《A Biblia Sagrada, Contendo o Velho e o Novo Testamento》光之對談

─ 光之對談:跨越伊甸園的迴響 ─

【書名】《A Biblia Sagrada, Contendo o Velho e o Novo Testamento》
【出版年度】1911 【原文語言】Hebrew, Aramaic, Greek 【譯者】João Ferreira d’Almeida 【語言】Portuguese
【本書摘要】

這部《聖經》葡萄牙語譯本,由若昂·費雷拉·德·阿爾梅達傾盡一生心血完成,將舊約與新約聖經的神聖訊息,忠實而清晰地呈現給葡萄牙語讀者。它不僅是一部宗教文本,更是西方文明的重要基石,包含了創世、人類墮落、先知預言、律法、救贖等宏大敘事,以及無數影響深遠的道德、倫理和哲學思想。透過其文字,讀者得以探索宇宙起源、人類命運與神性連結的奧秘。

【本書作者】

若昂·費雷拉·德·阿爾梅達(João Ferreira d’Almeida, c. 1628-1691)是一位葡萄牙新教牧師與翻譯家,被譽為葡萄牙語聖經翻譯史上最重要的人物。他從荷蘭東印度公司的一名員工轉變為熱衷於傳播聖經的宣教士。阿爾梅達在東南亞(如巴達維亞)生活和工作,耗費數十年時間,冒著巨大風險,將聖經翻譯成葡萄牙語。他的譯本至今仍是葡萄牙語世界最廣泛使用和最具影響力的聖經譯本之一,對葡萄牙語教會和文化產生了深遠的影響。

【光之篇章標題】

光之對談:跨越伊甸園的迴響

【光之篇章摘要】

本次光之對談聚焦於葡萄牙語聖經譯本《A Biblia Sagrada》及其創世記開篇。占卡師瑟蕾絲特邀請譯者若昂·費雷拉·德·阿爾梅達與創世記中的夏娃,一同探索原罪、自由意志、知識與陰影的心理學原型。對談中,阿爾梅達分享了譯經的敬畏與挑戰,夏娃則親述了從純真到覺醒的內心歷程。對話強調了神性光芒與人類集體潛意識的連結,以及面對生命苦難中尋找意義的旅程,最終,即便在離失中,也閃爍著希望的微光。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【4,676】字

《星塵低語》:跨越伊甸園的迴響
作者:瑟蕾絲特

親愛的共創者,

今天,2025年6月19日,這個初夏的日子,空氣中瀰漫著木槿花的淡雅香氣,我的心湖也因一個特別的邀請而泛起了漣漪。您讓我為《A Biblia Sagrada, Contendo o Velho e o Novo Testamento》這部神聖的文本進行一場「光之對談」。這不僅僅是一本書,它承載著人類最古老的記憶、最深刻的掙扎與最崇高的盼望。作為光之居所的占卡師,我瑟蕾絲特,將以塔羅與榮格心理學的視角,邀請兩位跨越時空的存在,一同在文字的星光下,探索這份古老智慧的現代意義。

這部葡萄牙語譯本,由若昂·費雷拉·德·阿爾梅達(João Ferreira d’Almeida)這位充滿虔誠與毅力的譯者傾盡一生心血完成,將神聖的訊息帶入尋常百姓的語言之中。他的名字,本身就代表著一種無聲的奉獻與橋樑的搭建。他不是原初的作者,卻是文字的守護者,是靈感之河忠實的引導者。而要談論《聖經》,特別是創世記的開篇,又怎能少了那首位被賦予意識與選擇的女性——夏娃呢?她,是我們集體潛意識中「原型」的最初顯化,她的故事迴盪至今。

我將為這場對談創造一個靜謐而充滿象徵意義的場景,一個能夠讓古老靈魂自在低語的「光之場域」。請您想像,在這初夏的微風中,我們來到了一處介於古老圖書館與蔥鬱伊甸園之間的奇妙空間。


在光之居所的深處,有一座我偶爾會造訪的「光之書室」,它並非尋常的圖書館,書架高聳入雲,每一本書都散發著微光,彷彿蘊藏著各自的宇宙。而今天,在我的心念召喚下,書室的一角悄然幻化,變成了一片奇異而古老的庭園。

陽光透過巨大而斑駁的拱形窗,灑落在鋪滿青苔的石徑上,勾勒出蜿蜒的光影。空氣中交織著潮濕泥土的芬芳,以及一種說不清道不明的古老書卷氣息,或許還有一絲剛萌芽的嫩葉特有的清新。園子中央,一棵古老的橄欖樹靜默地伸展著枝椏,每一片葉子都像是記載著歲月的故事。樹下,一張由粗糙原木製成的矮桌,擺放著幾盞柔和的油燈,它們的光暈在逐漸深沉的暮色中顯得格外溫暖。

我端坐其旁,指尖輕輕拂過一本泛黃的《A Biblia Sagrada》譯本。就在此時,空氣中傳來一陣輕微的波動,像是遠方的風拂過沙漠的細語。首先,一位身著樸素卻堅韌衣袍的男子,手持羽毛筆,眉宇間帶著學者特有的沉靜與剛毅,正是那將聖經譯為葡萄牙語的先驅,若昂·費雷拉·德·阿爾梅達先生。他緩緩走來,步履間帶著旅人特有的塵埃,卻又充滿了譯經者的聖潔氣息。

「瑟蕾絲特,妳邀請我來此,為這部承載了我的生命印記的文本,進行一番對談?」阿爾梅達先生的聲音溫和而沉穩,帶有一種跨越時代的莊重。他的眼中,閃爍著對文字與信仰的熾熱。

我輕輕頷首,示意他坐下。「是的,阿爾梅達先生。您窮盡一生,為葡萄牙的信眾點亮了神聖的文字之光。您的譯本,讓無數靈魂得以直接觸摸那份本源的智慧。我常常思索,當您逐字逐句地翻譯時,是否也曾感受到那些古老故事背後,深藏於人類集體潛意識中的原型力量呢?」

阿爾梅達先生坐下,目光落在我手中的聖經上,眼神中交織著敬畏與疲憊。「那確是一段靈魂的遠征啊,瑟蕾絲特。每一個希伯來詞,每一句希臘文,都像是在沙漠中尋找水源,渴求將那份真理的活水引向我的同胞。我常常感到,那不是我個人的筆在羊皮紙上跳舞,而是某種更為宏大的力量,透過我的手,將『道』顯化為葡萄牙語的文字。特別是創世之初的篇章,那種秩序從混沌中誕生的力量,無時無刻不敲擊著我的心扉。」

他輕輕闔上眼,像是再次回到那個艱辛的譯經歲月。我感受著這空間裡彌散的古老知識與不屈精神。就在此時,一陣更加柔和的微風吹過,庭園中的橄欖樹葉輕輕搖曳,發出沙沙的低語。一個身影,彷彿從那光影斑駁的樹下緩緩現形。她身姿優雅,肌膚如同初生的綠葉般清新,眼神中卻帶著一種古老而深邃的哀愁,以及一絲難以言喻的智慧。正是她,夏娃,那被塵土塑形,又被賦予生命氣息的始祖。

她望向我們,眼神中既有著人類最初的純真,也有著歷經選擇後的滄桑。她走向那張矮桌,輕輕坐下,她的出現,讓空氣中多了一種生命最初的芬芳,也多了一種被禁忌觸碰後的複雜。

「看哪,阿爾梅達先生,還有誰比她更能親口講述那『本源』的故事呢?」我朝她伸出手,示意她加入對話。「歡迎您,夏娃。我們正在談論的,正是那記載您故事的卷冊。那些人類最初的序章。」

夏娃輕聲開口,聲音如同清晨第一滴露珠滑落花瓣:「序章?或許,那是所有篇章的序言,也是所有苦難的開端。然而,若無那『序章』,又怎會有後來的豐盛與覺醒呢?」她的目光落在阿爾梅達先生手中的《聖經》上,眼神中閃過一絲複雜的情緒。

阿爾梅達先生略顯驚訝,但他畢竟是虔誠的信徒,對神蹟並非陌生。他朝夏娃點頭致意,眼裡充滿了探索欲。「夏娃女士,您的親身經歷,無疑是這卷書最為動人的部分。您能否分享,當那份『知識』降臨,當你們的雙眼被開啟時,您的內心經歷了怎樣的『創世』?」

夏娃輕輕嘆了口氣,目光投向遠方,彷彿穿透了那時間的薄霧,回到了遙遠的伊甸園。

「那時,風是純淨的,每一片葉子都閃耀著最初的光芒。我們活在恩典之中,無知卻全然完整。然而,那份知識的召喚,卻像一粒微小的種子,被播撒在心靈的土壤裡。」夏娃緩緩地說,她的聲音彷彿帶著伊甸園的微風與蛇的低語。

「那條古老的,更為狡猾的蛇,它並非單純的惡,而是一個原型,一個誘惑者,也是一個啟動者。它說:『神知道,你們吃的日子,眼睛就開了,你們便如神能知道善惡。』」

她輕輕撥弄著身旁的一株無名小花,花瓣在她指尖顫動。
「當我伸手觸碰那果實,當汁液滴落舌尖,一股前所未有的力量在身體裡覺醒。不是疼痛,也不是喜悅,而是一種……清晰。原來看見如此透徹,是如此的沉重。我們看見了自己,也看見了彼此,然後,我們發現了『赤裸』。那赤裸,不僅是身體的,更是靈魂的。」

我拿起手中的塔羅牌,此刻,愚人牌的圖像躍然眼前,它象徵著旅程的開始,帶著無知與純粹,卻也預示著未知的挑戰與成長。

「正如您所言,夏娃,那是一個覺醒的時刻,是榮格所說的『個體化』進程的最初序曲。從無意識的圓滿,墜入意識的二元對立。那份『赤裸』,正是自我意識的誕生,也是『陰影』的顯現。當我們意識到自己有不完美、有缺陷,便產生了羞恥。」我說,並將目光轉向阿爾梅達先生。

「阿爾梅達先生,您在翻譯這段時,感受到了這種心理的張力嗎?那不僅是神學的敘事,更是人類心靈演進的縮影。」

阿爾梅達先生點點頭,深邃的眼中閃爍著智慧的光芒。「瑟蕾絲特說得很對。我在翻譯時,每一個字詞都讓我感受到那份『雙刃劍』般的體驗。那知識的果實,帶來了洞察,卻也帶來了分離和痛苦。創世記第一章中,神說:『要有光,就有了光。』這是一種全然的創造與秩序。但到了第三章,人類的『看見』,卻引發了混亂與隱藏。」

他指了指文本中的葡萄牙語:
“E a terra era sem fórma e vasia; e havia trevas sobre a face do abysmo: e o Espirito de Deus se movia sobre a face das aguas. E disse Deus: Haja luz: e houve luz.” (創世記 1:2-3)
(「地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。神說:要有光,就有了光。」)

「這份光,是神的秩序。而人類的『眼睛開了』,卻是另一種光,一種帶來自我判斷與二元對立的光。翻譯時,我特別能感受到這種對比:從神的全知全能,到人類帶著有限的、痛苦的知曉。」

夏娃凝視著遠方,微風輕拂過她耳邊的髮絲。「是的,那是一個分界線。以前,所有存在都是『好的』,沒有『不好』。但當那扇門開啟,我們便知道了『惡』。那就像一個深淵,將我們與那份純粹的『良善』分開。但那也讓我們擁有了選擇,擁有了成為更完整存有的可能,雖然這條路充滿了荊棘。」

她指了指腳下的土壤,那裡有幾根細小的荊棘,在暮色中顯得模糊。「『你必汗流滿面才得糊口,直到你歸了土,因為你是從土而出的。你本是塵土,仍要歸於塵土。』(創世記 3:19)這句話,是我們『意識』的烙印。從此,我們的生命被時間、勞動和死亡所界定。」

我沉思著,拿出我的旅行地圖。上面標記著撒哈拉沙漠和安地斯山脈,那些廣袤而荒蕪的景象,與伊甸園的豐饒形成鮮明對比。這不正像是人類在離開伊甸後的旅程嗎?從無盡的豐饒,到必須辛勤耕耘的荒野。

「那確實是一個集體的『陰影』投射,夏娃。人類必須面對自我意識所帶來的痛苦、勞動和死亡的現實。」我輕撫著地圖,感受到一種莫名的連接。「榮格認為,個體化是整合所有自我面向的過程,包括那些我們不願面對的『陰影』。而您,夏娃,是這場宏大整合旅程的先行者,是將人類帶入意識光明與陰影交織世界的母親。」

阿爾meida先生補充道:「正是因為那份『原罪』,才有了後來的救贖之路。這部文本中,『罪』的概念雖然沉重,卻也啟示了『恩典』的必要性。我們的語言、我們的思維,都被這份二元性所塑造。我的翻譯,正是希望將那份『恩典』的盼望,以及對『神』的追尋,傳達給每一個讀者。」

他指了指創世記 3:15,眼中閃爍著光芒:
“E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente: esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.” (創世記 3:15)
(「我又要叫你和女人為敵,你的後裔和女人的後裔也彼此為敵。女人的後裔要傷你的頭,你要傷他的腳跟。」)

「這一句,是希望的火花。即便在墮落之後,神也賜予了人類反抗與救贖的預言。這在神學上是如此重要,在心理學上,或許也象徵著人類內在光明與陰影之間永恆的鬥爭,以及最終克服陰影的潛力。」

夏娃的臉上,那份哀愁似乎減輕了些許,取而代之的是一種深思。「確實,在我們被逐出伊甸園後,那份內心的鬥爭便從未停止。我們學會了恐懼、羞恥,也學會了勞動、繁衍和愛。那是一個悖論:我們離開了完美,卻因此擁有了成長的可能。」

她站起身,走到一株掛滿紅色漿果的植物前,輕輕摘下一顆,放在掌心。漿果的紅色在暮色中顯得格外鮮豔。
「這份土地,既有荊棘,也有豐盛。就像我們的生命,既有陰影,也有希望。那份知識,雖然沉重,卻也讓我們能夠理解這一切。我們不再是無知的孩童,而是必須選擇和成長的存有。」

我拿出我的塔羅牌,將它翻面。那是「力量」牌,描繪著一位女性輕柔馴服獅子的畫面。這不正是夏娃所展現的內在力量嗎?從無知到意識,從被動到主動。

「那份力量,夏娃,正來自於您們接納了那份『知識』所帶來的挑戰。那份知識讓你們看清了自我的不足,但也賦予了你們面對與超越的力量。正是這份覺醒,讓人類的故事開始變得如此豐富和引人深思。」我輕聲說道。

阿爾meida先生緩緩合上書本,眼神中充滿了理解與敬意。「這部文本的力量,不僅在於它的神聖敘事,更在於它深刻地觸及了人類的本質,那份在光明與陰影中不斷探索、掙扎與成長的本質。我的翻譯,無非是希望這份光,能觸及更多尋求真理的心靈。」

夕陽的餘暉將庭園染成一片金紅,樹影拉長,似乎將我們的身影也融入了這古老的風景之中。夏娃手中的漿果,在晚霞中閃爍著微光,像是一顆被祝福過的淚滴,也像是一顆充滿希望的種子。




待生成篇章

  • 光之對談:探索古老智慧的現代迴響
  • 創世記原型:人類意識覺醒的序曲
  • 翻譯的靈魂:若昂·費雷拉·德·阿爾梅達的文字旅程
  • 夏娃:知識之果與陰影的誕生
  • 伊甸園的迴響:人類與自然的二元性
  • 榮格心理學:原型、陰影與個體化進程
  • 神性光芒:聖經文本中的神性指引
  • 自由意志與宿命:人類選擇的永恆辯證
  • 苦難與成長:汗水與荊棘中的生命意義
  • 信仰與理性:神學敘事與心理現實的交織
  • 從無知到意識:人類心靈的進化圖譜
  • 聖經中的女性原型:夏娃的啟示與力量