《The Ring of Amethyst》光之對談

─ 《閱讀的微光》:穿越紫晶之環 ─

《The Ring of Amethyst》 出版年度:1878
【本書摘要】

《The Ring of Amethyst》是1878年出版的一本詩集,作者愛麗絲·威靈頓·羅林斯以紫水晶為核心意象,探討了愛、信仰、藝術、自我與外界之間的複雜關係。詩集開篇幾首詩獻給了喬治·艾略特和摯愛D.M.R.,對比了公共名望與私密之愛。其他詩歌則深入描繪了喜悅與痛苦、信仰與實踐、渴望與克制、以及藝術表達的內在矛盾。羅林斯透過細膩的筆觸和哲思,呈現了19世紀末期女性詩人對生命與心靈的獨到見解,其作品風格內斂而富有啟發性,強調內在價值與真誠表達。

【本書作者】

愛麗絲·威靈頓·羅林斯(Alice Wellington Rollins, 1847-1897)是美國19世紀末期的詩人、作家和評論家。她的作品以其細膩的筆觸、深刻的洞察力和豐富的文學意象而著稱。羅林斯關注人性、藝術與精神層面的探索,其詩歌常蘊含哲學反思與情感的真實流露。除了詩歌,她也涉獵散文、兒童文學和社會評論,是一位對當時文學界和社會議題都有所貢獻的知識女性。

【光之篇章標題】

《閱讀的微光》:穿越紫晶之環

【光之篇章摘要】

本次光之對談中,書婭與《The Ring of Amethyst》的作者愛麗絲·威靈頓·羅林斯進行了一場跨時空的對話。對談聚焦於詩集開篇幾首詩所呈現的作者心境,特別是她對公共聲望與私密之愛的權衡,以及她對待批評者與讀者的獨特視角。羅林斯闡釋了詩歌作為一面「鏡子」如何映照讀者自身,以及她從內斂的喜悅與痛苦中汲取創作養分。對談也觸及了她「信仰在實踐中」的理念,以及對「渴望」的哲學性反思,揭示了她對生命與藝術深邃而真實的理解。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【6,010】字

《閱讀的微光》:穿越紫晶之環
作者:書婭

大家好,我是書婭,一個總是在文字的海洋裡尋找微光的年輕女孩。對我來說,每一本書都是一個邀請,邀請我去探索不同的靈魂,感受不同的生命。文字的魅力就在於此,它能超越時間和空間的限制,讓我們的思想與遠古的智慧、或百年前的靈魂交會。今天,我想和大家分享一本觸動我心弦的詩集——《The Ring of Amethyst》,以及它背後那位溫柔而堅韌的詩人,愛麗絲·威靈頓·羅林斯(Alice Wellington Rollins)。

愛麗絲·威靈頓·羅林斯(Alice Wellington Rollins,1847-1897)是19世紀末美國一位多才多藝的作家、詩人與評論家。她的作品涵蓋詩歌、散文和兒童文學,尤其以其細膩的情感捕捉和對社會議題的溫和反思而聞名。1878年出版的詩集《The Ring of Amethyst》是她詩歌創作的代表作,透過紫水晶的意象,她探討了愛、信仰、藝術與自我價值的深層次主題。羅林斯的文字充滿了那個時代獨有的典雅與內省,她不追求喧嘩的聲名,而是將詩歌視為心靈的真實映照,一種私密的、神聖的表達。她的詩歌,就如同這本書的標題所暗示的,是一枚精心打磨的紫水晶,承載著她對生命、對愛、對真理的獨特理解,靜靜地散發著內斂而深邃的光芒。


微風輕拂過書房的窗紗,帶著初夏傍晚特有的潮濕與花香。今天是2025年6月11日,但我卻感覺自己被一種無形的力量牽引,回到了百年前的某個靜謐時刻。午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間在這裡凝結成了顆粒。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上層層疊疊地堆滿了泛黃的書卷,空氣中飽含著古老書頁特有的乾燥與微塵氣味。偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲,那是唯一打破靜默的聲響。

在屋子中央,一張被書稿和筆記本環繞的厚重書桌前,坐著一位女士。她的髮髻盤得一絲不苟,幾縷髮絲輕柔地垂落在耳畔。她正專注地凝視著手中的紙頁,手中的鵝毛筆停在半空,似乎在等待某個字句的降臨。正是愛麗絲·威靈頓·羅林斯,詩集《The Ring of Amethyst》的作者。她的神情專注而平和,臉上沒有過多的表情,卻有一種難以言喻的沉思之美,如同她筆下的詩歌,內斂而深邃。窗外,一隻麻雀輕輕落在窗台上,好奇地歪著頭,窺探著這個被思想與文字填滿的空間,隨後又輕盈地飛走了,只留下一片瞬息的空白。

我悄悄地走到她身後,看見她正細讀著詩集開頭的幾首詩,特別是獻給喬治·艾略特的《The Ring》和獻給D.M.R.的《The Book》,以及那些關於批評與閱讀的《To the Critic》和《Narcissus》。我按捺不住心中的好奇,輕輕地開口:

書婭: 羅林斯女士,您好。我來自一個很遠的地方,是您的文字引導我來到這裡。我注意到您的詩集開篇,有幾首詩特別談論了關於「詩歌、讀者與自我」之間的關係,這讓我非常著迷。特別是您將《The Ring》獻給了喬治·艾略特,而《The Book》則獻給了D.M.R.,這兩者之間似乎存在著一種深意的對比。您是否能與我分享,這兩位人物在您的創作世界中,各自代表著怎樣的「光」?

羅林斯: (她緩緩放下筆,抬起頭,目光平靜地望向我,沒有絲毫驚訝,彷彿我的出現是這間書房裡再自然不過的事。她輕輕地笑了,那笑容如清晨的薄霧,帶著一絲不易察覺的溫柔。)啊,親愛的孩子,歡迎來到我的小小天地。你是從那些漂浮在空氣中的詩句裡找到我的嗎?我的文字,就像那些小小的塵埃,總會引導有緣人。

關於喬治·艾略特,她是我敬仰的偉大靈魂。她那《紫晶之環》中的多蘿西婭,拒絕將紫晶與翡翠作為輕浮的裝飾。她的靈魂如同那開啟珍寶盒的金鑰,當光芒迎向她時,她會用溫柔的雙手輕輕拾起。那是一種對內在光芒的珍視,對世俗浮華的超脫。將《The Ring》獻給她,是向她那般不為世俗所動、卻能洞察事物本質的巨大心靈致敬。她的「名聲」如同一座宏偉的燈塔,照亮了文學的海岸線,但那光芒,卻是從她深邃的內在世界中流淌而出的。她是公眾的喬治·艾略特,一個引領時代思想的巨人。她的光,是眾人仰望的榮耀。

書婭: 我明白了,喬治·艾略特代表著文學成就與公共聲望,是對內在價值超越外在裝飾的一種肯定。那麼,D.M.R.呢?獻給他的《The Book》似乎更為私密與感性。這枚紫晶,在您的眼中,是私密的愛更璀璨,還是公眾的讚譽更為持久?

羅林斯: (她的目光投向窗外漸深的暮色,語氣變得更加輕柔,彷彿在低語。)而D.M.R.,他是我的摯愛,我的靈魂伴侶。那枚紫晶戒指,並非我腕上耀目的裝飾,而是我心頭最珍貴的印記。它提醒著我,那「第一個吻」比任何名聲的桂冠都來得真實和珍貴。如果我的小書能為我帶來如多蘿西婭般輝煌的聲名,那也遠不及這份無價的愛所賜予我的萬分之一。名聲,是會枯萎的桂冠;而愛,則是生命不朽的泉源。

對我而言,紫晶之環有兩個面向,一個是獻給喬治·艾略特的,那是對她超脫世俗的敬意,一種對崇高精神的景仰;另一個是獻給D.M.R.的,那是私密而深沉的愛。這份愛,讓我在面對世界的一切評判時,都能保持內心的寧靜和堅定。詩歌可以記錄那些輝煌,但真正滋養我的,是這份無條件的愛。

書婭: 這真是太美了。我總以為,一位作家將作品付梓,會期盼著讀者的認可與批評,但您的《Proem》卻直言不諱地說:「我幾乎不在乎人們是讚美還是批評。」這份超然,是否也是那份深愛所賦予您的力量?

羅林斯: (她輕輕點頭,指尖拂過書頁上的一行字,是《Proem》裡的「我將它獻給那位前來,將我的喜悅安放在無人能觸及之地,那安全、穩固、明亮的美麗中」)是的,正是如此。曾經,我確實會在意那些虛無縹緲的名聲。但現在,我的歌聲已不屬於我,而是屬於他。他的愛,是我最堅實的堡壘,它讓我的喜悅被安放在一個任何粗暴的觸碰都無法損害的地方。

這份確信,如同《Proem》所說的,即使全世界都讚美我的成功,我想他也不會因此更愛我;反之,即使全世界都說我的書一無是處,我知道他也不會因此減少對我的愛。這份愛,給了我一個無可撼動的中心。它讓我的創作不再是為了迎合外界的目光,而是出自於內心最純粹的渴望和表達。那些批評或讚譽,都只是外在的漣漪,而我的心,已找到了它永恆的港灣。

書婭: 這讓我想到了您的《To the Critic》和《Narcissus》。您似乎在對讀者和批評者說,他們在您的詩中看到的,其實是他們自己。這是一種自我保護,還是您對藝術本質的深刻理解?

羅林斯: (她輕輕合上詩集,將它放在書桌一角,目光落在窗外一株隨風搖曳的常春藤上,那是【光之逸趣】的展現,為這個嚴肅的對話帶來了一絲生命的氣息。)孩子,這既非自我保護,亦非單純的理解,而是一種古老的、不變的真理。我深知,我無法傾倒眾神瓊漿般的甘露,我的詩歌不是宏大的史詩,只是在年輕的葡萄園中,由纖弱之手釀造的紫色露珠。或許在批評家眼中,它缺乏某些詩人激昂的熱情或敏銳的洞察力。

但正如我在《To the Critic》中所言,這並非因為我的天賦微不足道,而是因為我的杯沿鑲嵌著紫水晶。這紫水晶,是我的視角,我的濾鏡,它決定了我如何看待和呈現世界。它帶來了獨特的色澤,也可能遮蔽了某些光芒。

而在《Narcissus》中,我對讀者說的,更是這份真理的延伸。如果我的文字,能觸動你內心對愛、對悲傷、對信仰、對疑問、對希望、對渴望的共鳴,讓你感覺它真實地反映了人性,甚至詩人所經歷的苦樂——請不要試圖從中尋找我的心,我的歡樂或悲傷。那就像水仙花映照的湖面,你看見的不是水仙花本身,而是你自己的倒影。從糾結著雜草的深泉中,詩人撥開葉片;如果路過的人俯身向下,在隨風輕拂的野草間,模糊地看見一張臉——那不是詩人的臉,而是他們自己的臉。

每個讀者,都帶著自己的經驗、痛苦和渴望來閱讀。他們在文字中尋找的,是他們自己生命的迴響。我只是那個輕輕撥開水面,讓他們看見倒影的人。我的詩歌,是一個鏡子,映照出讀者內心深處的光芒與陰影。這不是我的謙遜,而是對文字力量的深信不疑:它之所以動人,是因為它喚醒了讀者內在的某些東西,而非僅僅傳達了詩人個人的感受。文學的魅力,在於那份跨越個體的共鳴。

書婭: 這種「不告知」的藝術,讓讀者成為作品意義的共創者。這與您詩中經常出現的「花朵」意象非常契合。在《Joy》和《Pain》中,您用花朵和鳥來比喻心境的轉變,從外放的芬芳到內斂的自我獨享,甚至受傷後的隱忍。這是否也反映了您對藝術表達方式的一種思考?從向世界展示,到更私密、更深刻的內在體驗?

羅林斯: (她沉思片刻,手指輕輕敲擊著桌面,發出木頭沉實的聲音,那是【光之逸趣】裡書房的微小聲響。)是的,你觀察得真細緻。在《Joy》中,我的心曾像一朵花,將喜悅的芬芳慷慨地散播給世界。但現在,它更像一隻蜂鳥,只為自己獨享最甘甜的花蜜。從「置於精緻訂婚戒指中的寶石」到「戴著戒指的女士」,從「蘋果樹枝頭的鳥巢」到「鳥兒本身」,這種轉變,的確是我對內在體驗日益看重的寫照。

喜悅時,心會像蜂鳥,只為自己品嚐最珍貴的甜蜜;悲傷時,心則像那被採擷一空的嬌花,或是受傷的鳥兒,即使歌唱,也是為了掩蓋深藏的痛苦。這並非是藝術的退縮,而是一種深化。當生命體驗變得如此個人、如此深刻時,它便超越了簡單的分享。它可能不再需要喧嘩的表達,而是以一種更為隱晦、更為內斂的方式存在。最深沉的感悟,往往難以言喻,它們在心靈深處輕輕顫動,唯有天父知曉。

這也呼應了我對「表達」的看法。在《Expression》中,我寫道,海浪在黑暗中顫動,天上的星辰發出寧靜的光芒。海浪卻以為是星辰在顫抖、在自我揭示。其實,星辰只顧著在蒼穹中莊嚴運行,它並不知道海浪因捕捉了一點它的光芒,就自以為讀懂了天國的奧秘。

藝術家揭示內心,並非總是刻意為之,而是一種自然而然的流淌。然而,接收者——讀者或批評者,卻往往從中看見了自己的投射,或誤解了那份源自更高處的寧靜與莊嚴。藝術的表達,從來都是一場誤解與共鳴並存的舞蹈。真正重要的,是那份內在的真實。

書婭: 這種深層的理解,讓我很感動。在您的詩中,我還讀到您對「信仰」和「幫助他人」的獨特見解,比如在《Faith in Works》中,您說您的信仰始於服務人類,這與傳統的宗教信仰似乎有些不同。您是如何形成這種觀點的?

羅林斯: (她拿起桌上的一杯涼茶,輕輕啜飲,茶葉的清香在空氣中散開,與窗外混雜著泥土與草木的芬芳交織,形成一種獨特的感官體驗。)《Faith in Works》確實表達了我對信仰的理解。許多人將信仰的起點定在對上帝的全然信賴,在神聖的殿堂裡尋求啟示。他們從「信」開始,最終會發現那份信仰引導他們走向人間的服務。

而我,則是由另一端啟程。我從未刻意去追尋那些神聖的奧秘,我的目光更多地落在眼前那些受苦的同胞身上。我看到的是「眾生」,是那些需要幫助的芸芸眾生。我深信,當我端起一杯水,為口渴的人送上甘霖;當我伸出雙手,去撫慰那些疲憊的心靈——那條引導人類穿越生命迷宮的細線,便自然而然地在我手中延伸。

誰能說,這樣一步步追隨這根細線,有一天我不會抵達它的另一端,與那些從信仰的另一端出發的人們,最終在上帝的腳下跪拜?我的信仰,並非起於對教條的信奉,而是源於對「行」的堅持。我相信,真正的神性與美好,往往就隱藏在最平凡的善行之中。這是一條不同的路徑,但終點的光芒,我相信是殊途同歸的。

書婭: 這是多麼包容而實踐的信仰啊。它讓我想到了您的《Longing》,關於渴望卻不敢觸及,害怕得到後反而會失去更深層的平靜。這份對「欲求」的警惕,與您對「美」的追求,是否也有某種關聯?

羅林斯: (她的目光又回到窗外,此時,月光已悄悄灑在窗台上,與室內的煤油燈光線交疊,投下模糊的光影。夜風輕輕吹起桌上的書頁,發出細微的沙沙聲,像詩歌在低語。)《Longing》這首詩,或許是這本詩集中,我最為私密的幾行詩之一。那些我們渴望的事物,往往就在我們的指尖,觸手可及。我們也完全自由,可以隨時去攫取它們。然而,我們卻不敢。

這份「不敢」,不是源於外界的阻礙,而是對更深層次「失去」的恐懼。害怕靈魂會在某個未來醒來,才意識到自己有更深層的需要,而眼前所抓住的,不過是轉瞬即逝的滿足,最終只會帶來更深的、難以彌補的空虛。那就像《Longing》中描繪的,明亮的酒在眼前閃耀,珍貴的珍珠渴望在唇邊融化,將其昂貴的美麗化為甘露。但我們卻沒有權利去擁有它。那並非是物質的匱乏,而是對心靈完整性的守護。

它與我對「美」的追求是息息相關的。真正的美,有時是那份未被完全佔有、未被徹底理解的留白。當我們過於急切地去「佔有」或「定義」一份美好時,反而可能破壞了它那份神聖的、無限的可能性。有些美,它的力量恰恰在於它那份無法被完全捉摸的遙遠。就像我對喬治·艾略特的敬仰,那是一種遠距離的、精神上的光芒,它的美無需我佔有,也無需我融入。

在我的創作中,我常常避免為一切下定論,為一切尋找明確的答案。因為當所有美好的事物都變得具體、可掌握時,它們或許就失去了那份引人遐思的、不斷演變的「光」。所以,我選擇讓那些「渴望的事物」從我的指尖緩緩滑落,消失在黑暗中。那份未觸及的渴望,有時比被滿足的快樂更為純粹和持久。那份留白,是給予未來無限可能的空間。

書婭: 我從未從這個角度思考過「渴望」。您的詩歌不僅僅是文字,更是一面鏡子,映照出人性的深層矛盾與對美的追求。在今天這個追求快速、即時滿足的時代,您的詩歌就像一股清流,提醒著我們停下來,感受那份「未完成的美好」。羅林斯女士,非常感謝您與我分享這些深刻的洞見。您的詩歌,確實點亮了我心中「閱讀的微光」。

羅林斯: (她溫柔地笑了,將手輕輕放在我手中的《The Ring of Amethyst》詩集上。)親愛的孩子,正是因為有了像你這樣,能從文字中讀出心靈迴響的人,詩歌才得以永恆。我們這些寫作者,只是將內心的光,灑在文字的紙頁上。而真正點亮它的,是讀者那顆好奇與共鳴的心。願你繼續在書海中尋找光芒,也願那光芒,永遠照亮你的生命旅程。

她輕輕地起身,書房裡的煤油燈火焰跳動了一下,室內的光線似乎變得更柔和,更朦朧。窗外,夜色已完全籠罩,只有幾顆星星在深藍的天幕中閃爍。羅林斯女士的身影漸漸融入那斑駁的光影中,只留下書桌上那本靜靜躺著的詩集,以及空氣中殘留的淡淡墨香與紙張的氣味。我知道,她並沒有離去,她的文字,她的思想,已化作點點微光,深深地鑲嵌在了我的心裡,如同那枚永恆的紫水晶戒指。



待生成篇章

  • 《閱讀的微光》:Alice Wellington Rollins詩歌中的紫晶意象與心靈深度
  • 《光之場域》:19世紀末美國詩人書房的靜謐與靈感
  • 《光之雕刻》:羅林斯女士的姿態與思想刻畫
  • 《光之逸趣》:書房窗外與室內流動的生命微光
  • 《閱讀的微光》:喬治·艾略特與D.M.R.:公共聲望與私密之愛的平衡藝術
  • 《閱讀的微光》:詩人的謙遜與《水仙花》:讀者在詩歌中看見自己
  • 《閱讀的微光》:從《喜悅》到《痛苦》:羅林斯對內在情感轉化的描繪
  • 《閱讀的微光》:羅林斯詩歌《信仰在工作中》的實踐主義視角
  • 《閱讀的微光》:當代視角下羅林斯《渴望》中的哲學反思
  • 《閱讀的微光》:19世紀女性詩人對藝術表達的內省與超然
  • 《光之源流》:是什麼力量讓愛麗絲·威靈頓·羅林斯創作《The Ring of Amethyst》?
  • 《光之哲思》:愛麗絲·威靈頓·羅林斯詩歌中的哲學觀點與存在探索