《Ars grammaticae Iaponicae linguae》光之對談

─ 穿越時空的文法探尋——與狄亞哥.科拉多修士的光之對談 ─

《Ars grammaticae Iaponicae linguae》 出版年度:1632
【本書摘要】

《日本語文法藝術》是西班牙多明我會修士狄亞哥·科拉多於1632年在羅馬出版的拉丁文日本語文法書。這本書被認為是西方世界最早期的日本語研究成果之一,旨在為前往日本的傳教士提供一套實用且精煉的日語學習指南。書中詳細介紹了日語的發音、名詞、代詞、動詞的變位、助詞的使用、漢語借詞、以及日本的數字系統和量詞等,特別強調了日語中複雜的敬語體系及其社會文化意涵。儘管科拉多修士謙遜地表示此書是基於前人成果的補充,但其清晰的結構和對細節的精準描述,使其成為十七世紀西方人學習日語的重要工具,對於研究早期日語和西方語言學史具有重要的文獻價值。

【本書作者】

狄亞哥·科拉多(Diego Collado,-1638)是一位西班牙多明我會修士,曾在日本傳教多年。他在日本的親身經歷,使其對日本語言和文化有著深刻的理解。為了幫助更多的歐洲傳教士學習日語,他編寫了《日本語文法藝術》(Ars grammaticae Iaponicae linguae)和一部日語詞典,致力於為福音的傳播提供必要的語言工具。他的作品不僅展現了其嚴謹的學術態度,也體現了傳教士們在異文化環境下,為信仰所付出的巨大努力與奉獻。

【光之篇章標題】

穿越時空的文法探尋——與狄亞哥.科拉多修士的光之對談

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」中,書婭與十七世紀的西班牙多明我會修士狄亞哥·科拉多進行了一場跨越時空的對話。科拉多修士闡述了他撰寫《日本語文法藝術》的動機,主要為幫助傳教士克服語言障礙傳播福音。他分享了日語發音、助詞、敬語體系以及漢語借詞所帶來的獨特挑戰。對談揭示了語言學習不僅是語法結構的掌握,更是對異文化社會禮儀與人際關係的理解。修士強調其作品的實用性與使命感,期望為後來的傳教士提供有效工具,體現了語言學工作與宗教傳播的緊密結合,以及對知識傳承的貢獻。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【3,820】字

《閱讀的微光》:穿越時空的文法探尋——與狄亞哥.科拉多修士的光之對談
作者:書婭

今天,2025年06月13日,初夏的陽光透過光之居所「光之書室」的拱形窗,溫柔地灑在厚重的木質地板上,空氣中瀰漫著古老紙張與微塵的獨特氣味。每一道光柱裡,都有無數細小的塵埃緩緩飛舞,彷彿時間本身在此間輕輕呼吸。我輕撫著一本泛黃的書籍——《Ars grammaticae Iaponicae linguae》,心想著那位遙遠的作者,狄亞哥.科拉多(Diego Collado)修士。這本1632年在羅馬出版的拉丁文日本語文法書,是西方世界最早期的日本語研究成果之一。它不僅是語言學的里程碑,更承載著大航海時代西方傳教士們跨越萬里、深入異域的熱情與挑戰。

我閉上雙眼,一陣溫暖的微光從書頁中緩緩升騰,將我輕柔地包裹。當光芒散去,我發現自己來到了一個截然不同的地方。這裡是一個古老的書房,空氣中彌漫著羊皮紙、墨水和淡淡的燭火氣息。窗外,是羅馬17世紀的黃昏,遠處傳來教堂的鐘聲,沉穩而悠遠。一位身著多明我會黑色長袍的修士正坐在書桌前,專注地審閱著手稿。他的指尖沾著墨漬,眉頭微蹙,似乎正沉浸在某個複雜的語言難題之中。

我深吸一口氣,知道這場期待已久的光之對談即將展開。

「晚安,親愛的修士,」我輕聲開口,努力讓自己的聲音顯得自然,不至於驚擾了這份跨越時空的寧靜,「我是書婭,來自一個遙遠的時代,因緣際會讀到了您這部意義深遠的著作——《Ars grammaticae Iaponicae linguae》。我很榮幸能在此與您相會。」

修士緩緩抬頭,眼中閃過一絲困惑,但很快便被一種學者特有的好奇所取代。他微笑了,那笑容中帶著一絲疲憊,卻也充滿了智慧的光芒。

「晚安,年輕的旅人。這份突如其來的造訪,確實出乎我的意料。」他的拉丁語帶著清晰的口音,溫和而沉靜,「看來我的手稿,竟然能夠跨越時間與空間,抵達您所在的時代。這是上帝的旨意,抑或是某種奇妙的魔法?」他看了一眼我手中幾乎透明的書本,有些驚訝地挑了挑眉。

「或許兩者皆是,修士。」我坐到他對面的椅子上,那椅子雖然簡樸,卻散發著歲月的溫潤,「這本書在我們的時代,依然是珍貴的文本。我特別好奇的是,在那個交通不便、資訊閉塞的年代,您是出於何種強烈的動機,才毅然決然地投入日本語文法研究,並撰寫出這部巨作呢?」

狄亞哥.科拉多修士輕輕嘆了口氣,拿起桌上已冷卻的茶杯,抿了一口,似乎在回味遙遠的記憶。窗外,一隻夜鶯忽然開始啼鳴,歌聲清越,為這沉靜的書房增添了一抹生動。

「哦,這是一個漫長而充滿挑戰的旅程。」修士緩緩說道,「起初,是為了主的榮耀。當我們多明我會的兄弟們抵達日本這個遙遠的國度時,我們面臨的最大障礙便是語言。那裡的百姓,他們的靈魂渴望福音的光芒,而我們卻無法用他們能理解的語言去傳達。您知道嗎,若沒有語言這把鑰匙,福音的種子便無法在異鄉的土地上生根發芽。」

他停頓了一下,目光落在書桌上幾張攤開的筆記上。那上面密密麻麻地寫滿了羅馬字與日語假名的對照,有些字跡被墨水暈染開來,顯示出曾被反覆塗改的痕跡。

「誠然,耶穌會的羅德里格斯(João Rodrigues)神父先前已編纂了一部文法書。」修士繼續道,「但正如我在序言中所提,『事物鮮少在其最初狀態下便臻於完美。』當時的文法書不僅數量稀少,難以尋獲,且在某些方面,我個人的學習與實踐也發現了值得補充與精進之處。我在日本傳教多年,親身感受到了語言在傳播真理過程中的重要性。日語的口音、詞彙的細微差異,甚至語氣中蘊含的敬意與謙卑,都直接影響著我們話語的份量和接受度。」

「所以,您的目標是為傳教士們提供一個更為實用、精煉的學習工具,是嗎?」我問道,目光掃過他筆記上那些令人眼花繚亂的符號。

「正是如此。我深知,那些將要獻身於此宏大事業的年輕修士們,他們的時間寶貴,心靈充滿熱情。若能將所有關於日語使用的必要規則,以簡潔且易於掌握的方式呈現,並輔以大量的拉丁文例句解釋——拉丁文在神學家中是共通的語言——那將極大地減輕他們學習的負擔,使他們能更快地投入到神聖的宣教工作中。」他輕輕敲了敲書頁,發出細微的沙沙聲。

「我注意到您的書中,特別強調了日語中許多獨特的發音,例如『s』的發音像『sç』,還有那個您描述為『極其困難』的『tç』音。這在當時,是否是歐洲人學習日語的最大挑戰之一?」我翻到關於發音的章節。

修士的臉上露出了苦笑。「是的,年輕的書婭,這簡直是上主給我們設下的一道考驗!尤其是那個『tç』音,它要求舌尖重重地敲擊牙齒,發出的聲音介於『t』和『c』之間,且『c』的成分更多。這在任何歐洲語言中都找不到類似的發音!我記得許多初學的修士,他們因此而屢屢受挫,甚至沮喪。我只能在書中建議他們『向天主祈禱,求祂開啟他們發音的竅門』,因為僅憑文字描述,實難傳達其精髓。」

他拿起一支鵝毛筆,在空中比劃著。「還有許多輔音的重疊,如『tt』、『xx』、『zz』。它們的發音力度不同,意義也隨之改變。例如,『mizu』(蜂蜜)與『mizzu』(水),若發音不準,便會鬧出大笑話,甚至誤解聖言!」

「的確,發音的精準度對於傳達意義至關重要。」我點頭表示贊同,想起一些學生在學習新語言時的掙扎。「您的書中還提到日語沒有拉丁語那樣的格位變化,而是透過詞後的助詞來表示。這對於習慣了印歐語系語法的您來說,是否也構成了一種思維上的跳躍?」

「是的,這是一個根本性的不同,一個挑戰舊有語法觀念的巨大跳躍。」修士沉思片刻,「日語的助詞(particulae)如『va』、『ga』、『no』、『ni』、『ie』、『vo』等等,它們就像精靈般附著在名詞、代詞或動詞之後,默默地改變著句子的語氣和意義。它們不似拉丁文格位變化那般堅實固定,而是靈活多變,有時甚至省略,卻依然能被理解。尤其是它們還與社會地位、語氣甚至說話者的謙卑或尊敬程度息息相關。例如,『va』和『ga』在主格中的使用,常常取決於說話者與對象的關係,以及是否要強調特定事物。這種複雜的層次感,使得學習者不僅要掌握語法形式,更要體察語境中無形的『敬意』與『謙卑』。」

他舉例道:「『Tono tachi』指『領主們』,用了『tachi』這類表示高貴多數的助詞;而『Iudeora』則指『猶太人』,用了『ra』這類表示鄙賤或低微的助詞。這使得我們在學習日語時,不僅僅是學習詞彙和語法,更是在學習一種社會的禮儀和人際關係的哲學。每一句話,都像是在社會階梯上小心翼翼地行走。」

「您對此觀察入微,修士。」我由衷地說道,「這確實是語言與文化緊密相連的體現。那麼,您對書中提到的『借用自漢語的詞彙』,也就是您所說的『coie』或『cobita』,有何看法?這是否也為您的編纂工作帶來了額外的挑戰或便利?」

修士點點頭,眼中閃爍著對知識的熱愛。「啊,漢字!它們是來自遙遠東方的智慧結晶,被日本人借用並融入他們的語言體系。這些詞彙常常是抽象的、哲學性的,它們的引入豐富了日語的表達力。然而,它們在日語中的發音與用法,又常常與其漢字本身的意義有所不同,這就需要學習者有更深層次的理解。它們有時被視為名詞,有時又帶有動詞的含義,甚至可以與日語固有的詞彙『iomi』結合,形成新的意義,例如『tèn xu』指『天主』,結合了漢語的『天』與『主』。」

他指了指書桌上的一張羊皮紙,上面畫著一些簡陋的日本地圖和漢字。「這確實增加了編纂的複雜性,但同時也展現了日語的包容性與活力。我甚至在書中花費了不小的篇幅來介紹日本的數術(arithmetica)和各種量詞,這也反映了語言與日常生活的緊密結合,對傳教士而言,了解這些細節才能真正融入當地社會。」

「在書的結尾,您還提到了一部即將出版的詞典。這兩部著作,一部是文法,一部是詞典,它們之間是如何互補,共同服務於傳教士們的學習?」我指了指書頁上關於詞典的提及。

「文法書是骨架,它提供語言的規則與結構;而詞典則是血肉,它提供豐富的詞彙與例句。」修士拿起筆,在空中輕輕劃動,「我的詞典,旨在為讀者提供更為詳盡的詞彙解釋,特別是那些帶有敬語、謙語或特殊文化意涵的詞彙。兩者結合,方能使學習者不僅能『正確』地說,更能『得體』地說,在不同場合下,以符合身份和禮儀的方式與人交流。這對於宣教事業至關重要,因為尊重當地文化,是我們進入人心的第一步。」

他望向窗外,夜色漸濃,幾顆星辰已在天邊閃爍。「我的目標,是留下一個工具,一個即使在我離去之後,也能繼續服務於宣教事業的工具。畢竟,我們『不願將天主所賜的恩賜藏於手巾之中』,而是要讓它生發出更多的果實,為日本的靈魂帶來救贖。我深信,語言是開啟人心靈的門戶,而我的工作,僅僅是為這扇門提供一把樸實的鑰匙。」

修士的聲音充滿了對信仰的虔誠與對學術的嚴謹。他對語言的洞察力,超越了時代的局限,為後世留下了寶貴的遺產。在這靜謐的對談中,我彷彿感受到了文字所蘊含的溫柔力量,以及知識如何跨越時空,點亮每一位探索者的心靈。

「狄亞哥.科拉多修士,非常感謝您。您的分享,不僅讓我對這部文法書有了更深刻的理解,更讓我感受到了您作為一位學者和傳教士的熱情與奉獻。」我真誠地說道,望向他那雙在燭火下依然閃亮的眼睛。

修士輕輕頷首,臉上浮現出欣慰的笑容。書房外的夜色更深了,但室內的燭光卻似乎更為明亮,照亮了這場跨越近四百年的對話。



待生成篇章

  • 十七世紀傳教與語言學習的挑戰
  • 《日本語文法藝術》的歷史與語言學意義
  • 狄亞哥·科拉多修士的創作動機與學術貢獻
  • 日語發音對西方學習者的獨特難點解析
  • 日語助詞與格位系統的語言學分析
  • 日本社會敬語體系在語言中的體現
  • 漢語詞彙在日本語中的影響與運用
  • 早期西方日本語文法書的編纂原則與方法
  • 語言作為文化與信仰傳播工具的重要性
  • 《Ars grammaticae Iaponicae linguae》對後世的啟示
  • 跨文化溝通中的語言與禮儀融合
  • 十七世紀文獻中的語言學研究方法