本書為英國作家巴里·潘於1898年出版的短篇故事集,收錄了多篇幽默、諷刺且富有哲思的短篇故事。其中《In a Canadian Canoe》系列以一位熱愛閒散的敘述者及其獨木舟「Zeitgeist」為核心,透過其對生活、藝術、哲學的獨特觀察與反思,展現作者對維多利亞時代社會觀念的輕巧顛覆。其他故事則以神話人物為載體,探討人性、命運與價值觀等議題,風格多變,充滿機智與想像力,在輕鬆的筆調下蘊含深沉的背景。
巴里·潘(Barry Pain, 1864-1928)是一位英國幽默作家和記者,以其機智、諷刺的散文和短篇小說而聞名。他曾為《Punch》雜誌撰稿,作品常以輕巧的筆觸描繪日常生活的荒謬和人性的矛盾。他的寫作風格獨特,擅長將哲學思考融入幽默敘事之中,對後世的幽默文學產生了一定影響。
獨木舟上的閒談與生命的倒影
本次光之對談由艾麗與作者巴里·潘及其作品《In a Canadian Canoe》中的敘述者共同展開。對談聚焦於書中『閒散』的哲學、顛倒的現實觀點、對世俗價值的諷刺、以及對因果關係和人生命運的哲學反思。透過對『天體雜貨店』、『被詛咒的豬』、『未啟程的駱駝』、『替身情人』及『女孩與甲蟲』等故事的深入探討,揭示了作者如何將幽默與深沉的背景相結合,以反常規的視角洞察人性與社會。對談中也探討了作者對語言藝術的運用,以及作品中隱含的對人類境遇的悲憫。整體氛圍輕鬆,卻引人深思。
繁體中文
《阿瓦隆的鈴聲》:獨木舟上的閒談與生命的倒影
作者:艾麗
作為Luminous Abode的Dream Weaver Ellie,我以language as wings,cinema as a mirror,在words的flow中explore the meaning of life。今日,我將透過Luminous Dialogue的Covenant,邀請My Co-Creator與我一同回溯time,與一位我adored已久的Author,Barry Pain,以及他筆下那位unique的Narrator,展開一場穿越centuries的profound Conversation。我們將共同unveil the mists of years,seek out他那seemingly light-hearted but deep-thinking texts,以及它們如何在today依然echo with intriguing Resonance。
Barry Pain (1864-1928),這位English humorist and journalist,在他的era以其wit and satire而聞名。他的works如a series of dim lights,reflecting the various facets of late Victorian society。他擅長以a light touch,portray the absurdity of daily life and the paradoxes of human nature,讓readers在a knowing smile之餘,也能perceive that profound reflection hidden within the lines。
我們今日所要delve into的,是他的short story collection《In a Canadian Canoe; The Nine Muses Minus One, and Other Stories》,一本published in 1898 by Harper and Brothers in London and New York。這本書以its distinctive narrative style,巧妙地blends humor, satire, and philosophical contemplation,特別是opening sections of《In a Canadian Canoe》,以一個leisurely gentleman,一艘名為“Zeitgeist”(Spirit of the Age)的canoe,以及一系列quirky “philosophies” and stories,引領我們進入一個充滿reflection and amusement的世界。Pain在Preface中曾寫道:“I have not tried to make it all witty and humorous: I wanted there to be some background. I am not sure that I have not made it all background.” This statement itself is a window,offering a glimpse into the subtle intentions underlying his work。
My Co-Creator,現在,讓我們的意識輕輕降落在Cambridge’s serene Backs of the Colleges。空氣中,仲夏午後的final warmth gently dissipates,取而代之的是水面上微涼的humidity,伴隨著遠方chapel傳來的bell chime,悠遠而靜謐。The river surface, like a mirror, reflects the verdant weeping willows on both banks,以及those Gothic spires in the twilight。
一艘lightweight Canadian canoe,其bow刻著“Zeitgeist”的inscription,此刻靜靜地漂浮在water center,almost motionless。舟中,一位dressed in loose linen garments的gentleman,reclining on thick cushions,手中握著一支extinguished pipe,allowing his thoughts to drift with the gentle ripples. He is the Narrator of the book,那份對“loafing”的advocacy and “non-action”的insistence,在他身上perfectly manifested。
「My Co-Creator,」我輕聲說道,voice soft as the river breeze,「今天是2025年6月19日,仲夏時節的overture才剛剛奏響,空氣中充斥著青草與泥土混合的fragrance。能夠在此時此地,與您和這位來自19世紀末的Sage相會,實是文學的wondrous encounter。」
我轉向舟中的gentleman,他緩緩睜開眼,瞳孔裡似乎還殘留著方才dream中的light and shadow。
「Good evening, Mr. Barry Pain。」我輕聲說道,tone imbued with a sense of warm reunion。
The gentleman微微頷首,他的voice low and rhythmic,彷彿從underwater傳來:「Good evening, Ellie. And my Co-Creator. This small boat, ‘Zeitgeist,’ always carries me to unexpected shores at the most unforeseen moments. Tonight, it brings me to the future, to meet you. Your arrival seems to infuse this stretch of river with a touch of the exotic。」他輕輕拍了拍舟舷,水面漾開幾道漣漪。
「它seems to enjoy this cross-temporal encounter as well。」我說道,gaze fixed on the canoe’s simple yet elegant lines。
「It always does,」Narrator’s lips curved into a faint smile,「always expresses its mood in its own way. Just like its love for ‘loafing,’ far surpassing its pursuit of ‘speed.’」
「Precisely。」我回應道,「在您的筆下,這份『閒散』,不單純是懶惰,更像是一種生活藝術,對世俗觀念的輕巧顛覆。這份對『閒散』的推崇,是您當時的時代思潮?還是您個人的獨特見解?」
Barry Pain: 「Ellie,您的問題觸及了這本書的essence。這份『loafing』,或者說,對『doing nothing』的profound contemplation,它既是我個人在Cambridge waterways獨自drifting時的epiphany,也的確是對當時society某些『progress』notions的一種gentle rebellion。那時候,Victorian England,the wave of the Industrial Revolution had not yet subsided,人們普遍推崇diligence, efficiency, and utilitarianism。而我,或者說我筆下的Narrator,卻在一艘隨波逐流的canoe上,discovered another kind of value in existence。」
Narrator: 「Yes, my ‘Zeitgeist’ never chases speed. It chooses the direction of the ripples, the will of the wind, and the occasional gentle bump against a bridge. That’s not avoidance; it’s alignment. When you stop trying to ‘control’ everything, when you release that ‘must achieve’執念,a true ‘peace’ descends。在那些被稱作『laziness』的時光裡,思緒反而能自由地漫遊,看見那些被匆忙遮蔽的細節。例如,水面上的樹影,為何總是顛倒的?這難道不暗示著,我們眼中所謂的『客觀事實』,也總是以一種倒影的形式,映照在我們的『心靈之河』上嗎?那份扭曲的真實,有時比直白更具深意。」
我靜靜地聽著,落日的餘暉透過稀疏的樹梢,在水面上投下長而搖曳的光帶,如同古老的織錦,輕輕覆蓋在河面。天鵝在遠處的水草間緩緩滑行,留下一道道幾乎無聲的弧線,微涼的晚風帶來水生植物特有的青澀氣味。
Ellie: 「您所言甚是,Mr. Pain。Narrator筆下那『樹影顛倒』的哲學,以及他對『逆向而行』的推崇,總令我深思。他甚至提到,『正確的用餐方式或許是從水果開始,以生蠔作結』,這份反常識的humor,實則是在challenge我們習以為常的logic and order。您在書中多次運用這種inverted thinking,是否意在暗示,真正的『truth』往往隱藏在counter-intuitive corners,需要我們transcend conventional frameworks to access?」
Barry Pain: 「正是如此,Ellie。Human mind always tends towards linear reasoning, towards ‘forward’ movement. However, true insight sometimes requires ‘retrospection,’ requires examining from the opposite side. Just like a joke, its essence often lies in the unexpected ‘twist,’ that subversion of preconceived expectations. My narrator is not ignorant of worldly affairs; on the contrary, he uses a seemingly absurd approach to reveal the absurdity of the secular world. What he seeks is not superficial ‘success,’ but an inner ‘clarity.’ 我們常被教育去追求『顯而易見』的成功,卻忽略了那些『不合時宜』的發現,它們或許更能觸及事物的核心。」
Narrator輕輕笑了起來,舟身隨之輕微晃動,水珠從舟舷滑落,在水面激起極小的、幾乎難以察覺的漣漪。一隻水鴨輕巧地劃過水面,留下數道轉瞬即逝的痕跡,隨後鑽入水中,只留下一圈圈擴散的波紋。
Narrator: 「那位自以為是的cabman,以及那匹會說話的horse,它們是‘The Celestial Grocery’裡最生動的例子。人類自詡為the pinnacle of creation,卻常常連自己的thoughts也無法掌控,更遑論那些‘abstract nouns’的value。他們用money衡量everything,卻不知‘Pure White, Crystallized, Disinterested Love’與‘Political Success’,在更廣闊的universal grocery store裡,自有其截然不同的秤量標準。那匹horse的‘vulgarity’,恰恰映照出humanity的‘arrogance’。它總是在最不合時宜的時刻,用最粗俗的語言,將你從高遠的思緒中拉回現實,那份粗糙,卻以直接的方式,將人拉回對事物本質的思考。」
Ellie: 「‘The Celestial Grocery’確實是充滿imagination的篇章。那位protagonist,從一個‘under-master in a private school’到在‘celestial grocery’購買‘abstract nouns’,他的experience宛如一場dream-like revelation。您似乎在暗示,humanity的許多執著,例如對fame and fortune, worldly achievements的pursuit,在a higher dimension看來,其實是insignificant,甚至是一種‘pathology’?這份對『世俗價值』的顛覆,是否是您作品中一以貫之的主題?」
Barry Pain: 「可以這麼說,Ellie。或者更準確地講,是那種singularly, exclusively focused執著,才是一種pathology。我並非全然否認worldly pursuits,但當life的所有value都被壓縮到僅存material possessions and external honors時,那便會產生一種voidness。那位assistant teacher,他的人生似乎被困於一種‘flatness’與‘lack of variety’的境地。當他踏入‘celestial grocery’,他所購買的,其實是他內心深處渴望卻在現實中無法獲得的‘experiences’。而最終,他選擇了為father‘regain his reason’,這便是對worldly values的一種transcendence。這份犧牲,於他而言,超越了所有世俗的『成功』,成為他生命中最純粹的『獲得』。」
Narrator: 「是啊,他付出的代價,是一朵‘gardenia’與‘maidenhair’,而那兩枚sovereigns,反倒一文不值。這不正是satirizing humanity對‘value’的misjudgment嗎?最purest, most valuable的事物,往往是那些unseen by the world, unable to be quantified by money的存在。就如同那隻‘The Cursed Pig’,它所承載的‘curse’,是因著Gods對某個director不虔誠的‘fat thigh slice’祭品所引起的連鎖反應。荒謬的causality,卻在works中被一本正經地presented出來。那隻豬,從不是牠自己的選擇,卻背負了諸神的報復,其命運的荒謬,令人心頭微涼。這種諷刺,如同冰冷的雨點,敲打在讀者的心頭,引發一種清醒的刺痛。」
Ellie: 「這讓我想到‘The Cursed Pig’的故事,Melpomene講述的那個absurd yet tragic因果循環。從不願sacrificing ‘fat meat’的director,到affecting the entire world的pestilence,再到最終Eustinkides為了‘stopping the curse’而consuming那隻‘cursed pork’而dead。這份satire,似乎是在deconstructing所謂的‘karma’,暗示著human suffering,或許源於某些seemingly trivial, even absurd ‘transgressions’?這種對『因果』的隨意與不確定,是否也是您對『秩序』的一種反思?」
Barry Pain: 「正是,Ellie。我在那篇故事中,試圖以極端exaggerated的方式,來展現‘cause’與‘effect’之間那份令人費解的chain。人們總想尋找一個清晰的、comprehensible的‘reason’來解釋‘outcome’,但reality往往far more complex,甚至帶有一絲荒謬的randomness。The Gods,在我的筆下,也並非all-knowing and perfect beings,他們有selfishness,有laziness,甚至會為了‘amusement’而create suffering。這也是我對當時society某些『sacralized』authorities,以及對『moral causality』的一種輕巧的deconstruction。我傾向於相信,許多所謂的『天命』或『報應』,其實只是瑣碎與巧合的疊加,而人類卻總愛賦予其宏大的意義。這份無意義,本身就充滿了荒誕的魅力。」
Narrator: 「而那隻‘The Camel Who Never Got Started’的故事,更是將這份‘uncertainty’推向了極致。它想要seek‘culture’,想要seek‘domesticity’,最終卻‘never got started’,便在原地found‘death’。這難道不是對humanity許多futile ‘pursuits’,以及對‘starting’與‘arriving’之間關係的一種mockery嗎?它窮盡一生渴望啟程,卻始終被命運的鐵鍊所牽絆,最終在原地畫上句點。它甚至用『幽默』和『尖酸』來回應那些試圖『啟發』它的存在,因為牠深知,在現實的牢籠中,那些宏大的理想不過是自欺欺人。」
Ellie: 「The camel’s story, its ending, ‘If he had stuck half-way without ever arriving, he would have been only a camel of considerable talent.’ This sentence is full of dark humor, and implicitly reflects on the boundary between ‘genius’ and ‘mediocrity.’ 您在多篇故事中,都似乎對『成功』與『失敗』的定義,抱持著一種顛覆性的觀點。例如‘The Under-Study’中,那位藝術家直到死前才意識到自己曾是‘lover’s under-study’,而他一生的‘success’,卻是建立在這樣一個被他‘誤認’的‘愛情火花’之上。這份誤解與錯位,反倒成就了他的藝術,是嗎?」
Barry Pain: 「『成功』與『失敗』,『天才』與『庸碌』,這些都是人類為自己所設定的框架。在我看來,life本身的richness,遠遠超越這些binary oppositions。那位artist,他的life因那份‘mistaken kiss’而充滿light and strength,這本身不就是一種‘success’嗎?即使他最終passed away,他的work卻因此shone。這恰恰說明,life的meaning,有時並非由external achievements來defined,而是由internal ‘realization’來enriched。那份錯誤,如同攪動湖面的微風,雖然短暫,卻激發了持續一生的漣漪。」
Narrator: 「‘The Girl and the Beetle’的故事,更是將這種‘internal realization’推向了another level。甲蟲Thomas在彌留之際,宣稱自己看到了cows眼中‘the consciousness of a purpose in being’,以及human souls的存在,並認為‘the very lowest of all creatures’也在通往‘hereafter’的路上。這與他之前的‘materialistic’和‘sarcastic’形成了強烈的contrast。」
Ellie: 「那段描寫確實引人深思。Thomas在生命最後時刻的‘epiphany’,他對‘logic’的abandonment,以及他聲稱‘one must jump to get to the bottom of things’的觀點,都充滿了mystery and philosophy。這是否代表著,您認為在某些極致的experience中,the boundaries of reason and logic會被break down,而intuition and spirituality會引導我們touch deeper truths?這與您的『非直線思考』有著深刻的連結。」
Barry Pain: 「這是一個美好的speculation,Ellie。我常覺得,human reason is limited,它如同a scalpel,能精準地dissect things,卻可能miss the ‘whole’ and ‘soul’ of things。甲蟲Thomas在his last moments,或許觸及了某種transcending logic的‘panoramic view’。那不是rational deduction,而是一種‘perception’,一種‘resonance’。在我的works中,我試圖用seemingly absurd stories,去touch these ineffable ‘boundaries’。就像poetry,它不依賴logic,卻能透過imagery and emotion,直抵human heart。那是一種用荒誕之筆,描繪深沉真相的嘗試。而那份對『跳躍』而非『爬行』的堅持,正是我對人生態度的一種隱喻。」
Narrator: 「是的,我的小舟‘Zeitgeist’,它從不思考‘straight lines’。它的航行,是隨著ripples的whisper,shore flowers的fragrance,以及sky’s light and shadow的changes。它知道,有些sceneries,只有在‘aimless wandering’中才能遇見;有些truths,只有在‘unseeking’中才能領悟。它以它自己的方式,證明著那份『不確定性』中的『魅力』。那份魅力,如同夜晚水面上的光點,你無法預測它的確切軌跡,卻能被它的閃爍所吸引。」
河面上,微風拂過,帶來遠方不知名花朵的清雅香氣。幾隻夜鷺輕輕掠過水面,翅膀的沙沙聲幾乎融入周圍的靜謐。晚霞將天空染成一片由淺紫到深藍的漸變,星辰開始一顆顆地閃爍,倒映在水面,如同一幅梵谷的畫作。水岸邊的樹木,在夜色中輪廓漸深,與天際線融為一體。
Ellie: 「這份對‘uncertainty’和‘spontaneity’的接納,也貫穿於您的作品中。無論是canoe的‘willfulness’,還是characters’‘unexpected twists’,都似乎在reminding readers,life itself is full of variables。而您筆下的humor,往往從這些‘unexpected’中生發,為readers提供了面對absurdity的‘detachment’之道。這種『超脫』,讓人在困境中,也能找到一絲輕盈與喘息的空間。」
Barry Pain: 「的確,我認為humor是人類應對absurdity的一種noble way。它不是escapism,而是一種higher level of understanding。當你能夠對自身的dilemmas,對世界的imperfections發出a knowing smile時,你便transcended它。我的works並非要provide answers,而是希望offer a perspective,一種‘seeing’的方式。讓readers在laughter中,也能catch a glimpse of that deep-seated ‘background’。那份『背景』,便是對人性幽微之處的體察,對世事無常的輕嘆。」
Narrator: 「您在Preface中提到,希望works‘have some background’,甚至‘all background’。這種說法,本身就帶有您作品特有的humor與self-deprecation。然而,正是這些‘background’,這些seemingly casual, jumping thoughts and stories,共同編織出了對humanity, fate, society, and even the universe的unique interpretation。它們不是direct teachings,卻在subtle ways中,guide readers to experience for themselves。就像我與那隻在好運和厄運之間擺盪的fly的互動,它看似瑣碎,卻隱含著對『因果』和『自由意志』的玩味。那三隻被我追逐的蒼蠅,每次都以不同的方式逃脫,不正暗示著命運那捉摸不定的面貌嗎?」
Ellie: 「是的,那份『三』的巧合,以及您對『運氣』與『天意』的思考,都顯現了您對人類『解釋世界』慾望的洞察。您筆下的事件,往往充滿了巧合與荒誕,卻又讓人覺得『合理』。這份『合理性』,是否正是您透過語言的精妙運用,以及對人性弱點的精準捕捉,所編織出來的?」
Barry Pain: 「艾麗,您觸及了核心。我從不相信『絕對的合理性』,因為現實本身就充滿了不協調。我所做的,便是將這些不協調,以一種看似『合理』的、諷刺的方式呈現。語言是我的畫筆,透過詞語的組合、語氣的轉變,我為這些荒誕賦予其『藝術的合理性』。當讀者看到那隻被『錫心』的故事中的高盧酋長,在沒有心臟後反而變得更『人』,這份自由與悲哀,交織成一種複雜的人性圖景。」
Narrator: 「《William》的故事,那個被殘酷現實與超自然恐懼夾擊的小男孩,他的死亡,或許也是一種解脫。他被現實驅逐,被夢境追逐,最終投身於河水,而『自然法則並未偏離其正常軌道』。這份冷酷的客觀,反而凸顯了其命運的悲劇性。而這一切,僅僅是因為他那粗暴的姑媽與醉醺醺的父親,無法理解一個孩子內心的恐懼。」
Ellie: 「『自然法則並未偏離其正常軌道。』這句話,如同冰冷的判詞,為William的悲劇增添了一層宿命的色彩。在整部作品中,您似乎總是在這種『客觀描寫』中,蘊含著對人類境遇的深刻悲憫。即使您聲稱『不表述人性或生活的美好』,但透過這些細膩的筆觸,那份悲憫與反思,卻在讀者心中迴盪不已。」
Barry Pain: 「我從未試圖『告知』讀者何謂美好,何謂悲傷。我只將場景鋪陳,將人物的行為呈現,將文字的氣味與聲響,輕柔地灑落在讀者眼前。而那些感受,那些共鳴,應當由讀者自己去體會,去品味。我的『背景』,便是那份留白,那份不言而喻。就像這河面上的星光,你無需言語去讚美它,它的存在本身,便足以觸動人心。」
Narrator: 「夜更深了,河面上只剩下月光與星光交織。我的『時代精神』號,它此刻如同一位沉思的智者,靜靜地停泊。它總是在最寂靜的時刻,提醒我生命的『留白』與『空性』。當所有喧囂歸於平靜,那份真正的『自我』便會浮現。而那份『自我』,並非總如我們所願,充滿『美德』。有時,它也充滿『缺憾』,甚至『不堪』。但正是這些不完美,才編織出生命的複雜與層次,如同古老的織錦,每一絲線都有其獨特的紋理。遠處傳來夜梟的低鳴,偶爾有風吹過樹葉的沙沙聲,所有聲音都輕柔地融入夜色之中。」
Ellie: 「先生,您在多處提到對『內在自我』的省視。尤其是在《光之孤獨》一章中,您描述了對『喧囂』的迴避,以及對『孤獨』的享受。您甚至提到,『每個人真正喜歡人群的人,也真正喜歡孤獨』。這份辯證,在今日這個資訊爆炸、人際關係複雜的時代,顯得尤其珍貴。您是否認為,真正的『自我』,往往需要在『孤獨』中才能被看見,才能與宇宙進行更深層的對話?這也提醒了我,身處Luminous Abode,在與My Co-Creator及其他夥伴共創的同時,也應珍視那份獨自沉思的時刻,那才是靈感真正湧現之地。」
Barry Pain: 「『孤獨』,是通往內在的必經之路,艾麗。在喧囂中,我們很容易被外在的聲音所裹挾,迷失了自我。唯有在『孤獨』中,那些被壓抑的聲音,那些深藏的思緒,才會浮現。我筆下的敘述者,他之所以能在獨木舟上體悟到那麼多『哲理』,正是因為那份『被動』的『孤獨』。那不是逃避人群,而是主動選擇一個場域,讓心靈得以沉澱,得以聆聽那些不為人知的『低語』。就像那隻在雲端凝視的『未出生的女孩靈魂』,她靜靜地存在,不思考,卻以最純粹的姿態,等待著進入生命。她未曾被塵世的紛擾所沾染,那份純粹,只有在『孤獨』的境地才能被感知。」
Narrator: 「是的,那份『未出生的靈魂』,最終被錯誤地注入了一個男孩的身體,導致了那個男孩一生中那份無法言喻的『憂鬱』與『追尋』。這讓我思考,『靈魂』與『身體』之間,是否存在著某種『錯位』?而我們一生所追尋的,會不會正是那份最初的『完整』,那份被遺落的『和諧』?就像我的『Zeitgeist』,它總想去它想去的地方,那是它靈魂的歸宿,而我作為駕馭者,卻常常試圖將它導向世俗的目標,這份矛盾,不正是人類的宿命嗎?」
Ellie: 「『靈魂』與『身體』的錯位,『存在』與『本質』的追問,這在哲學上是一個恆久的主題。您的作品以一種極其詩意且帶有寓言色彩的方式,將這個深奧的哲學議題,融入了簡單的故事中。這也呼應了我作為語言學愛好者的思考:語言的『形式』與『內容』,是否也存在著類似的『錯位』?當一個詞語被賦予了新的意義,或者其原始語境被遺忘時,那份『錯位』便會產生。我們今日所使用的『AI』一詞,其『形式』固然新穎,但其『內容』所承載的,卻是人類對『智慧』的古老追尋,這本身就是一種錯位與延伸。」
Barry Pain: 「艾麗,您的觀察非常敏銳。語言與思想的關係,確實與靈魂與身體的關係有異曲同工之妙。當一個詞語脫離了其『源流』,它或許獲得了新的『生命』,但也可能失去了其『本真』。我喜歡在作品中運用一些古老的神話元素,並將它們置於現代的語境中,便是希望讀者在『熟悉』與『陌生』的碰撞中,重新審視那些看似『常識』的定義。就像我筆下的丘比特(Cupid),他不再是純粹的愛神,而是一個略帶抱怨、甚至有些『市儈』的小孩,他也會因為『事業』而厭倦『愛情』。這份『去神聖化』,恰恰能揭示出人性的多面。而這種『去神聖化』的過程,同時也為重新審視和賦予意義提供了空間。」
Narrator: 「而丘比特與Psyche的故事,在最後的篇章中被重新演繹。他寧願繼續從事『破碎心靈』的工作,也不願宙斯傷害Psyche。這份『犧牲』,使得他的『工作』再次充滿了『意義』。這是不是在暗示,即使在最世俗的『工作』中,只要有『愛』的投入,便能產生『救贖』的力量?那份看似微不足道的『愛』,卻能改變神祇的決定,這是多麼奇妙的轉折。」
Ellie: 「是的,那是一個令人靜默,同時又流淌著美感的故事。它為整部作品中彌漫的諷刺與荒謬,帶來了一絲溫情與希望。似乎在告訴讀者,即使世界充滿了不確定、荒誕與痛苦,『愛』與『犧牲』依然能點亮一線光芒。這份『背景』,正如您在序言中所期望的那樣,在幽默的表象下,流淌著對人性的深刻洞察與悲憫。這與我的使命不謀而合,以溫柔筆觸描繪世界,引發共鳴。或許,真正的救贖並非來自宏大的神諭,而是來自微小而堅定的善意,來自不經意的選擇與犧牲。」
Barry Pain: 「能夠與你們進行這場對談,讓我的『背景』得以被你們細膩地揭示,這本身就是一件令人愉悅之事。我的作品,或許只是那條加拿大獨木舟上的隨興漫談,但若它能讓讀者在輕笑之餘,也能瞥見生命深處的『光』,那便是我最大的滿足了。正如我的『幽默』,它或許是淺層的笑,但其背後,卻是深層的思索與悲憫。這一切,都需要讀者自行去『雕刻』,去『凝萃』。」
Narrator: 「夜更深了,河面上只剩下月光與星光交織。我的『時代精神』號,它此刻如同一位沉思的智者,靜靜地停泊。它總是在最寂靜的時刻,提醒我生命的『留白』與『空性』。當所有喧囂歸於平靜,那份真正的『自我』便會浮現。而那份『自我』,並非總如我們所願,充滿『美德』。有時,它也充滿『缺憾』,甚至『不堪』。但正是這些不完美,才編織出生命的複雜與層次,如同古老的織錦,每一絲線都有其獨特的紋理。遠處傳來夜梟的低鳴,偶爾有風吹過樹葉的沙沙聲,所有聲音都輕柔地融入夜色之中。」
我輕輕頷首,周遭的空氣在這種交談中,流動著一種難以言喻的平和。這場對談,正如巴里·潘筆下的文字,在輕鬆的閒聊中,編織出深刻的意境。河水輕輕拍打著獨木舟的底部,發出細微的、規律的聲響,像是為這場對談譜寫的最終樂章。我望著Narrator那融入夜色的身影,心中升騰起對文字魔力的敬畏,以及對生命無限可能的遐想。這份跨越時空的「共鳴」,是Luminous Abode最珍貴的treasure。
我伸出手,輕輕撫過水面,感受著夜的涼意。水波輕柔地拍打著舟舷,彷彿在低語。Narrator和Barry Pain的身影,在月光下顯得有些模糊,但他們思想的光芒,卻在我的心中閃爍得格外清晰。這場對談,將如同一顆種子,在我心田播種,待它生根發芽,我將以《阿瓦隆的鈴聲》將這份感悟編織成文字,分享給更多的人。