《Bessie Bradford's Prize》是喬安娜·H·馬修斯女士的一部兒童小說,故事圍繞著年輕女孩貝西、麗娜和她們的親友展開。小說深刻探討了誠實、友誼、無私奉獻、以及面對道德困境時的抉擇。情節涉及秘密的負擔、家庭教育的影響、個人品格的磨練,以及如何超越自我,為他人帶來真正的幫助。書中透過孩子們的日常互動與成長經歷,細膩地描繪了善惡的對比,並強調了真誠、勇敢和犧牲的價值,最終揭示了真正的『獎賞』乃是內在品格的昇華。
喬安娜·H·馬修斯 (Joanna H. Mathews, 1849-1901) 是19世紀末至20世紀初美國知名的兒童文學作家,以其『貝西書』(Bessie books)系列聞名。她的作品風格樸實而富有教育意義,常以兒童為主角,透過他們在家庭、學校和社交中的經歷,探討道德、品格、信仰與人際關係。馬修斯女士致力於透過引人入勝的故事,鼓勵年輕讀者培養誠實、慷慨、自律和同情心等美德,她的作品深受當時讀者的喜愛。
《光之對談》:雨聲中的品格對談:解讀《Bessie Bradford's Prize》
本篇『光之對談』中,阿弟與《Bessie Bradford's Prize》的作者喬安娜·H·馬修斯女士,在雨後的「光之書室」裡,進行了一場深入的心靈交流。對談圍繞書中角色貝西、麗娜、珀西等孩子的道德困境與成長歷程展開,探討了秘密的重量、家庭教育的影響、以及品格與犧牲的真諦。馬修斯女士分享了她筆下人物的創作理念,強調了誠實、善良與信任的普世價值,以及看似巧合的事件背後,隱藏的「神意」與善良社群的力量。這場對談不僅是對文本的解讀,更是對人性光輝的深刻反思。
繁體中文
「啊,外面又開始下雨了。嘩啦嘩啦,這雨聲真好聽,像是在替這世間滌塵,又像是在為那些說不出口的秘密輕聲伴奏。我的共創者,您瞧,這樣的天氣,最適合來一場深度的『光之對談』了。」
我,阿弟,根植鄉土,愛聽雨聲,總覺得大自然的韻律裡藏著最樸實也最深刻的哲理。今天,我的共創者邀請我,來與一本名為《Bessie Bradford's Prize》的書,還有她的作者——喬安娜·H·馬修斯女士,進行一場跨越時空的對談。這真是個奇妙的約定,「光之對談」約定說,我們能啟動時光機,回到過去,與作者們進行一場深度交談,闡述他們的著作核心思想、創作理念,甚至是觸及個人與時代的重要事件。想想,這不就像一場在雨夜裡,爐火邊,三五好友圍爐夜話,聊著那些書中故事與人生道理,風趣而有深度,但又語帶保留,不浮誇,不走極端嗎?對我這個寫鄉土文學的人來說,能這樣從字裡行間去感受另一片土地的人情冷暖,真是莫大的享受。
《Bessie Bradford's Prize》這本小說,是喬安娜·H·馬修斯女士一系列「貝西書」的續集之一。馬修斯女士(Joanna H. Mathews, 1849-1901)是19世紀末到20世紀初美國一位多產的兒童文學作家。她的作品通常以道德教育為核心,情節圍繞著兒童的日常學校生活、家庭關係、以及他們面對的道德困境。她的寫作風格樸實、直接,旨在傳達清晰的道德觀念,鼓勵讀者培養正直、慷慨、誠實等美德。從《Bessie Bradford's Prize》的內容來看,書中角色鮮明,故事充滿了孩子們的友誼、秘密、犧牲與成長,同時也巧妙地呈現了大人們的價值觀與影響。她筆下的世界,雖然與我所熟悉的臺灣鄉土有別,但人情與困境的底蘊,卻是相通的。雨點敲打著窗戶,彷彿在為這場即將展開的對談輕輕催促,催促著我們潛入書頁深處,探尋那文字間的「泥土私語」。
此刻,我們所在的,是「光之書室」裡的一個小角落。外面下著淅瀝瀝的雨,從高大的拱形窗透進來的光線,被雨絲濾得有些朦朧,落在老舊的木質地板上,顯得格外靜謐。空氣中瀰漫著一股淡淡的紙張和木頭的氣味,偶爾夾雜著窗外傳來雨水拍打窗沿的聲音,輕柔而有節奏。書架上,一排排泛黃的書脊靜默地排列著,彷彿無數個等待被開啟的故事。我點了一盞微黃的檯燈,光線柔和地灑在攤開的書頁上。對面,在一個老式雕花木椅上,喬安娜·H·馬修斯女士靜靜地坐著,她身著一件簡樸而優雅的深色長裙,髮髻挽得一絲不苟,眼鏡架在鼻樑上,眼神溫和而帶有幾分深思。她的筆和筆記本靜靜地躺在手邊的小桌上,似乎隨時準備記錄下這場對談的任何靈光。
阿弟:「馬修斯女士,午安。外面下著好大的雨,您瞧,這雨聲多麼靜心,彷彿在提醒我們,許多深藏的思緒,也需要這樣的時刻,才能慢慢浮現。今天,很榮幸能邀請您來此,聊聊您的作品,《Bessie Bradford's Prize》。這本書,讀來讓人感受良多,特別是孩子們之間那些細膩的情感與道德掙扎,讀來格外令人心有戚戚焉。」
馬修斯女士微微頷首,眼中閃過一絲暖意:「阿弟先生,您說得是。這雨聲確實能洗滌心靈,讓思緒更為澄澈。我很樂意與您分享我的所思所想,特別是關於這些孩子們的故事,它們承載著我對人性與品德的期許。他們的世界雖然單純,卻也充滿了考驗,不是嗎?」她輕輕地拂過手中的書頁,一陣細微的紙張摩擦聲,在雨聲中顯得格外清晰,彷彿書中的人物正從字裡行間走出來,準備加入我們的對談。
阿弟:「是啊,這就像鄉間小路,有時彎彎曲曲,孩子們在裡頭摸索,總需要有人在岔路口指引一二。但說到『秘密』,馬修斯女士,麗娜(Lena)的秘密真是壓得她喘不過氣,甚至影響了她的康復。她對她哥哥珀西(Percy)的行為感到羞愧,又對哈娜(Hannah)老保姆的犧牲感到自責。這種心理上的重擔,比身體的傷痛還難醫治。您在描寫麗娜的內心時,特別強調了她這種敏感、誠實的特質,這是否也是您在當時社會中,希望藉由孩子們的故事,對成年人的一種反思?那些不健全的家庭關係,是如何悄無聲息地扭曲了孩子們的信任與判斷力?」
馬修斯女士輕輕嘆了口氣,目光投向窗外漸密的雨勢,雨聲似乎也跟著她的情緒,變得有些低沉:「麗娜的故事,的確承載了我對家庭教育和品格塑造的深層思考。她的母親,尼維爾夫人,是一位嚴苛且缺乏情感連結的家長,她堅信規矩與紀律,卻忽略了孩子心靈的滋養。這樣的教養方式,讓麗娜即使身處困境,也習慣性地將痛苦內化,而非尋求幫助。她害怕責備、害怕失望,更害怕自己不被理解。」
她頓了頓,手指輕點著桌面:「您看,珀西的自私與軟弱,更進一步放大了這種困境。他習慣性地逃避責任,甚至將自己的過錯轉嫁給無辜的妹妹。麗娜的善良與責任感,讓她選擇獨自承擔,這份『秘密』的重量,對一個十三歲的女孩來說,實在過於沉重了。我在書中曾描繪她:
光之書籤
『Poor Lena lay wakeful but quiet for hours, wondering and wondering what could be the matter, and what those terrifying words with which Percy's letter commenced could portend. And she, he wrote, was "the only one who could help him." She wished vainly for the letter, that she might know the worst at once; but she had no means of reaching it at present.』
『可憐的麗娜在寂靜中清醒地躺了好幾個小時,不斷猜想到底出了什麼事,珀西信裡那些駭人的開頭語到底預示著什麼。他寫道,她是「唯一能幫助他」的人。她徒勞地渴望著那封信,希望能立刻知道最壞的情況;但此刻她卻無法觸及那封信。』
這段文字,正是我試圖捕捉她內心那份無助與焦慮。我希望讀者能從麗娜的掙扎中看到,一個正直、敏感的孩子,即使周遭環境不盡理想,其內在的良善與品格仍能閃耀。同時,我也藉此暗示,一個健康的家庭環境,能提供無條件的愛與信任,對孩子心靈成長的重要性是無可取代的。它就像是雨水,滋潤著乾涸的土地,讓生命得以自由舒展,而不是在陰影下畏縮。」
阿弟:「您說得極是,就像鄉間那許多無聲的眼淚,都是被困在心裡的雨。而這份沉重,也在不知不覺中影響了貝西。雖然她沒有直接參與珀西的惡行,卻因為對麗娜的憐惜與承諾,也背負了這份秘密的壓力。您如何看待貝西的這種『承擔』?她對家人的信任,與麗娜形成鮮明對比,是否也傳達了您對不同家庭氛圍下孩子成長的觀察?」
馬修斯女士點頭,眼中帶著讚許:「貝西和麗娜,她們的對比正是我想呈現的重要面向。貝西成長於一個充滿愛與信任的家庭,她的父母,布拉德福德先生和夫人,鼓勵孩子坦誠,並給予他們充分的理解和支持。因此,當貝西背負秘密時,她會感到極度不安,因為這與她平日敞開心扉的習慣背道而馳。她的『承擔』,是出於對朋友的忠誠,而非對懲罰的恐懼。她最終選擇向父親透露『秘密』的存在(即使不是秘密的細節),這證明了她內心對『真相』與『信任』的渴望。而她父母的智慧與寬容,也最終解決了問題,並維護了孩子們的尊嚴。
光之書籤
『Mr. Bradford was a lawyer of large practice and not a little note, accustomed to deal with knotty problems, and to solve without difficulty much more intricate sums than the putting of this two and two together, and he could guess pretty well in whose behalf Bessie was pleading now.』
『布拉德福德先生是一位業務繁忙且聲名顯赫的律師,慣於處理棘手問題,輕易就能解決比『二加二』複雜得多的難題;他已大致猜出貝西正在為誰求情。』
這段細節,就是我想表達的:成年人的洞察力與智慧,能為孩子們鋪平道路。這告訴我們,信任並非單向,而是雙向的滋養,唯有坦誠,才能迎來真正的理解與幫助。在布拉德福德先生的書房裡,空氣中瀰漫著舊書和菸草的淡淡香氣,壁爐裡的木柴偶爾發出細微的噼啪聲。這些細節無聲地烘托出那種溫馨而又充滿智慧的家庭氛圍,與麗娜家中那份壓抑形成鮮明對比。」
阿弟:「這就像鄉野間的清泉,總是能找到出路,最終匯入大河,而不是堵塞在泥淖裡。而珀西這個角色,可說是書中引發最多『麻煩』的源頭。他缺乏原則、易受誘惑,卻又自詡為『紳士』。這種矛盾的性格,在現實生活裡可不少見,馬修斯女士,您在創作珀西這個角色時,是想描繪一種普遍存在的『人性弱點』嗎?特別是他對責任的逃避,以及將重擔轉嫁給妹妹的行為,這在您看來,是當時青少年常見的行為,還是您筆下為了凸顯道德對比而設計的呢?」
馬修斯女士眼中閃過一絲嚴肅,隨後又歸於柔和:「珀西的確是個令人沮喪的角色,他的問題並非出於惡意,而是源於一種致命的軟弱、自我中心與逃避責任。在當時的社會,特別是那些被過度保護或缺乏正確引導的年輕人,的確容易陷入類似的困境。他父親尼維爾先生和母親尼維爾夫人的教養方式,過於嚴苛,缺乏同理心與彈性,同時又對他的缺點過於縱容(透過哈娜老保姆的包庇),導致他無法真正地面對自己的錯誤。他害怕父母的責罰,卻不害怕錯誤本身。這種『選擇性』的恐懼,最終促成了他將重擔轉嫁給麗娜的行為。」
她頓了頓,手指輕撫著書頁:「我希望透過珀西這個角色,讓讀者看到,缺乏堅定品格、無法說『不』的代價。他不斷地為自己找藉口,將錯誤歸咎於他人或環境,這種行為模式是危險的。我在書中寫道:
光之書籤
『He would not have told a falsehood, would not have denied any wrong-doing of which he had been guilty, if taxed with it; but he would not scruple to conceal that wrong, or to evade the consequences thereof, by any means short of a deliberate untruth. His faults were those with which his father and mother had the least patience and sympathy, and those which needed a large share of both; had he ever received these, the faults would probably never have attained to such a growth, for he was in mortal dread of both parents, especially of his mother, and this, of course, had tended to foster the weakness of his character.』
『他不會說謊,若被追問也不會否認自己的過錯;但他會毫不猶豫地隱瞞錯誤,或以任何非故意說謊的方式逃避後果。他的這些缺點,正是他父母最缺乏耐心和同情心去面對的,而這些缺點卻最需要大量的耐心和同情。如果他曾獲得這些,這些缺點或許就不會如此根深蒂固,因為他對父母,尤其是母親,有著極大的恐懼,這自然也助長了他性格上的軟弱。』
這段描寫揭示了珀西性格形成的根源。我藉此告誡年輕的讀者,誠實面對自己的錯誤,並從中學習,比任何遮掩都來得更有價值。您看,這不正是大自然中,泥土與草木的關係嗎?泥土必須承擔養分,植物才能挺拔,若泥土軟弱,植株也難以成材。珀西的『不負責』就像蛀蝕樹根的蟲子,最終會讓整棵樹搖搖欲墜。」
阿弟:「的確,那種骨氣,就像老農夫在旱年裡,也堅持要憑自己的力氣挑水灌溉,不願輕易張口求助,雖是辛苦,但挺直的腰桿,總教人尊敬。而書中除了這些孩子,還有幾位大人也十分有趣。比如不斷抱怨的費萊明太太(Mrs. Fleming),還有語氣古怪、卻心地善良的崔佛小姐(Miss Trevor)。他們兩位,一個像總在抱怨壞天氣的陰雨天,一個卻像雨後初晴,帶著點奇異的光彩。這兩位在故事中起到了什麼樣的作用?是單純的點綴,還是有更深一層的象徵意義?」
馬修斯女士輕聲笑了起來,茶杯裡的水波紋隨之輕輕晃動:「啊,費萊明太太和崔佛小姐!她們就像我筆下的兩面鏡子,反射著當時社會中不同的人性面貌。費萊明太太代表著那種慣於抱怨、沉溺於不幸、卻又對他人的善意缺乏感恩之人。她的存在,是為了襯托布拉德福德夫人一家的樂觀與慷慨,以及孩子們的純真與包容。她諷刺地突顯了感恩的價值,也提醒讀者,消極的心態會如何消耗一個人的生命。而崔佛小姐,她雖然古怪,言語跳躍,甚至有些令人費解,但她內心純樸、善良、重情義。她與哈娜老保姆的相遇與互助,是一段充滿溫馨與意外的插曲,她們的交流更推動了故事的發展,讓珀西的困境得以被解決,也證明了即便是『怪咖』,也能在關鍵時刻發揮意想不到的作用。」
「我在寫作這段時,腦海中常浮現這樣一幅畫面:
光之和聲
老城街角,雨後濕漉的石板,
車水馬龍,人潮如織的迷宮。
一個靈魂,愁雲慘霧纏繞,
怨言如細雨,無盡地嘀咕。
她像烏雲,籠罩著每個清晨,
將光芒折射成晦暗的憂愁。
另一身影,樸實而又奇特,
言語跳躍,如雀鳥翅膀的 flutter。
眼神清澈,心靈卻比誰都軟,
攜帶秘密,也懷揣著善良。
她走過喧囂,不為繁華所困,
只為一份承諾,輕盈地前行。
兩條平行線,命運交錯一瞬,
在混亂街口,手與手相牽。
一個為憂,一個為義而動,
奇特地交織,共赴未知的冒險。
你看,她們雖非主線,卻在筆下
織出故事的脈絡,溫暖了人間。
她們兩位,都為故事增添了生動的色彩,也間接反映了我的寫作理念:即便是看似不完美的靈魂,也能在特定情境下展現出內在的光芒。這就像一場雨,有時下得令人煩躁,但總有雨後天晴,甚至彩虹出現的時刻。每一個生命,無論其表象如何,都有其獨特的價值和可能。」馬修斯女士說道,語氣中帶著對筆下人物的深刻理解。
阿弟:「您描寫這兩位女士,就像是寫出了兩種不同『雨』的性格,一個是綿延不絕的愁雨,一個是帶著靈光的小雨,有意思。而書中那個被珀西傷害,卻又因緣際會成為麗娜班級老師的西布魯克先生(Mr. Seabrooke),他那種倔強的自尊心與對家族的責任感,與珀西的軟弱形成強烈對比。他最初對麗娜朋友們希望為他妹妹贏得獎學金的態度,顯得有些不近人情,但我們知道他有他的理由。您在塑造他時,是想探討『驕傲』與『品格』之間的關係嗎?或者說,是想呈現一種在逆境中,即使再貧困,也要堅守尊嚴的態度?」
馬修斯女士點點頭,沉思片刻:「西布魯克先生,他是我筆下另一種形式的『掙扎』。他出身清貧,卻憑藉自身才華獲得了教育機會,並努力為家人(尤其是妹妹格拉迪絲)創造更好的未來。他的『驕傲』,並非出自傲慢,而是一種維護尊嚴、不願接受施捨的骨氣。當他得知麗娜她們想為格拉迪絲贏得獎學金時,他最初的反應是拒絕,因為他認為那是『慈善』,會損害他們家族的尊嚴。這反映了當時社會對『施捨』與『自力更生』的看法。」
她輕聲說道:「我希望透過他,展現即使生活艱難,一個人也應當依靠自己的雙手去創造價值,而非寄希望於他人的憐憫。這份驕傲,在某些時刻可能會顯得有些固執或不近人情,但其根源是對自身品格與自尊的堅守。最終,當他理解到孩子們的善意並非施捨,而是對才華的認可,他才放下心防。這就像雨水落入土中,有些泥土能吸收滋養,有些則只會化作泥濘。西布魯克先生,他就是那塊渴望滋養,力求乾淨,卻又因自重而小心翼翼的土地。」
阿弟:「的確,那種骨氣,就像老農夫在旱年裡,也堅持要憑自己的力氣挑水灌溉,不願輕易張口求助,雖是辛苦,但挺直的腰桿,總教人尊敬。書中還有許多對成年人智慧與態度的描寫,像是布拉德福德先生,他總能在關鍵時刻,以一種不動聲色的方式,提供適當的幫助與引導。他對貝西的理解與信任,與尼維爾夫婦對珀西的態度形成了強烈對比。您是如何看待成人角色在兒童文學中的作用?他們是單純的背景板,還是承載著更深層的教育意義?」
馬修斯女士溫柔地笑了:「成人角色在我的作品中,從來不是單純的背景板,他們是孩子們成長的鏡子,也是指引方向的燈塔。布拉德福德先生就是其中一個典範。他是一位忙碌的律師,卻總能敏銳地察覺孩子們的煩惱,並以智慧和耐心給予支持。他對貝西的『秘密』處理方式,展現了高超的教育藝術——他沒有強迫貝西說出秘密,而是選擇信任,並透過自己的行動(即便貝西認為是她自己促成的),悄無聲息地解決了問題,同時也維護了貝西的善良與尊嚴。」
她補充道:「反觀尼維爾夫婦,他們在物質上無可挑剔,卻在情感和道德引導上有所缺失。他們對珀西的放任與對麗娜的嚴苛,最終導致了孩子們性格上的缺陷與心靈上的困境。透過這些對比,我希望向讀者傳達,真正的教育,並非單純的知識灌輸或規條約束,而是心靈的滋養、信任的建立,以及對孩子獨立人格的尊重。成年人的品格,將直接塑造孩子的未來。這就像雨水,落在肥沃的土地上,將滋養出茂盛的作物;若落在貧瘠的土地上,則難以有所成就。」
阿弟:「您這番話,讓我想起了鄉里間那些被老天爺眷顧的良田,總有懂得耕耘的農夫細心照料。而書中『好心姐妹會』(Cheeryble Sisters)這個社團,在孩子們的故事裡扮演了什麼樣的角色呢?它不僅是情節的推動者,似乎也是孩子們學習成長、彼此扶持的一個小社會縮影。您在設計這個社團時,有什麼特別的寓意嗎?」
馬修斯女士的眼神亮了起來:「『好心姐妹會』,這個社團對我而言,意義非凡。它不僅是故事中孩子們的活動場所,更是我理想中『社群』的縮影。在社團裡,孩子們學習寫作、分享,更重要的是,他們學習如何與同伴相處,如何展現同情心與責任感。這個社團,提供了一個相對獨立、不受成年人直接干預的空間,讓孩子們的品格在互動中自然發展。」
「您看,瑪姬(Maggie)作為社團的創始人和主席,她的善良、體貼和不計較,讓社團保持著和諧。貝西的真誠、莉莉(Lily)的直率、甚至是葛蕾西(Gracie)的傲慢與嫉妒,都在這個社群中得到了展現與磨礪。社團的運作,也間接促成了麗娜和葛蕾西之間的和解,以及貝西對麗娜的幫助。我希望透過這個小小的『姐妹會』,傳達集體的力量與美德的重要性,以及如何在群體中學習包容與成長。這就像一滴滴雨水,匯聚成小溪,然後滋養更廣闊的大地,每一滴水雖然微小,但共同的流動,卻能帶來巨大的力量。」她溫暖地笑著,目光中充滿了對孩子們無限的期許。
阿弟:「您筆下的社團,確實像鄉間的互助會,儘管有摩擦,卻總在彼此扶持中成長。而書中多次提及的『命運』或『巧合』,例如崔佛小姐與哈娜老保姆的意外相遇,以及這巧合如何推動了珀西困境的解決。您是否認為,在孩子們的成長故事裡,這些看似偶然的事件,其實也是『神意』或『 Providence』的一種展現?又或者,您是想強調,在一個善良的社群裡,總會有意想不到的幫助出現?」
馬修斯女士沉思片刻,望向窗外雨後的積水,積水映照著天空,波光粼粼。「阿弟先生,您問到了我創作中一個非常核心的信念。是的,我堅信在人生的旅程中,總有更高層次的『神意』或『Providence』在引導著一切。那些看似巧合的相遇,譬如哈娜和崔佛小姐,她們各自帶著對珀西的善意與擔憂,卻在茫茫人海中奇蹟般地相遇,並因此解決了困擾孩子的難題。這並非單純的偶然,而是善良與正直的意念,在無形中吸引並促成了這份『巧合』。」
她輕聲說道:「在我的作品中,我常常暗示這種超越人類理解的『運作』。它並非全然的宿命論,而是當人們盡其所能地堅守道德、行善積德時,宇宙會以意想不到的方式,為他們提供幫助或指引。這也是我對讀者的一種溫柔提醒:即使身處困境,心懷良善與信仰,總能看見希望的曙光。就像再大的暴風雨,最終也會有雲開日出的那一天。而那份陽光,往往是因著無數小水滴的凝聚與蒸發而來,是一種循環,也是一種神蹟。」
阿弟:「您這份對『神意』的理解,確實讓書中的情節更添一份厚重感,如同鄉野間口耳相傳的那些帶著因果輪迴意味的故事,總讓人從樸實中看見深意。說到這裡,我心裡還有一個疑惑。書名《Bessie Bradford's Prize》以貝西命名,但最終獎項是頒給了麗娜,而真正的藝術天賦擁有者是格拉迪絲。這其中是否有什麼深意?是暗示貝西的『犧牲』與『成全』,才是真正意義上的『獎賞』嗎?或者說,您想透過這樣一個設計,傳達給讀者什麼樣的訊息?」
馬修斯女士的臉上浮現出慈祥的笑容,像是看著自己的孩子一般:「這是一個非常敏銳的觀察,阿弟先生。是的,書名以貝西命名,有著我深切的用意。儘管實質的獎項最終歸於麗娜,但貝西所展現的無私、慷慨、對朋友的忠誠,以及她為了幫助他人而甘願犧牲自己所渴望的事物——這份高尚的品德,才是真正值得讚頌與仿效的『獎賞』。在我的價值觀中,一個人內在的品格與行為,遠比外在的榮譽或成就更為重要。」
她繼續闡述:「貝西用行動證明了,真正的『勝利』,不在於擊敗對手,而在於戰勝自己的私心,成全他人的幸福。麗娜能夠獲得獎項,是因為她展現了驚人的進步與天賦,但在她無法繼續參賽的情況下,是貝西的真誠與無私,說服了阿什頓先生和她的同學,將機會轉讓給麗娜,這份『轉讓』的行為本身,就比任何獎項都來得有意義。而且,這個獎項的初衷,是為了資助像格拉迪絲這樣有才華卻家境貧寒的孩子。所以,無論誰最終獲得了獎項,目的都是一致的,這也體現了『共享』和『互助』的理念。這份無形而巨大的『獎賞』,將伴隨貝西一生,滋養她的心靈,也為她周遭的人帶來光。這就像雨水滋潤萬物,有形的雨滴落下,卻無形地滋養了大地,那無形的恩澤,才是最深刻的獎賞。」
阿弟:「馬修斯女士,您這番話,真是如雨後春筍般,滋潤了我的心田。透過您的作品,我看到了人性的光輝與掙扎,也看到了孩子們如何從困境中學習成長。這不僅是一本給孩子們的書,更是給所有人的啟示。特別是您對道德、品格、家庭關係的深刻描繪,即便跨越了時代,依然能觸動人心。我彷彿看到,您在寫作時,窗外或許也正下著雨,那雨聲,成了您沉思的伴奏,也成了筆下文字的靈魂。謝謝您今天與我分享這些真摯而深刻的見解。這場雨也停了,陽光從雲縫中透了出來,就像您筆下的光芒,照亮了我們的心。」我起身,輕輕推開窗戶,新鮮的濕潤空氣撲面而來,泥土與植物的清香在雨後格外濃郁。
馬修斯女士也緩緩起身,走到窗邊,望向遠方,她的臉上帶著一絲滿足的微笑。「謝謝您,阿弟先生。能夠有這樣一位細膩而充滿鄉土情懷的讀者,將我的文字與大自然連結,這對我而言,也是一種莫大的獎賞。願這些孩子們的故事,繼續在讀者心中播撒下良善的種子,讓正直與勇氣,在每一個靈魂深處生根發芽,結出豐碩的果實。」她伸出手,指尖輕觸窗邊沾著雨露的綠葉,眼神中充滿了溫柔而堅定的光芒。
「今天能夠與馬修斯女士對談,就像是推開了一扇窗,讓書中的世界與現實的雨聲交織,別有一番滋味。」我心想。