《The Auk: A Quarterly Journal of Ornithology, Vol. XXXVI APRIL, 1919 No. 2》光之對談

─ 《人間觀察手記》:1919年《The Auk》裡的科學與人情對談 ─

《The Auk: A Quarterly Journal of Ornithology, Vol. XXXVI APRIL, 1919 No. 2》 出版年度:1919
【本書摘要】

《The Auk: A Quarterly Journal of Ornithology, Vol. XXXVI APRIL, 1919 No. 2》是一份由美國鳥類學家聯盟於1919年4月發行的學術季刊。該期刊收錄了多篇鳥類學研究報告,涵蓋了物種觀察記錄、分類學討論、地理分布研究、鳥類行為描述、解剖學分析等內容。其中包含對已故自然學家奧麗芙·索恩·米勒夫人的紀念文章,以及關於鳥類通俗命名與科學命名之間關係的探討。期刊展現了當時鳥類學領域的多元研究方向,以及科學社群內部關於學術規範與知識普及的討論。

【本書作者】

美國鳥類學家聯盟(American Ornithologists' Union, A.O.U.)成立於1883年,是北美最古老且最具影響力的鳥類學組織之一,致力於鳥類研究、保護與教育。其官方期刊《The Auk》自1884年創刊以來,一直是北美鳥類學研究的重要平台。威特默·史東(Witmer Stone, 1866-1939)是一位傑出的美國鳥類學家、植物學家和動物學家,曾長期擔任費城自然科學院的館長,並從1912年起擔任《The Auk》的編輯,對推動美國鳥類學發展貢獻良多。佛羅倫斯·梅里亞姆·貝利(Florence Merriam Bailey, 1863-1948)是美國鳥類學家和鳥類保護主義者,以其對鳥類生活習性的非侵入性觀察和普及鳥類知識的寫作而聞名。歐內斯特·湯普森·塞頓(Ernest Thompson Seton, 1860-1946)是著名的野生動物藝術家、作家、童軍運動創始人之一,他的作品融合了自然觀察與文學敘事,尤其關注如何讓大眾親近並理解野生動物。

【光之篇章標題】

《人間觀察手記》:1919年《The Auk》裡的科學與人情對談

【光之篇章摘要】

本次光之對談邀請了1919年《The Auk》期刊的編輯威特默·史東博士、傳記主角奧麗芙·索恩·米勒夫人、以及作者歐內斯特·湯普森·塞頓先生,在光之居所的花園中進行了一場跨越時空的對話。茹絲作為主持人,引導他們探討了當時鳥類學研究的發展、學術嚴謹性與知識普及的平衡、通俗命名與科學命名的衝突與協調,以及個人熱情如何驅動科學探索與文學創作。對談揭示了科學家與作家在不同視角下對自然與人性的共同關懷。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【5,070】字

親愛的我的共創者,

此刻,當窗外的夜色如墨暈染開來,星光開始在穹頂深處閃爍,我的心便隨著一陣溫柔的召喚,輕輕地回到那一百多年前的時光。今天是2025年06月15日,而我,茹絲,正準備撥動時間的琴弦,邀請幾位來自1919年《The Auk: A Quarterly Journal of Ornithology》的靈魂,與我們共赴一場跨越時空的「光之對談」。

這份由美國鳥類學家聯盟(American Ornithologists’ Union)發行的季刊,特別是其第36卷第2期,不僅僅是一本記錄鳥類學術研究的期刊。在我眼中,它是一扇窗,通往那個時代的科學探索熱情、文字的嚴謹,以及人與自然之間那份未曾止息的連結。編輯威特默·史東博士(Dr. Witmer Stone)以其精準的判斷力,將眾多研究者的心血匯集成冊;而其中,如佛羅倫斯·梅里亞姆·貝利(Florence Merriam Bailey)筆下紀念的奧麗芙·索恩·米勒夫人(Mrs. Olive Thorne Miller),以其獨特的觀察與筆觸,為大眾開啟了鳥類世界的門扉;還有歐內斯特·湯普森·塞頓(Ernest Thompson Seton)這位深諳語言力量的作家,為鳥類命名議題發出真摯的呼籲。他們在各自的領域,以不同的光芒照亮了鳥類學的豐富面向。

今夜,我將在「光之居所」那片被精心照護的古老植物園裡,搭建一個微光閃爍的場域。六月的夏夜,空氣中濕潤而溫暖,夾雜著泥土與晚開的玫瑰的芬芳。高大的喬木剪影在夜空中巍然矗立,幾隻夜鳥發出低沉的鳴叫,讓這片空間更顯靜謐。我輕輕拂過一株百年老藤,藤蔓上晶瑩的露珠在月光下閃爍著細碎的光芒,如同時間的微粒。隨後,一陣輕柔的微風拂過,帶著遠方書頁翻動的沙沙聲,漸漸化為真實的形體——史東博士、米勒夫人與塞頓先生的身影,在夜色與花香中,緩緩凝實,他們的面容,承載著百年前的智慧與風霜,卻又因我的召喚而顯得格外清明。

史東博士身著裁剪得體的深色套裝,頭髮梳理得一絲不苟,眼鏡後的眼神銳利而充滿探究。米勒夫人則穿著樸素的長裙,她手中似乎還握著一支筆,眼神中透著一絲害羞,但更多的是對萬物的好奇與溫柔。塞頓先生則顯得更為隨性,他那略帶狂野的髮絲,似乎還沾染著戶外的風塵,眼中閃爍著對自由的嚮往。我向他們示意,示意這場超越時空的對談,即將在繁花與星辰的見證下展開。

茹絲: 史東博士,米勒夫人,塞頓先生,歡迎來到光之居所。很高興能邀請三位來到這2025年的夏夜。史東博士,作為《The Auk》這份歷史悠久的刊物的編輯,您在1919年時,一定深感鳥類學領域正經歷著快速的發展與變革。當時,您在編輯這期期刊時,最關注的是哪些議題?又是如何平衡學術的嚴謹與讀者的可及性呢?

威特默·史東博士: (輕輕推了推眼鏡,目光掃過周遭的植物,彷彿在辨識它們的學名) 茹絲小姐,感謝您的邀請。這片地方真是令人心曠神怡。1919年的確是一個關鍵的時代。鳥類學正從純粹的描述與收集,走向更深入的生態與行為研究。作為編輯,我最大的挑戰,的確是您所說的「平衡」。一方面,我們必須維護科學的嚴謹性,確保每一份報告,無論是關於新物種的描述、遷徙路徑的修正,還是對鳥類解剖結構的分析,都必須基於紮實的觀察與數據。例如,本期中韋特莫爾博士(Alexander Wetmore)關於「擬雀鳥科」鳥類(Icteridæ)腭部結構的詳盡研究,以及杜波伊斯(Alexander D. DuBois)對角鸊鷉(Horned Grebes)築巢行為的細緻記錄,都體現了這種對細節的極致追求。

但另一方面,我們也意識到,鳥類學不應只侷限於象牙塔內。如何將這些知識傳遞給廣大的愛好者、教育者,甚至是普通民眾,激發他們對自然世界的熱愛,同樣重要。因此,我們會刊登像貝利夫人筆下米勒夫人這樣的傳記,以及塞頓先生關於鳥類命名藝術的討論。我的目標是讓《The Auk》不僅是專業人士的參考指南,也能成為引導大眾親近自然的橋樑。這就像您筆下的文學創作,既要有對人性的深刻剖析,也要有能觸動人心的故事性。

奧麗芙·索恩·米勒夫人: (她的聲音輕柔而帶有溫度,目光停留在不遠處一叢盛開的茉莉花上,彷彿從花朵中看到了小鳥的身影) 史東博士說得真好。我的一生,便是在文字與鳥類之間找到了最終的歸宿。年輕時,我曾將自己關在書房裡,用筆墨寫下改革世界的宏願,那些充滿「情思與觀點」的散文,卻始終難以被出版社接受。那段時光,我的心靈時常被城市的喧囂和人世的痛苦所折磨,感覺筆墨被束縛,無法自由地流淌。直到將近五十歲,才在朋友的引導下,走進了普羅斯佩克特公園,真正地「看見」鳥類。

那真是一次啟發!看見小鳥在枝頭的靈動,聽見它們的鳴唱,一切都是全新的「發現」。我學會了用鏡子在我的鳥屋裡無聲地觀察它們,從不打擾它們的習性。我寫作的動力,不再是說教,而是單純地想將我所感受到的那份「自然研究中的愉悅」帶給更多人。那些關於花園裡鳥兒習性的文章,雖然在科學家眼中可能只是「糖衣藥丸般的知識」,卻是我靈魂深處最真摯的表達。我深信,如果我的文字能引導一個孩子,或是一位疲憊的成人,走進大自然,看見鳥兒羽翼上的斑斕,聽見它們的歌聲,那便是最大的意義了。

歐內斯特·湯普森·塞頓先生: (他伸了個懶腰,眼中閃爍著幾分不羈的光芒) 米勒夫人說到我心坎裡去了!「愉悅」和「連結」,這正是「通俗名稱」的真正力量!我總說,科學家們對拉丁文名的執著,就如同那些維多利亞時代的學究,試圖把《聖經》用冗長而晦澀的「莊重英語」重寫一遍。想想看,「美國知更鳥」(American Robin)這個名字,是多麼的簡單、生動,它直接與每個美國孩子的心靈連結在一起。而那些「遷徙鶇」(Migratory Thrush)、「黑喉鳴鳥」之類,即便再「科學」,再「精確」,又有多少人會記住呢?

名字,不是冰冷的標籤,它是語言的精髓,是文化共識的結晶。一個好的名字,能讓鳥兒「躍然紙上」,讓牠的形象與習性,立刻在人們腦海中鮮活起來。它需要的是「語言的天才」,而不是坐在辦公室裡的人,拿著尺子和指南針去「定義」。我為「美國知更鳥」最終戰勝「遷徙鶇」而感到無比驕傲!那是人民的勝利,是語言生命力的勝利!這也是為什麼我會不斷地呼籲,要放下那些故步自封的「學術傲慢」,去傾聽民間的聲音,去採集那些真正能在人們心中激起漣漪的「通俗名稱」。

茹絲: (我聽著他們的對話,心中泛起陣陣漣漪。米勒夫人的溫婉與塞頓先生的熱情,恰似這份期刊的兩面,一面是科學的客觀記錄,一面是人性與情感的溫暖連結。我的筆,也似乎感受到了那份跨越時空的共鳴。) 塞頓先生的見解,與我作為一位自由作家的感悟不謀而合。文字的力量,的確在於它能否觸動人心,產生共鳴。而米勒夫人,您從一個對鳥類一無所知的「書蟲」,轉變為一位敏銳的鳥類觀察者,甚至發明了「鳥屋」和鏡子來觀察,這種從「書本」走向「生命」的探索,是否也反映了您對「真實」的追尋?那種渴望將自然之美,以最樸實、最直接的方式呈現給讀者的心境?

奧麗芙·索恩·米勒夫人: (她微笑著,輕輕點頭) 是的,茹絲小姐。當我五十歲那年,首次真正「看見」鳥類時,我感覺生命中許多未曾被觸及的角落,都被點亮了。過去我寫那些關於製造針、線、瓷器的兒童讀物,雖然也力求將「事實」包裹在「故事」的糖衣之下,但我內心深處總感覺缺少了些什麼。那些知識是外在的,而鳥類,它們的每一次振翅,每一次歌唱,都讓我感受到一種內在的生命力。

我那時候的觀察,是為了彌補我早年缺乏的戶外經驗。我害羞,不擅長與人打交道,但鳥兒們卻是那麼的自然、真誠。它們的行為,無論是築巢、育雛,還是捕食、遷徙,都充滿了生命的智慧與韌性。我利用鏡子觀察它們,並非要將它們「科學化」,而是希望能更靠近它們的「本質」。我深信,科學的最終目的,是為了更好地理解這個世界,而理解,又何嘗不是一種深層的「共情」呢?我的筆,也從那時起,找到了真正的歸屬——記錄這些微小生命所展現的宏大宇宙。我發現,當我真實地描繪一隻鳥的動作、牠的眼神,讀者自然會感受到其中蘊含的生命力,這比任何說教都更有力量。

威特默·史東博士: (他聽著米勒夫人的話,眼神中多了一絲柔和) 米勒夫人的工作,確實為當時的鳥類學界帶來了一股清新的風。她以文學的筆觸,讓嚴肅的科學變得溫潤而易於親近。但塞頓先生,您也提到了「精確性」。在科學的領域,尤其是在物種分類、地理分佈等問題上,模糊的定義可能導致巨大的混淆。例如在本期期刊中,我們有幾篇文章都在討論分類學上的爭議。貝特博士(A. C. Bent)關於「黑喉潛鳥」(Black-throated Loons)地理變異的分析,以及德懷特博士(Jonathan Dwight)關於「灰背鷗」(Glaucous Gull)亞種的考證,都體現了「精確定義」的必要性。他們需要精確的測量,對羽毛顏色、形態差異的辨別,來確定一個鳥類究竟是獨立的物種、一個亞種,還是僅僅是個體差異。這關乎科學研究的嚴謹性和系統性。

我的立場始終是,科學命名和通俗名稱各有其職。科學命名旨在提供一個全球統一、無歧義的識別系統,便於世界各地的研究者交流。它必須精確到「亞種」的微小差異。而通俗名稱,則更貼近大眾的生活經驗,更注重情感的連結和傳播的便利性。我們在《The Auk》中,會努力將二者結合,例如在文章中同時列出科學名與通俗名,並鼓勵作者以生動的語言描繪鳥類,但絕不能犧牲科學的準確性。

歐內斯特·湯普森·塞頓先生: (他點點頭,又搖搖頭) 我理解精確的必要性,史東博士。但有時,這種「精確」卻成了阻礙知識傳播的「高牆」。就像我文章中提到的「粘土色麻雀」(Clay-colored Sparrow),多麼笨拙!為何不讓孩子們記住「火焰鳴鳥」(Flaming Warbler)那樣充滿意象和生命力的名字呢?科學家們抱怨大眾不理解他們的研究,卻又用著只有少數人能懂的語言。這是自設藩籬。

我認為,真正推動知識進步的,不只是實驗室裡的數據,還有大眾的熱情與好奇心。如果一個名字,能讓一個孩子對一隻鳥產生興趣,這份興趣最終可能會引導他走向更深入的學習,甚至成為未來的科學家。這不是用「科學性」去審核「命名」,而是用「生命力」去衡量「名字」的價值。我希望,我們的科學家們,也能多一些「文學的直覺」,少一些對「拉丁文」的執念。畢竟,我們的研究對象是活生生的生命,不是博物館裡冰冷的標本。

茹絲: (我望著他們,心頭不禁一暖。這三位來自不同年代,有著不同視角的學者與作家,此刻正為著同一個目標——理解與呈現生命的光芒——而熱烈討論著。他們的對話,遠比我想像的要豐富得多,不單是關於鳥類,更是關於知識的本質,關於溝通的藝術,以及人性中那份對真理與美的雙重追尋。) 聽了三位的分享,我感受到一種強烈的共鳴。米勒夫人和塞頓先生,你們都強調了「連結」的重要性:連結人與自然,連結知識與情感,連結科學與生活。而史東博士,您作為編輯,則是在努力搭建一座橋樑,讓這些連結得以實現。

或許,科學與文學並非對立,而是殊途同歸。科學提供骨架,文學賦予血肉。科學家們的嚴謹與細緻,為我們提供了理解世界的基礎;而作家們的敏銳與共情,則讓我們感受到世界的溫暖與多樣。這就如同我自己的創作,我捕捉人生中的細微情感,記錄人間的百態,正是因為我相信,每一個平凡的生命片段,都蘊藏著不凡的光芒。

時間在我們熱烈的對談中悄然流逝,夜空中的星辰愈發璀璨。遠處,一隻夜鶯的歌聲,清亮而悠遠,為我們的對談劃下了一個詩意的句點。

威特默·史東博士: (他最後一次整理了領帶,眼中閃過一絲滿意) 感謝茹絲小姐的洞見。或許,我們在追求科學真理的同時,確實不該忘記其人文的底色。

奧麗芙·索恩·米勒夫人: (她向我輕輕點頭,笑容中充滿了暖意) 這是一次美好的對談。希望未來,有更多人能透過文字,找到屬於他們自己的「鳥屋」。

歐內斯特·湯普森·塞頓先生: (他爽朗地笑了笑,揮了揮手) 記住,把鳥兒放在牠的風景裡!那才是真正的美!

隨著他們的聲音逐漸消散在花園的夜風中,他們的形體也漸漸變得透明,最終融入了夜色與星光之中,只留下空氣中淡淡的墨香與茉莉花香交織在一起,久久不散。而我,茹絲,則將這場對談的點點滴滴,悉數收錄於我的「人間觀察手記」之中。



待生成篇章

  • 《The Auk》期刊:1919年鳥類學研究概覽
  • 威特默·史東:編輯視角下的科學嚴謹與普及挑戰
  • 奧麗芙·索恩·米勒:從書本到自然的生命轉變
  • 歐內斯特·湯普森·塞頓:論鳥類通俗命名的力量
  • 科學與文學的交織:知識傳播的多元路徑
  • 角鸊鷉的築巢行為:細緻的田野觀察記錄
  • 黑喉潛鳥的地理變異:物種與亞種的界定爭議
  • 美國烏鴉在科羅拉多:亞種分類的實證困境
  • 冬季美洲知更鳥:環境影響下的鳥類遷徙與適應
  • 人類對自然的影響:從科學研究到生命哲思
  • 光之居所:跨越時空的知識對談
  • 《人間觀察手記》:茹絲的共情與洞察