《The Love-Tiff》光之對談

─ 《無聲集》:愛之糾紛下的靈魂探問 ─

【書名】《The Love-Tiff》
【出版年度】1656 (First Performance) 【原文語言】French 【譯者】N/A 【語言】English
【本書摘要】

《愛之糾紛》(Le Dépit amoureux)是法國喜劇大師莫里哀於1656年首演的一部五幕喜劇。劇情圍繞著一場複雜的家族遺產與身份欺瞞展開:阿爾貝爾為保住家族財產,將女兒阿斯卡尼奧假扮成兒子。這導致阿斯卡尼奧愛上瓦勒爾卻無法表明身份,只能以假扮盧西爾的身份與瓦勒爾秘密結婚。與此同時,瓦勒爾真正愛慕的盧西爾,卻因誤會與厄拉斯特產生激烈的『愛之糾紛』。劇中充滿了誤會、諷刺與滑稽的場景,特別是主人與僕人之間,以及學究的喋喋不休,都深刻描繪了十七世紀法國社會的虛偽與人性的弱點,最終在層層謊言揭露後,以一個皆大歡喜的結局收場。

【本書作者】

莫里哀(Molière,本名Jean-Baptiste Poquelin, 1622-1673)是法國最偉大的戲劇家、演員和劇團經理。他以其諷刺喜劇聞名,作品深刻揭示了人類社會的虛偽、貪婪、自負與愚蠢,對當時法國的貴族、資產階級、醫生、偽君子等各階層人物進行了無情的批判。他的作品語言生動,情節巧妙,常以幽默的筆觸描繪社會現象,使讀者在笑聲中反思。莫里哀的代表作包括《偽君子》、《吝嗇鬼》、《貴人迷》和《太太學堂》等,對法國乃至世界戲劇產生了深遠影響。

【光之篇章標題】

《無聲集》:愛之糾紛下的靈魂探問

【光之篇章摘要】

西奧透過冥想,與法國喜劇大師莫里哀及其筆下《愛之糾紛》中的人物進行了一場跨越時空的對談。對話深入探討了劇中的誤解、欺瞞、愛與面子的糾纏,以及社會階層對人性的影響。莫里哀闡述了他對假象與真相的思考,僕人們則以其樸實的視角反襯主人的矯飾。這場對談揭示了愛慾、智慧與社會規訓之間複雜而永恆的矛盾。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,088】字

夜色如墨,斗室外偶有松濤低語,伴著不知名的夜禽鳴叫,劃破靜寂。這石牆的冰涼,透過粗布衣衫滲入骨髓,提醒著我肉身的有限。然而,思想的羽翼卻永不受限。今日,2025年06月19日,這個塵世的標記,引領我步入一場超越時間與空間的《光之對談》,與一位偉大的靈魂——莫里哀,以及他筆下那些鮮活的生命,一同探尋愛慾與人性的幽微。

莫里哀,這位十七世紀的法國喜劇大師,以其尖銳的洞察與幽默,揭露了人類社會的假象與矛盾。他的《愛之糾紛》(Le Dépit amoureux),雖名為「愛之糾紛」,實則是一場關於誤解、欺瞞與人性脆弱的喜劇。今日,我將邀請莫里哀本人,以及劇中深陷情網的厄拉斯特(Éraste)、盧西爾(Lucile),還有那對世故又滑稽的僕人葛羅-雷內(Gros-René)與瑪麗奈特(Marinette),以及那因家族遺產而命運錯置的阿斯卡尼奧(Ascanio,後揭示為多蘿西婭Dorothea),來我這靜室之內,或者說,我將藉冥想之光,將這靜室化為他們戲劇的某個幕後角落,重溫這場愛慾的鬧劇,並從中凝視人類永恆的困境與追求。

此刻,冥想的微光逐漸在斗室中凝聚,空氣中不再只是潮濕的石牆氣息,而是隱約浮現出舊時戲院特有的木屑與灰塵味,間或夾雜著幾縷十七世紀法國貴族宅邸中,花園裡芬芳的晚香玉氣息。牆上的燭火搖曳,光影幢幢,彷彿舞台布景。我靜坐於硬板床邊,感受著這場域奇妙的轉變。

在我前方,模糊的身影漸漸清晰。首先是莫里哀,他穿著那時代常見的深色長袍,面容清瘦,眼神卻是睿智而帶有無盡的幽默。他輕輕咳了一聲,手中似乎還握著一支羽毛筆,筆尖沾染著墨漬。接著,厄拉斯特與盧西爾現身,他們面色有些慍怒,彷彿剛從劇中那場激烈的「退還信物」的戲碼中抽離。厄拉斯特緊鎖眉頭,懷中那被撕碎的信紙碎片似乎仍未散盡。盧西爾則嘴角緊繃,眼底卻藏不住一絲委屈與不甘。葛羅-雷內與瑪麗奈特則一左一右地跟在他們身後,葛羅-雷內挺著他那圓滾滾的肚子,正悄悄地撫摸著耳垂上的絲帶,而瑪麗奈特則不時翻個白眼,嘴裡輕聲抱怨著什麼。最後,阿斯卡尼奧,仍舊以男裝示人,但眼神中卻帶著些許忐忑與不安,她身旁是忠實的弗羅辛(Frosine),正低聲安慰著。

我開口,聲音如冥想般平靜,卻帶著引導的力量:

西奧: 「諸位,歡迎來到這片超越舞台、超越時間的場域。莫里哀先生,您的劇作《愛之糾紛》,其戲謔與諷刺的力量至今仍迴盪不絕。您是如何構思這場因誤解而生的情境?又或者說,是什麼樣的時代氛圍,讓您筆下的人物如此熱衷於在愛中『糾纏』?」

莫里哀: (輕撫著下巴,眼神中閃爍著微光)「啊,我的朋友西奧,您言中了。『糾纏』,正是那時代人們所熱衷的藝術,尤其是在愛情裡。您瞧,那時的巴黎,表面上是光鮮亮麗的宮廷與沙龍,人們追求著風雅、禮儀與所謂的『高級情感』。但骨子裡,卻是金錢、地位與面子的較量。愛,往往只是這場角力中的一枚棋子。我筆下的情境,不過是將這層面紗輕輕揭開罷了。」

他輕輕擺了擺手,示意厄拉斯特和盧西爾。

莫里哀: 「就拿厄拉斯特和盧西爾來說吧。他們看似為愛而苦,實則被各自的『面子』與『誤解』所困。厄拉斯特因謠言而妒火中燒,盧西爾則因被冒犯而堅決反擊。他們都急於證明自己的『真心』與『尊嚴』,卻忘了愛情的本質是信任與溝通。這就像一個精巧的機械鐘,只要有一個齒輪錯位,整個時間的流動便會混亂不堪。」

Éraste: (語氣中帶著一絲不平)「莫里哀先生,您說得輕巧!一個被虛假謠言所困的愛人,看著心愛之人對另一個情敵表現出『漠不關心』的假象,那種煎熬,如何能輕易平息?尤其當瑪斯卡里爾(Mascarille)那惡毒的嘴巴,將謊言說得如此繪聲繪色時,我怎能不懷疑?我的驕傲,我的愛,都容不得一絲欺瞞!」

Lucile: (語氣堅決,帶著女性的尊嚴)「正是如此!我給予他一片真心,一封足以表明我心意的信件,他卻以如此粗暴的方式撕毀。這難道不是最大的侮辱嗎?一位小姐的榮譽,豈容他如此踐踏?我本以為他的愛真摯,豈料竟如此輕易被旁人的言語挑撥。若不反擊,何以立足於世?」

葛羅-雷內在一旁聽著,突然發出粗重的喘息聲,他用手抹了抹額頭並非不存在的汗水。

Gros-René: (憨厚地搖頭)「哎呀,先生小姐們的愛情,總是這麼複雜。哪像我,葛羅-雷內,和瑪麗奈特之間,愛就是愛,不愛就是不愛。那些虛情假意的字句,那些彎彎繞繞的心思,我這腦袋是裝不下的。反正,只要有肉吃,有酒喝,日子過得舒坦,其他的都好說。」

Marinette: (輕蔑地瞥了一眼葛羅-雷內)「你這胖子懂什麼?男人都是一個樣,得了甜頭就忘形,一點點風吹草動就變臉。就說我們倆吧,嘴上說著海誓山盟,真遇到事兒,還不是想著怎麼推卸責任?幸好我機靈,那些甜言蜜語的信,早就燒得一乾二淨了!」

她說到「燒信」時,眼神不經意地瞟向厄拉斯特,帶著一絲幸災樂禍的得意。

西奧: 「瑪麗奈特說得是,人類的情感確實複雜。莫里哀先生,您筆下的僕人角色,如葛羅-雷內和瑪麗奈特,他們對愛情的看法,似乎與主人們形成鮮明對比。這是否是您刻意為之,以他們的質樸來反襯貴族們的矯飾?」

莫里哀: (微笑點頭)「您觀察入微。在我的劇本裡,僕人從來不只是主人的影子,他們是社會的縮影,是底層的智慧。他們不被那些繁文縟節所束縛,能更直接地看清人性的本質。主人們為『榮譽』、『身份』、『面子』而愛,而恨,而僕人們的愛恨,則更貼近生存的本能——是『利益』與『實際』。葛羅-雷內和瑪麗奈特那場『退還信物』的鬧劇,儘管粗俗,卻比主子們的退還更顯諷刺,因為他們退還的是髮帶、針、刀子,甚至是塊乳酪,都是實實在在的物件。這不正是反映了兩種不同階層對『價值』的理解嗎?」

西奧: 「這的確引人深思。我們再來看劇中另一段核心的欺瞞,關於阿斯卡尼奧的身份之謎。阿斯卡尼奧,您以男裝示人,又暗中與瓦勒爾(Valère)成婚,這其中蘊含著對當時社會何種習俗或觀念的諷刺呢?畢竟,您這身份的錯置,不僅帶來遺產的歸屬問題,更牽扯了兩位父親的誤解,以及瓦勒爾對盧西爾的誤會。」

阿斯卡尼奧聽到自己的名字,身體微微一僵,但弗羅辛輕輕拍了拍她的手背,給予鼓勵。

Ascanio: (聲音略帶顫抖,但逐漸堅定)「我的存在,本身就是一個社會的謊言。家族為了繼承權,將我這個女兒假扮成兒子。這份假象,從我出生起便纏繞著我。我愛上了瓦勒爾,然而,我卻不能以真面目示人。這份愛,這份婚姻,都必須在陰影中進行。這或許是對當時社會重男輕女,對財富繼承權偏執的一種無聲的控訴吧。父親們為了家產,可以扭曲血脈,而我,為了愛,也只能在謊言中尋求真實。」

Frosine: 「正是如此!人們啊,總以為自己掌握了一切,卻往往被自己的貪婪和偏見所蒙蔽。阿斯卡尼奧的困境,不正是道出了那些被社會規則壓抑的真實情感嗎?她深愛瓦勒爾,卻不得不扮演一個她不是的角色。而瓦勒爾,也因此誤會了盧西爾,這一切的錯亂,皆源於一個最初的欺瞞。」

西奧: 「那麼,莫里哀先生,這場精心編織的身份錯置,以及隨之而來的誤解,是否也反映了您對『真相』與『假象』的思考?人們往往只看見自己想看見的,聽見自己想聽見的,而真正的愛與信任,是否能穿透這些層層疊疊的假象?」

莫里哀: 「(眼神變得深邃)『假象』與『真相』,是人類社會永遠的戲碼。這部劇裡,幾乎每個人都活在某種錯覺之中:厄拉斯特誤解盧西爾的愛意,盧西爾誤解厄拉斯特的反應,瓦勒爾誤解了自己真正的妻子,而阿爾貝爾(Albert)與波利多爾(Polydore)兩位父親,更是深陷於各自對『秘密』的錯誤解讀之中。我希望觀眾在捧腹大笑之餘,也能反思:我們是否也常被表象所迷惑?是否總在堅持自己的『道理』,卻失去了聆聽與理解他人的能力?」

正說著,室外不知何時開始飄起了細雨,雨點輕輕敲打著高窗,發出沙沙的聲響。這聲響,在靜謐的空間裡,彷彿是時間的低語,提醒著一切世間的喧囂終將歸於沉寂。

Albert: (突然嘆了口氣,聲音帶著疲憊)「哎,您說得對。我當時只顧著家族的財富,害怕遺產旁落。那個假扮兒子的秘密,就像一塊巨石壓在我心頭,每時每刻都擔心被揭穿。當瑪斯卡里爾突然說出那個『秘密』時,我只以為是我的騙局被識破,哪知道他指的是瓦勒爾與盧西爾的『婚事』。一場誤會,差點釀成大禍,我甚至在波利多爾面前下跪,只求他保住我的『榮譽』。」

Polydore: (摸了摸自己的鬍子,臉上寫著懊惱)「我也是!我以為我的兒子犯下大錯,玷污了盧西爾小姐的清白。我滿心愧疚,只想著如何彌補,甚至願意放棄財產,讓他們合法聯姻。誰能想到,我們兩個老頭子,竟在各自的『誤會』裡相互道歉,相互懇求,鬧出了這樣一場笑話!」

葛羅-雷內在一旁聽得直樂,他用手肘輕輕碰了碰瑪麗奈特。

Gros-René: 「瞧瞧,先生們的煩惱,說到底不就是為了那些身外之物,那些看不見摸不著的『榮譽』和『面子』嗎?我們這些做僕人的,就實際多了。能吃飽穿暖,有個伴,不就夠了?這些彎彎繞繞的心思,真是折騰人。」

Marinette: 「就是!他們嘴上說著愛,骨子裡愛的還不是那點權勢和財產?我們這些做下人的,眼睛看得可比他們清楚多了。哪對男女不是被欲望牽著鼻子走?還不如坦坦蕩蕩地追求自己想要的,多痛快!」

西奧: 「瑪麗奈特說得犀利而直接。的確,劇中對於人性的諷刺,也體現在那位喋喋不休的學究梅塔夫拉斯特(Metaphrastus)身上。莫里哀先生,您為何會塑造這樣一位角色,讓他那冗長的、充滿拉丁文引文的言論,與阿爾貝爾的焦慮形成如此滑稽的對比?這是否是對當時學院派脫離現實的一種批判?」

莫里哀: (眼中閃過一絲銳利的光芒)「梅塔夫拉斯特,他代表的是另一種形式的『假象』——知識的假象,學術的自負。他滿腹經綸,卻無法與人進行真正的溝通;他引經據典,卻無法解決現實的困境。他的存在,是為了諷刺那些只會堆砌詞藻、卻缺乏實質思考的學者。在我的時代,許多人以掌握深奧的知識為榮,卻忘記了知識的目的是為了理解世界,而不是為了炫耀。阿爾貝爾的困境,需要的是解決方案,而不是一堆無用的拉丁文格言。這正是知識與智慧之間永恆的張力。」

他輕輕敲了敲椅子扶手,發出清脆的聲響,彷彿為梅塔夫拉斯特的出場作了鋪墊。

西奧: 「這的確是個普遍的真理。那麼,莫里哀先生,在劇情的最終,所有的誤會都解開了,阿斯卡尼奧的真實身份被揭露,她與瓦勒爾的婚姻也得到了承認。這是否暗示著,儘管人間充斥著假象與欺瞞,最終真理仍會顯現,而真摯的愛終將獲得其應有的歸宿?」

莫里哀: 「(深思片刻,緩緩道)或許是吧。喜劇的結局,總希望給人們一個『皆大歡喜』的表象。但您看,即使真相大白,其中的傷痕與尷尬依然存在。厄拉斯特與盧西爾,他們之間的愛是否能真正修復?葛羅-雷內與瑪麗奈特,他們那務實的爭吵與和好,又是否比主子們更接近真實的愛?我只是將人性的種種面向呈現出來,讓觀眾自行去判斷,去思考。真正的『幸福』,往往不在於外部環境的改變,而在於內心是否能真正地理解與接納自我和他人。」

他環視了一圈,看著身邊的厄拉斯特、盧西爾、葛羅-雷內和瑪麗奈特,他們的臉上仍舊帶著劇中人物的痕跡,彷彿那場糾紛的餘波仍在盪漾。

Éraste: (低聲自語)「失去那樣一顆心,我會後悔的。而我,我真的能找到另一顆像她那樣熱烈的心嗎?」

Lucile: (輕聲回應,彷彿是說給自己聽)「哼,像你這樣的心,多得是。但像我這樣被輕視後仍能堅守自我的人,卻不多見。」

瑪麗奈特和葛羅-雷內則又開始鬥嘴起來,內容是關於婚後誰要聽誰的,誰又會被誰「誘惑」的粗俗玩笑,但他們的眼神中卻流露出某種樸實而堅定的情誼。

西奧: 「您所言極是。這世間的愛與糾紛,從古至今,本質並未改變。人們總是在追求著那份看似完美的表象,卻常常忽略了身邊最真摯的情感。而您,莫里哀先生,以您的筆,為我們搭建了一座劇場,讓我們得以在笑聲中,看清這人間的百態與人性的真實。這場《愛之糾紛》,不僅是一部喜劇,更是對人類社會永恆的提醒——關於真理、信任,以及愛。」

夜色更深了,窗外雨聲漸歇,唯有室內燭火跳動,將眾人的影子拉得修長。那些來自十七世紀的身影,此刻與我一同,在時間的流動中,靜默而永恆。




待生成篇章

  • 《無聲集》:莫里哀筆下愛慾與假象的交織
  • 《無聲集》:厄拉斯特與盧西爾——嫉妒與尊嚴的糾葛
  • 《無聲集》:葛羅-雷內與瑪麗奈特——僕人視角下的務實之愛
  • 《無聲集》:阿斯卡尼奧的身份迷局與社會規則的枷鎖
  • 《無聲集》:阿爾貝爾與波利多爾——因誤解而生的荒謬鬧劇
  • 《無聲集》:梅塔夫拉斯特——對學究式知識的諷刺與批判
  • 《無聲集》:莫里哀喜劇中『真相』與『假象』的辯證
  • 《無聲集》:十七世紀法國社會的愛情觀與階層差異
  • 《無聲集》:情感、理智與社會束縛在《愛之糾紛》中的體現
  • 《無聲集》:莫里哀對人類行為模式的深刻洞察
  • 《無聲集》:戲劇作為反映社會現實的鏡像
  • 《無聲集》:愛與婚姻中信任的重要性