徒」的陰影下,我所依賴的同盟,卻如此輕易地土崩瓦解。龐培,那個我曾寄予厚望的「偉人」,在關鍵時刻的冷漠與迴避,讓我至今仍感心寒。正如我在致阿提克斯的信中所說:「我的心靈,我所珍視的判斷,都被欺騙了。我曾以為,他們對我的安全是如此關心,可他們卻什麼都沒做,反而讓惡意與背叛將我推向深淵。」那份被「友人」背叛的痛苦,比任何敵人的攻擊都來得更為沉重。它讓我認識到,在政治的泥淖中,個人的品格與情感,有時竟是如此不堪一擊。

阿提克斯: 馬庫斯當時的困境,是常人難以想像的。他不僅要面對政治上的打擊,更要承受心理上的折磨。他曾不止一次責備自己,認為如果當初沒有那麼快離開羅馬,選擇留下抗爭,結果或許會有所不同。這份對「如果」的執著,是他內心深處對尊嚴的堅守。他對那些「高尚者」的失望,是那麼的痛徹心扉。他曾希望龐培能成為「善人」的領袖,將他從凱撒的聯盟中拉攏過來,但最終,這份希望也破滅了。這不僅僅是政治策略的失敗,更是人際信任的崩潰。

茹絲: 的確,那份對「如果」的追溯,是許多人在面對巨大挫折時的共同心理。它反映了一種渴望重新掌握命運的深層衝動。您在信中也提到了,龐培與克拉蘇在盧卡(Luca)的會面,以及您對三巨頭態度的轉變。您說:「既然那些無力之人拒絕給予我情誼,那麼我應當努力去獲得那些有權勢之人的情誼。」這句話,聽起來像是政治現實的妥協,但在您內心深處,這份轉變,是痛苦的嗎?這是否讓您對曾經堅守的「共和國原則」產生了動搖?

西塞羅的臉上掠過一絲難以察覺的抽搐,他用手輕輕撫摸著下巴,眼神中閃爍著掙扎。

西塞羅: (語氣低沉)茹絲,妳問得很好。這份轉變,並非易事。它像是在我的血肉中,硬生生地撕開一道口子。我的確曾堅持「忠誠、正直、高尚的政治」。然而,當我所捍衛的「共和國」在那些「高尚者」的冷漠與無力下,被肆意踐踏時,當那些曾因我而團結的「騎士階層」與「元老院」分崩離析,甚至對我心生嫉妒時,我又能如何?我不是一個理想主義者,我更是一個實踐者。我必須在現實的泥沼中尋求一線生機。

他停頓了一下,深吸一口氣。

西塞羅: 那份轉變,並非對原則的徹底放棄,而是對現實的無奈妥協。我選擇了「與有權者交好」,是為了在那個混亂的時代,為自己,也為我的家族,爭取一線生存的空間。那就像是在暴風雨中,船長不得不調整航向,即使知道這可能偏離了最初的港灣。我曾在《論演說家》中說,一個演說家必須能說服公眾,即使是那些不情願的人。或許,那也是我當時在政治上,試圖說服自己的方式。我的心,依然渴望著「和平與尊嚴」的結合,但現實卻是,它往往只能二選其一。

昆圖斯: 兄長當時的選擇,雖然令我們感到困惑,卻也理解他的無奈。他對理想的堅持是毋庸置疑的,但在那個權力傾軋的時代,純粹的理想主義是難以生存的。他曾經多麼渴望龐培能夠堅定地站在「善人」的一邊,然而龐培的搖擺不定,最終迫使兄長不得不重新評估他的政治立場。那就像是,你建造了一座宏偉的橋樑,卻發現河對岸的人已各自為營,甚至對你的努力嗤之以鼻。

茹絲: 這讓我想起您書信中提到的,關於「凱撒的善意」與「龐培的愛戴」的複雜情感。您對凱撒既有敬佩,又帶有一絲警惕;對龐培則始終保有深厚的個人情感,即使他在政治上讓您失望。這種夾雜在私人情誼與政治立場之間的矛盾,是如何在您內心形成拉扯的?尤其是您在《致阿提克斯書,卷四,第十六封》中提到,龐培對您表現出的「非同尋常的愛戴」,讓您「在極度喜悅和最令人滿意的祝賀中,唯一缺少的是您的身影,或者說,您的擁抱」。那種對情感慰藉的渴望,似乎超越了政治上的得失。

西塞羅的臉上浮現出一絲溫柔,那是談及私人情感時,他極少在公開場合流露出的脆弱。

西塞羅: (聲音略帶沙啞)妳說到我與龐培的關係,這確實是個難解的謎題。對他,我始終懷抱著一份難以割捨的感情。他曾是我政治上的燈塔,是我渴望共和國能夠恢復秩序的希望。然而,在權力的洪流中,個人的情誼是多麼的微不足道。他的「愛戴」,在某些時刻,確實讓我感到慰藉,讓我相信我的努力並非毫無意義。但更多時候,它卻像一道枷鎖,讓我無法完全按照自己的判斷行事。那種被情感與現實同時綁架的感受,是極為痛苦的。

他望向阿提克斯,眼神中充滿了歉意。

西塞羅: 我對阿提克斯的依賴,超越了所有的政治考量。他是唯一一個,無論我表現出何種情緒——狂喜、憤怒,甚至是絕望——他都能給予我無盡的同情與理解的人。在流亡期間,他默默地為我提供幫助,甚至不計較我的抱怨。這份純粹的友誼,是支撐我度過那些黑暗日子的光。妳們或許會稱之為「心理支撐」,但我更願稱之為「靈魂的共鳴」。

阿提克斯: (輕輕點頭)馬庫斯,我從未懷疑過你對共和國的熱愛,對正義的追求。你的矛盾,正是那個時代所有正直之人的寫照。在混亂中尋求秩序,在妥協中堅守原則,這本身就是一場無盡的戰鬥。我們的友誼,之所以能夠歷久彌堅,正是因為我們都能理解彼此的脆弱與執著。你的書信,對我而言,不僅是信息的傳遞,更是你靈魂的袒露。它讓我知道,即使是羅馬最偉大的演說家,也有其人間的悲歡與困惑。

此時,窗外一隻夜鶯忽然飛過,在樹枝上發出清脆的鳴叫,打破了片刻的沉寂。那聲音,如同一個巧妙的【光之逸趣】,讓沉重的氛圍得以短暫休憩。

茹絲: (微笑)夜鶯的歌聲總是提醒我們,生命中總有那麼一些瞬間,是純粹而美好的。您剛才提到「心理支撐」與「靈魂的共鳴」,這讓我想到,您在書信中對家人——泰倫提亞(Terentia)與圖利亞(Tullia)的牽掛,尤其是在流亡期間,那份對家人安危的擔憂,似乎是您所有政治挫折中最深沉的悲傷。您曾寫道:「我不能再寫了,止不住的淚水阻礙了我。」這份真情流露,讓讀者看見了一位父親、一位丈夫,在政治家光環之下,最為脆弱也最為人性化的一面。

西塞羅: (閉上眼睛,聲音微顫)我的妻女,我的孩子們……他們是我的全部。當我在布林迪西烏姆(Brundisium)被迫離開義大利時,我所憂慮的,不是我個人的名譽,而是他們的安全與幸福。泰倫提亞的堅韌,圖利亞的體貼,都讓我的心如刀絞。我曾寫道:「我的生命已經結束了:我們的日子已經過去了:毀滅我們的不是我們的錯誤,而是我們的美德。」那是一種何等絕望的哀嘆,卻也包含著對自己所行之道的無悔。然而,當我得知我的家園被毀,我的妻子遭受屈辱時,那份痛苦是無法用言語來形容的。我後悔自己當時沒有更堅定地留下,或者更早地與他們一同尋求一條出路。這份無力感,是比任何政治失敗都更為沉重的負擔。

昆圖斯: 兄長對家人的愛是深沉的。他對我亦是如此,即使我們之間偶有摩擦,他對我的關懷始終如一。我記得,在我的亞洲省區任期內,他曾寫信提醒我,要時刻保持清廉與克制,尤其是在處理與稅收官(publicani)的關係時,要避免任何不當行為。這份關懷,超越了兄弟情誼,更是一位長者對後輩的諄諄教誨。他希望我們都能在混亂的世道中,堅守那份難能可貴的正直。

茹絲: 您們的書信,不僅記錄了羅馬的政治變革,更是一幅幅生動的人性畫卷。西塞羅先生對龐培的愛恨交織,對卡托(Cato)的既敬佩又無奈,對克勞狄烏斯的憤恨與蔑視,這些情感的複雜性,正是那個時代的縮影。您們對「榮譽」、「聲譽」、「安全」的反复權衡,反映了在一個道德標準逐漸模糊的社會中,個體如何定義與維護自身的價值。尤其是在《致阿提克斯書,卷四,第十六封》中,您提到:「那些剪掉了我的翅膀的人,不願讓它們重新長到原來的大小。」這句話,似乎暗示了即使在政治上獲得了短暫的勝利,您也深知那些隱藏在暗處的嫉妒與阻礙,仍舊存在。

西塞羅苦笑一聲,眼神中帶著一絲洞悉世事的疲憊。

西塞羅: 茹絲,妳看得真透徹。是的,那些隱藏的阻礙,比公開的敵人更為致命。當一個人達到一定的高度時,嫉妒便會如影隨形。那些曾經的「同路人」,在看到你的光芒時,往往會萌生出陰暗的念頭。我在信中對阿提克斯的傾訴,正是因為我知道他能理解這份無奈。在羅馬,榮譽與危險總是並存,而我,或許從未真正學會如何在這兩者之間找到完美的平衡。我的掙扎,我的困惑,我的憤怒,都在那些信件中得到了最真實的記錄。那不是為了贏得同情,而是為了讓我的心靈,在混沌中找到一絲慰藉。

阿提克斯: (凝視著西塞羅)馬庫斯,你的書信,正是你作為一個「人」的證明。它讓後世看到,即使是像你這樣偉大的靈魂,也並非完美無缺,也有著普通人的喜怒哀樂,有著內心的掙扎與矛盾。這份真實,比任何讚頌都更具力量。它提醒我們,在歷史的洪流中,真正不朽的,是那些在困境中依然堅持思考、感受、並努力活出自己生命的人。

昆圖斯深有同感地點點頭,目光掃過書室裡高大的書架,彷彿那些羊皮紙卷中,也埋藏著他自己的故事。

昆圖斯: 兄長的心思,往往比他所表達的更為深刻。他的文字,有時像一把銳利的刀,剖析著世間的醜惡;有時又像一束溫暖的光,照亮著人性的善良。他總能從最細微的觀察中,提煉出深刻的哲理。那些關於家庭、友誼、政治的細節,構成了他對「人間」最真摯的書寫。

茹絲: (若有所思)是的,正是這些細節,讓西塞羅先生的書信超越了歷史文獻,成為了對人性的深刻洞察。從您們的對談中,我看到了一位在權力旋渦中掙扎的政治家,一個在家庭和友誼中尋求慰藉的丈夫與父親,一個不斷反思自我、渴望在動盪中尋求平靜的靈魂。這份對「自我」的坦誠,以及對「人性」的深入挖掘,正是「光之居所」所珍視的「光芒」所在。感謝您們,為我帶來這場穿透時空的對談,讓我對那個時代,對您們的生命,有了更為立體而深刻的理解。

話音落下,空氣中蕩漾的古老書卷氣息漸漸變得稀薄,拱形窗外的陽光也似乎變得朦朧起來。我看到西塞羅的輪廓開始變得柔和,阿提克斯和昆圖斯的身影也隨之淡去,他們彷彿重新融入了書室中那無數的卷軸之中,化為文字與思想,等待著下一次被點亮。我輕輕閉上眼,再次感受到那股熟悉而溫暖的震顫,當我再次睜開時,已然回到了光之居所的茶室,桌上的茶水仍舊溫熱,窗外是2025年6月9日的夏日午後。



待生成篇章

  • 西塞羅的內心世界:政治榮譽與個人情感的交織
  • 友誼的考驗:西塞羅與阿提克斯之間的情誼深度
  • 流亡的苦澀:西塞羅對自我選擇的後悔與反思
  • 家族情誼的羈絆:西塞羅與昆圖斯兄弟情誼的展現
  • 理想與現實的衝突:共和國末期政治家的人生困境
  • 西塞羅書信的文學價值:私人通信如何映照時代精神
  • 克勞狄烏斯事件:政治迫害對個體的深遠影響
  • 龐培的兩面性:盟友與失望之源
  • 「新進之人」的挑戰:羅馬社會階層流動的限制與機遇
  • 《西塞羅書信集》中的羅馬日常:透過私人筆觸描繪的社會風貌
  • 哲學與政治的拉扯:西塞羅對隱退與入世的思索
  • 人性的脆弱與堅韌:在歷史劇變中個體的生存之道
  • 書信作為歷史見證:揭示時代真實面貌的窗口
  • 文字的力量:透過書信傳達情感與思想的深度