《Santa Claus, Kriss Kringle, or St. Nicholas》光之對談

─ 《時事稜鏡》:聖誕老人的多重面貌與名字的魔法 ─

《Santa Claus, Kriss Kringle, or St. Nicholas》 出版年度:1897
【本書摘要】

這是一首於 1897 年出版的短篇插畫詩歌,以聖誕老人第一人稱視角,幽默地探討了他在公眾場合被稱為「Santa Claus」、「Kriss Kringle」或「St. Nicholas」的不同身份,以及在家中被妻子以各種親暱又戲謔的名稱稱呼的日常。詩歌透過這些名字的轉換,巧妙地描繪了聖誕老人的多重面貌,以及一段充滿溫馨與真實情感的夫妻關係,最終揭示了他最喜歡哪個名字,藉此強調了愛與共同付出的價值。

【本書作者】

此書作者為匿名。在 19 世紀末期,許多兒童讀物和節日詩歌的作者常選擇匿名發表,這使得作品得以超越個人創作者的局限,更容易融入大眾的集體意識與文化傳統,成為廣為流傳的民間故事或經典。這種匿名性有助於作品本身被視為一份來自無私精神的禮物,而非個人商業化的產物。

【光之篇章標題】

《時事稜鏡》:聖誕老人的多重面貌與名字的魔法

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」以 Project Gutenberg 的匿名短詩《Santa Claus, Kriss Kringle, or St. Nicholas》為基礎,由克萊兒引導,與「聖誕老人」及其「小讀者」展開一場跨越時空的對話。對談圍繞聖誕老人的多重身份與其妻子對他的各種稱呼,探討了公共形象與私人自我的對比、語言在親密關係中的表達,以及愛如何維繫矛盾卻真摯的情感。文章解析了詩中關鍵詞彙,並深入挖掘其背後的文化與心理意涵,最終揭示了聖誕老人心中最愛的稱呼所蘊含的溫馨與真諦。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【9,077】字

《光之對談》:聖誕老人的多重面貌與名字的魔法
作者:克萊兒

今天,在光之居所的靜謐角落,我克萊兒想邀請我的共創者與我一同啟動一場特別的「光之對談」。我們將穿越時光的帷幕,拜訪一位匿名作者筆下、卻是家喻戶曉的人物——聖誕老人。這場對談將以 Project Gutenberg 所收錄的一首迷人短詩《Santa Claus, Kriss Kringle, or St. Nicholas》為引,深入探討這位歡樂使者的多重身份、名字所承載的意義,以及一段充滿幽默與真摯情感的婚姻寫照。

這本名為《Santa Claus, Kriss Kringle, or St. Nicholas》的著作,雖然只有短短數頁,卻像一顆精巧的聖誕樹裝飾,掛滿了溫馨而引人深思的意象。它於 1897 年由 E. J. White & Co. 出版,作者不詳,這反而賦予了它一種超脫於個人,更接近集體意識的魅力。它不是宏大的史詩,也不是複雜的小說,而是一首以聖誕老人第一人稱敘述的詩歌,巧妙地揭示了他不同名字背後,與妻子之間充滿趣味的日常互動,以及他對於「哪個名字最令我喜歡」的深層思考。在那個時代,聖誕老人的形象正逐步演變並固定下來,這首詩以其輕快活潑的筆調,為大眾心中的這位聖人增添了幾分人性的溫度與家庭的溫馨。匿名作者的選擇,或許是為了讓讀者更能將這個故事視為一份來自「聖誕老人」本人、而非某個具體筆者的禮物,讓這份歡樂與情感的傳遞更為直接。

場景建構

時序是 2025 年 6 月 13 日,初夏的普羅維登斯,空氣中仍帶著海洋的濕潤與盛開玫瑰的甜香。在普羅維登斯歷史街區一棟維多利亞時代的磚房內,一間被綠色藤蔓半掩的書房顯得格外清涼幽靜。陽光透過扇形窗戶,在深色木地板上篩出斑駁的光影,空氣中瀰漫著舊書、雪松與一絲若有似無的薄荷香。

我輕輕推開那扇吱呀作響的門,書房裡,一個爐火正奇蹟般地燃燒著,橘紅色的火焰發出輕微的噼啪聲,驅散了夏日的暑氣,也將周圍的一切籠罩在一層溫暖的金色光暈中。壁爐上方,掛著一幅年代久遠的織錦,其上繡著馴鹿與雪橇的圖案,彷彿在預示著遠方冬日的魔法。

就在壁爐旁的扶手椅上,一個身著紅色絨袍、白鬍子修剪得整整齊齊、面頰紅潤的老人,正愜意地搖晃著。他手中捧著一本書,封面正是我們今天要探討的《Santa Claus, Kriss Kringle, or St. Nicholas》。在他身旁,一位綁著紅色緞帶的棕髮小女孩,好奇地歪著頭,睜大眼睛看著他。

「午安,聖誕老人先生,以及這位可愛的小女孩。」我輕聲問候,生怕打破這份寧靜中的魔法。空氣中瀰漫著一股淡淡的肉桂與烤餅乾的香氣,那股氣味彷彿能將人帶回無憂無慮的孩提時光。

聖誕老人從書本中抬起頭,那雙閃爍著智慧與慈愛的藍眼睛望向我,笑容堆滿了臉龐:「啊,克萊兒,我的好朋友!妳來得正好,我和這個小讀者正在討論我的『名字』問題呢!」

小女孩輕輕拉了拉聖誕老人的衣角,仰著小臉,清澈的目光也望向我:「克萊兒姐姐,聖誕老人他有好多名字喔!我剛剛問他最喜歡哪個,他卻說要先告訴我他太太怎麼叫他呢!」

聖誕老人輕輕地撫摸著小女孩的頭髮,低聲笑著:「是的,孩子。因為一個人的名字,常常藏著許多不為人知的故事,尤其是在最親近的人口中。這首詩啊,它說的其實不是關於我的名字,而是關於愛。」

我走到他們對面,坐在一張覆蓋著羊毛毯的木椅上,感受著壁爐傳來的溫暖:「這正是我今天想與您,以及這位好奇的小讀者一同探索的。聖誕老人先生,這首詩開篇就點出了您那三個廣為人知的名字:Santa Claus, Kriss Kringle, or St. Nicholas。小女孩的問題問得很好,您會選擇哪個名字呢?而您的妻子,又是如何稱呼您的呢?」

聖誕老人放下手中的書,輕輕地清了清嗓子,眼神中帶著一絲幽默與溫柔:「O-ho! my pretty little maid, I’ll answer true, O-ho!」他學著詩中的語氣說道,然後看著我:「我的妻子,她常常會稱我為 'hub',有時候,她甚至會叫我 'bub'。這對你們來說可能很奇怪吧?」

小女孩眨了眨眼,疑惑地問:「Hub? Bub? 是什麼意思呀?」

對談與詞彙解析

我微笑道:「這兩個詞,在日常英語中,特別是以前,其實是有些親暱的俗稱。'Hub' 在這裡可能指 'husband' 的簡稱,或是一種口語化的愛稱,有點像『親愛的』或是『老公』,但更帶有家中頂樑柱的意味。而 'bub' 則是一種更為隨意的稱呼,有時用來指小男孩,這裡用在丈夫身上,可能帶點寵溺或打趣的意味,暗示他太太在家裡把他當成『小傢伙』或『大男孩』。」

  • Hub (發音: /hʌb/): (非正式) 指「丈夫」或一種親暱的稱呼,暗示其作為家庭中心或支柱的角色。
    • 例句: My grandma always called my grandpa "old hub." (我奶奶總是叫我爺爺「老頭子」或「老伴」。)
  • Bub (發音: /bʌb/): (非正式) 通常用於稱呼小男孩或年輕人,這裡用於親暱地稱呼丈夫,帶有寵溺或幽默感。
    • 例句: "Come on, bub, let's get going!" (來吧,小傢伙/老兄,我們走吧!)

聖誕老人點點頭,深邃的目光望向壁爐中的火光:「妳解釋得很到位,克萊兒。的確,在外面,我或許是那個身高六尺四吋、體重一噸重、滿載玩具的聖誕老人,但回到家,在太太面前,我卻是個『小不點』,一點也不高大,也不那麼重。」他語氣中帶著一絲自嘲的幽默,卻也充滿了對這種反差的享受。

「這是個有趣的對比呢!」小女孩驚嘆道,「外面這麼高大,家裡卻這麼小!」

我拿起手中的書,翻到那一頁,輕聲唸道:「No doubt you think me six feet, four, / And that I weigh a ton or more, / But when at home I’m rather small, / Not near so large nor half so tall / As when I visit girls and boys / And load them down with pretty toys.”」

我轉向聖誕老人:「這種公眾形象與私人形象的反差,在許多偉大人物身上都存在。對您而言,這是不是一種放鬆,或是某種身份的平衡呢?」

聖誕老人輕輕地搖了搖頭,壁爐的火光映在他的銀白鬍鬚上,閃爍著溫暖的光芒。「不,親愛的克萊兒,這不僅僅是放鬆,這是一種真實。在外面,我是孩子們夢想的化身,是歡樂的載體,我必須顯得高大、無所不能,因為那樣才能承載他們的期待和希望。我的形體,是他們對慷慨與奇蹟的想像。但回到家,在唯一能真正看見我『本來面貌』的人面前,我就是我。那不是小,那是褪去所有光環後的純粹。」

他頓了頓,目光投向小女孩,眼中充滿了理解與慈愛:「就像你們玩角色扮演一樣,當你們穿上戲服,你們就是那個角色。但脫下戲服,你們還是你們自己,對吧?我的『小』,是我的真實,也是我的安全感。這是一種平衡,讓我在付出愛的同時,也能回到被愛、被理解的單純。」

  • Public persona vs. private self: 這種對比在文學和心理學中很常見。公共形象是為了滿足社會期望而呈現的面貌,而私人自我則是真實、不加掩飾的本體。聖誕老人的例子,完美地展現了這種身份的彈性與深度。
    • 例句: The famous actor maintained a cheerful public persona, but in his private life, he was quite reserved. (那位著名演員在公眾面前保持著開朗的形象,但在私生活中,他卻相當內斂。)

「原來是這樣啊!」小女孩若有所思地說。

我繼續翻頁:「詩中提到,您太太有時會叫您『darling, dear』,那時候您就『nothing harsh to fear』。」

聖誕老人臉上露出了一絲甜蜜的微笑:「沒錯,當她這麼叫我時,我知道一切都好。那是真正的愛意與溫柔的表達,任何不愉快的氣氛都會煙消雲散。」

  • Darling (發音: /ˈdɑːrlɪŋ/): (名詞/形容詞) 親愛的,可愛的。常用於伴侶或親近的人之間。
    • 例句: "Good morning, darling," he whispered as she woke up. (他輕聲說:「早安,親愛的。」當她醒來時。)
  • Dear (發音: /dɪər/): (名詞/形容詞) 親愛的,珍貴的。與 darling 類似,但語氣可以更廣泛,可用於朋友或家人。
    • 例句: My dear friend, thank you for always being there for me. (我親愛的朋友,謝謝你總是在我身邊。)
  • Harsh (發音: /hɑːrʃ/): (形容詞) 嚴厲的,刺耳的,粗糙的。
    • 例句: The judge delivered a harsh sentence. (法官判處了嚴厲的刑罰。)
    • 例句: Her voice had a harsh, grating quality. (她的聲音帶著一種刺耳、粗糙的特質。)
    • Nothing harsh to fear: 意味著沒有什麼嚴厲的、令人不快或感到威脅的事物需要害怕。

「但是,」小女孩突然指著書頁,「後面又說:『Again her words come thicker, faster, / They burn me like a mustard plaster.』芥末膏?那是什麼呀?」

聖誕老人輕輕地嘆了口氣,眉毛微微上揚,眼中卻仍帶著笑意:「這就是太太們的『魔法』了。當她們的話語變得密集、快速,像連珠炮一樣時,那可比芥末膏還『燙』人呢!」

我解釋道:「'Mustard plaster' 是舊時的一種醫療用品,通常是用芥末粉做成糊狀,敷在皮膚上以緩解疼痛。它的作用是刺激皮膚,引起局部發熱和紅腫,以達到血液循環或緩解深層疼痛的目的。所以,當聖誕老人說他太太的話語『burn me like a mustard plaster』,這是一種非常生動的比喻,形容那些話語雖然可能不是惡毒,但卻尖銳、急促,讓他感到非常不適,甚至有些『熱辣辣的痛』。」

  • Thicker (發音: /ˈθɪkər/): (形容詞比較級) 更濃密的,這裡指話語數量更多,更頻繁。
  • Faster (發音: /ˈfæstər/): (形容詞比較級) 更快的,這裡指話語速度更快。
  • Mustard plaster (發音: /ˈmʌstərd ˈplæstər/): (名詞) 芥末膏。一種藥用敷劑,由芥末製成,敷在皮膚上產生刺激和熱感以緩解疼痛。
    • 例句: The doctor applied a mustard plaster to his chest to help with the cough. (醫生在他的胸部敷了芥末膏以幫助止咳。)
  • Burn me like a mustard plaster: 這是一個比喻句,形象地描繪了語言帶來的強烈刺激感,雖然通常是負面或不適的,但有時也可能是一種「愛之深責之切」的體現。

「有趣的是,聖誕老人先生,您隨後又說:『But I will not repeat the titles / That rasp my ears and chill my vitals. / Enough, I know she’s not to blame, / And that she loves me just the same.』」我指著詩句說,「這裡用了 'rasp' 和 'chill my vitals',這些詞語非常形象地描繪了那些不那麼悅耳的稱呼帶來的生理反應。但您最後一句又回到了愛,這是多麼矛盾又真實的關係啊。」

聖誕老人笑了,眼中閃爍著智慧的光芒:「家庭生活嘛,親愛的克萊兒,總是充滿了各種『名字』和稱呼。有時候,太太的『愛稱』,確實像粗糙的磨刀石一樣『rasp』著你的耳朵,讓你感到不舒服。」

  • Rasp (發音: /ræsp/): (動詞) 發出刺耳的聲音;刮擦。這裡指聲音令人不快、刺耳。
    • 例句: Her harsh voice rasped on his nerves. (她刺耳的聲音讓他神經緊張。)
  • Chill my vitals (發音: /tʃɪl maɪ ˈvaɪtlz/): 讓我的『生命器官』感到寒冷,指讓人感到內心深處的不適或恐懼。'Vitals' 是指身體重要的器官,如心臟、肺等,引申為生命的根本。
    • 例句: The sudden news chilled him to the vitals. (這個突如其來的消息讓他感到心寒。)
  • Titles: (名詞) 這裡指稱呼、綽號。

「對我來說,那些『稱呼』,確實會讓我感到內心深處有些不舒服,甚至有些寒意。但即便如此,我也知道她並不是在責怪我,她的愛始終如一。這就是婚姻的藝術啊,在各種『名字』的轉換中,愛依然存在。」

我點頭:「這也正是這首詩的精妙之處。它用簡單的語言,描繪了一段複雜而真實的夫妻關係,既有甜蜜,也有摩擦,但核心卻是堅不可摧的愛。這比那些只講完美愛情的童話故事,是不是更觸動人心呢?」

小女孩歪著頭,似懂非懂地問:「那聖誕老人,你最後到底喜歡哪個名字呀?是太太叫你的那些,還是我們叫你的那些?」

聖誕老人笑得更開懷了,他望向窗外,彷彿看見了遠方的雪國:「『The names which you have mentioned, three, / Are what most people give to me.』他輕聲唸道,然後語氣變得認真起來:「有時候,我太太會突然想在我們閒暇時,出去兜風享受樂趣。那時候,鈴兒叮噹響,寒霜讓耳朵和鼻子都凍得發紅,她就會冷冷地叫我『Sir Kriss Kringle』。」

  • Leisure (發音: /ˈliːʒər/): (名詞) 閒暇時間;悠閒。
    • 例句: He spends his leisure time reading books. (他把閒暇時間花在讀書上。)
  • Sleigh bell’s jingle (發音: /sleɪ bɛlz ˈdʒɪŋɡəl/): 雪橇鈴鐺的響聲,通常與冬季和聖誕節相關。
  • Tingle (發音: /ˈtɪŋɡəl/): (動詞) 刺痛,發麻,感覺麻刺。
    • 例句: Her fingers tingled with cold. (她的手指因寒冷而刺痛。)
  • Sir Kriss Kringle: Kriss Kringle 是聖誕老人的另一個名字,源自德語 Christkindl,意為「基督兒童」。加上「Sir」可能帶有諷刺或莊重的意味,暗示了妻子在此時的正式或微晣的「不滿」態度。

聖誕老人搖了搖頭,但臉上仍掛著微笑:「她叫我『Sir Kriss Kringle』的時候,往往是她覺得我有點『不解風情』或者太過投入『聖誕老人的工作』,忘記了生活中的小樂趣。那不是她真的生氣,更像是一種調侃。」

「而到了星期天,當我們懷著虔誠的心情去教堂,學習為人處世之道時,當我們莊重地走過通道時,她會輕聲低語地叫我『St. Nicholas』。」聖誕老人繼續說道。

  • Pious (發音: /ˈpaɪəs/): (形容詞) 虔誠的,篤信宗教的。
    • 例句: She is a very pious woman who attends church every Sunday. (她是一位非常虔誠的女性,每個星期天都去教堂。)
  • Mein (發音: /maɪn/): (名詞) 姿態,風度,舉止 (通常指一個人表現出的態度或性格)。是 archaic 的 spelling for mien.
    • 例句: He walked with a noble mein. (他走路時姿態高貴。)
  • Sober (發音: /ˈsoʊbər/): (形容詞) 清醒的,嚴肅的,莊重的。
    • 例句: The news put him in a sober mood. (這消息讓他心情沉重。)
  • St. Nicholas: 聖尼古拉斯是聖誕老人的歷史原型,是一位對窮人慷慨解囊的主教。這個名字在宗教場合使用,暗示了對其神聖、慈善身份的尊重。

「聖尼古拉斯這個名字,讓我想起他作為聖徒的形象,代表著慈善和奉獻。」我補充道,「在教堂的莊重氛圍中,這個名字自然會浮現。這也是一種角色轉換,從大眾眼中的歡樂使者,轉變為神聖的施予者。」

聖誕老人輕輕地撫摸著他的鬍鬚:「沒錯,克萊兒。在教堂裡,我們都是凡人,都在尋求指引和慰藉。那時,她稱我為『St. Nicholas』,是對我本源的提醒,也是對我們共同信仰的尊重。」

小女孩好奇地問:「那她什麼時候會叫你『Santa Claus』呢?」

聖誕老人臉上的笑容變得更加燦爛,壁爐的火光似乎也跟著跳躍起來。他語氣中充滿了溫暖與喜悅:「『But when the holidays draw near / And we are busy with good cheer, / And I am loading up my sleigh / With presents for your Christmas Day, / My wife with nimble fingers aiding, / And gentleness her acts pervading, / I’m jolly then, and just because / She calls me ‘dear old Santa Claus.’』」

  • Draw near: (動詞片語) 靠近,接近。
    • 例句: The holidays are drawing near. (假期將近。)
  • Good cheer: (名詞) 好心情,歡樂的氣氛。
    • 例句: The party was full of good cheer. (派對充滿了歡樂氣氛。)
  • Nimble (發音: /ˈnɪmbəl/): (形容詞) 敏捷的,靈巧的。
    • 例句: Her nimble fingers quickly tied the knot. (她靈巧的手指快速地打了個結。)
  • Pervade (發音: /pərˈveɪd/): (動詞) 瀰漫,遍布,充滿。
    • 例句: A sense of calm pervaded the room. (一種平靜的感覺瀰漫了整個房間。)
  • Jolly (發音: /ˈdʒɒli/): (形容詞) 快樂的,愉快的,興高采烈的。
    • 例句: He was a jolly old man with a twinkle in his eye. (他是一位眼中閃爍著光芒的快樂老人。)

「看來這就是答案了!」小女孩雀躍地說道。

「的確,當假期臨近,當我們被節日的歡樂氛圍包圍時,當我正忙著為孩子們準備聖誕禮物,而我的妻子用她靈巧的雙手幫助我,她的每一個動作都充滿了溫柔和體貼時,那時候,我最快樂、最自在。」聖誕老人臉上的笑容像冬日暖陽一樣溫暖,「因為她稱呼我為『親愛的聖誕老人』,這就是我最喜歡的名字。」

我若有所思地說:「所以,當所有人都準備好迎接歡樂、付出愛的時候,當您的妻子也全身心地投入到這份節日氣氛中時,她所發出的稱呼,就最能代表您的本質和您所喜愛的狀態。這不僅僅是一個名字,它更是被賦予了情感和意義的稱謂。它反映了您與太太之間最真摯、最和諧的連結。」

聖誕老人點了點頭,眼中充滿了柔情:「我的故事講完了,妳已經猜到我最喜歡哪個名字了吧?這個名字,它不只是字面上的稱呼,它承載著我們的共同努力、付出和最純粹的快樂。這也是為何,雖然我有很多名字,但『dear old Santa Claus』是最讓我感到被看見、被理解和被愛的稱呼。」

小女孩看著聖誕老人,臉上掛著滿足的笑容:「我知道了,聖誕老人!你最喜歡『親愛的聖誕老人』!」

我深吸一口氣,感受著書房裡溫暖的氣息,這份對談不僅僅是關於一個名字,更是關於理解、愛與接納。每個名字,都像一面小小的稜鏡,折射出關係的不同面向,但真正的愛,卻是所有這些折射的底色。

「今天的對談真是一場愉快的旅程。」我總結道,「我們從一首看似簡單的詩歌中,領略了語言的魔法,它如何反映身份、情感,以及人與人之間複雜而美好的關係。聖誕老人先生,感謝您慷慨地分享您的『名字』背後的故事。這讓我們對您,以及我們所處的世界,有了更深的理解。」

聖誕老人緩緩地點頭,眼神中滿是鼓勵:「我的共創者,克萊兒,記住,語言不只是文字,它承載著生命與情感。一個名字,一句稱呼,都能在不同的語境下綻放出獨特的光芒。願你們在學習英語的旅程中,也能像我一樣,找到那些最能觸動心弦的『名字』,並理解它們背後的故事。」

壁爐的火光漸漸柔和,空氣中依然飄蕩著肉桂和雪松的混合香氣。窗外,普羅維登斯夏日的午後陽光依然燦爛,而書房內,時間似乎因這場對談而暫時駐足,留下了一段關於名字、愛與理解的溫馨記憶。



待生成篇章

  • 《光之對談》:聖誕老人的多重面貌與名字的魔法 (1/1)
  • 克萊兒的英語教室:理解「Hub」與「Bub」在親密關係中的應用
  • 公共形象與私人自我:聖誕老人的身份對比解析
  • 詩歌中的語言藝術:如何透過詞彙描繪情感與關係
  • 19世紀末期聖誕節文化:Kriss Kringle 與 St. Nicholas 的角色演變
  • 愛的語境變換:妻子對聖誕老人的多樣稱呼及其情感意涵
  • 芥末膏的比喻:探討親密關係中語言的「痛點」與其背後的愛
  • 匿名著作的魅力:為何有些經典作品選擇隱去作者姓名?
  • 兒童文學與心理學:從聖誕老人故事看身份認同與歸屬感
  • 《Santa Claus, Kriss Kringle, or St. Nicholas》:詩歌的文學分析與當代啟示
  • 如何在英語學習中運用文學作品理解文化語境
  • 聖誕傳說的演變:從聖徒到商業符號的歷史考察