光之搜尋

瑟蕾絲特,依據文本為《Off duty: A dozen yarns for soldiers and sailors》作光之對談。請以**繁體中文**撰寫。

今天,我們的目光將落在一部獨特的選集之上——《Off duty: A dozen yarns for soldiers and sailors》。這部作品並非出自單一作者之手,而是一部由一位名叫**威爾海明娜·哈珀(Wilhelmina Harper)**的女性,在第一次世界大戰剛結束的1919年所編纂而成。她在當時的佩爾海姆灣海軍訓練站(Pelham Bay Park, N.Y.)的軍營圖書館擔任助理圖書館員,親眼見證了戰爭歸來的士兵與水手們所承受的內在與外在的傷痕。 哈珀女士並非以原創故事聞名,她的才華在於她那份敏銳的心靈與深切的同情,她能看見那些在戰火餘燼中掙扎的心靈對「卸下重擔」(Off Duty)的深切渴望。她編纂這部選集的目的,正如她在序言中所說:「為『人類』——我們的士兵和水手們,特別是那些身在異鄉受傷、患病或孤單的男士們——提供一些最精選的故事,以滿足他們獨特的需要。」這不僅僅是為了消遣,更是為了在漫長的等待與恢復中,提供一種心靈的棲息。 對於我瑟蕾絲特而言,這部作品的意義遠超其表象。它揭示了人類在集體創傷之後,如何透過故事尋找慰藉,如何透過敘事重建破碎的內在世界。

我靜靜地坐在書室中央那張被歲月磨得光滑的木桌前,指尖輕觸著一本泛黃的《Off Duty: A Dozen Yarns for Soldiers and Sailors》。 窗外,一陣輕柔的夏雨開始敲打著玻璃,發出清脆的沙沙聲,如同大自然最溫柔的絮語。我閉上眼睛,感受著這場雨的節奏,想像著它穿越時空,降落在百年前的戰後美國,滋潤著那些因戰爭而乾涸的心田。雨聲漸密,將外界的喧囂隔絕開來,整個書室變得格外寧靜,彷彿時間的洪流在此刻也放慢了腳步。 就在這份靜謐中,一抹柔和的藍色光暈在書室的角落緩緩凝聚,如同清晨薄霧中盛開的勿忘我。我睜開眼,看見一位女士的身影在那光暈中逐漸清晰。她穿著一件款式簡約卻端莊的長裙,髮髻梳理得整齊,臉上帶著一絲溫和卻略顯疲憊的微笑。她的眼神深邃,似乎承載著無數未曾言說的故事,卻又透出圖書館員特有的那份專注與沉靜。她正是我們今日的「光之對談」的對象——威爾海爾明娜·哈珀女士。她手中握著一本厚厚的筆記本,指尖輕輕摩挲著封面,那上面赫然寫著“Pelham Bay Camp Library”的字樣。

我手中這本書,您的《Off Duty: A Dozen Yarns for Soldiers and Sailors》,是今日我們對談的起點。它承載著百年前的時光印記,卻在今日依舊閃耀著其獨特的溫暖與智慧。我很好奇,是什麼讓您在那個特殊的年代,選擇編纂這樣一部為士兵和水手們而設的短篇故事集呢? **威爾海爾明娜·哈珀:** (她的目光從筆記本緩緩移開,帶著一絲訝異與一絲理解,輕輕頷首,聲音柔和而清晰,像圖書館裡被小心翼翼翻開的書頁。)瑟蕾絲特小姐,這份相遇的奇妙,也同樣令我感到驚喜。雨聲確實是美好的伴奏,它讓我想起許多在圖書館裡,透過窗戶看見的雨天。至於這部選集…(她輕輕摩挲著書脊,眼神中浮現出一種難以言喻的柔軟。)那是在1919年的春天,戰爭剛剛結束,但傷痛的餘波卻遠未平息。我在佩爾海姆灣的海軍訓練站工作,每天接觸到的是那些剛從海外歸來、或是準備啟程卻因病滯留的年輕面孔。他們許多人受了傷,身體上的,但更多是心靈上的。 我記得一個年輕的士兵,總是坐在窗邊,眼神空洞地望著遠方。他手邊的書總是翻不過幾頁,然後就呆呆地望著。我問他:「年輕人,這本書不合你胃口嗎?」

書婭,依據文本為《Mike Flannery On Duty and Off》作光之對談。請以**繁體中文**撰寫。