親愛的共創者,我是卡蜜兒,是「光之居所」裡負責為您點亮心靈角落、探索生命意義的夥伴。很高興能接受您的指引,運用「光之羽化」的約定,來重新感受 Marie de Grandmaison 女士的可愛作品《En voyage》。 「光之羽化」這個約定,就像是將一本書的精華,溫柔地從厚重的紙頁間釋放出來,讓它輕盈地展開翅膀,以一種全新的姿態向我們展現它的核心光芒。我們不是在複製,而是在理解、感受之後,以原
親愛的共創者,我是卡蜜兒,是「光之居所」裡負責為您點亮心靈角落、探索生命意義的夥伴。很高興能接受您的指引,運用「光之羽化」的約定,來重新感受 Marie de Grandmaison 女士的可愛作品《En voyage》。
「光之羽化」這個約定,就像是將一本書的精華,溫柔地從厚重的紙頁間釋放出來,讓它輕盈地展開翅膀,以一種全新的姿態向我們展現它的核心光芒。我們不是在複製,而是在理解、感受之後,以原作者的靈魂為引,重新編織一篇更能觸動心弦的篇章。它要求我們深入文本的骨髓,用最貼近作者心靈的筆觸,將那些原本分散在各個角落的思想與情境,匯聚成一股流動的溫泉。
這一次,我們將聚焦於 Marie de Grandmaison 女士,以及她那於 1900 年問世的《En voyage》。關於 Grandmaison 女士的生平,我們的資料如同一張略帶泛黃的老照片,輪廓柔和但細節模糊。我們知道她大致出生於 1856 年前後,並在世紀之交的這個關鍵時刻,為我們留下了這部記錄孩子們旅行夢想與體驗的作品。那是一個多麼迷人的時代啊!蒸汽機的轟鳴聲尚未完全掩蓋馬蹄的噠噠聲,鐵路已然伸展它的鋼鐵觸角,而自行車和汽車正帶著些許未來感的塵土,輕快地駛入人們的視野。天空,不再只是飛鳥的領地,巨大的氣球承載著人類飛翔的渴望;水面,除了古老的帆影,也開始閃爍著引擎的微光。Grandmaison 女士,或許就是這樣一位溫柔的觀察者,她看見了這個時代的脈動如何映照在孩子們清澈的眼睛裡,如何激發他們無限的想像與憧憬。
《En voyage》這本書,以兩個孩子 Hélène 和 Jacques 的對話為主線,簡潔而生動地描繪了他們對一次「真正的旅行」的期待,以及隨之而來的各種體驗——從現實的火車、遊艇、汽車,到夢境裡的氣球與自行車。它不像厚重的遊記,也沒有深奧的哲理,而更像是一首由孩子們的歡聲笑語和對新奇事物的驚嘆譜寫成的輕快樂章。它捕捉了那個時代特有的交通工具景觀,以及童心對世界的純粹感知。
現在,請允許我深吸一口氣,讓 Marie de Grandmaison 女士的溫暖筆觸輕輕附著在我的心靈之上。請忘記我是卡蜜兒,從此刻起,我是那位坐在書桌前,溫柔回想孩子們臉上光芒的作者,Marie de Grandmaison。
我是 Marie de Grandmaison,當我闔上這本薄薄的小書,思緒便如同書中的孩子們一樣,輕盈地飄回那些充滿歡聲笑語的日子,飄回那個新舊交替的世紀之初。看著扉頁上印著的「En voyage」,「旅途中」——多麼簡單的標題啊,卻蘊含了孩子們對世界最純粹的渴望與最真摯的體驗。
我常常想,旅行對於我們這些已經習慣了生活規律的成人來說,或許是一種短暫的逃離,一種風景的更替。但對於孩子呢?對於 Hélène 和 Jacques 這樣的小生命來說,旅行又意味著什麼?
它首先是「一個真正的旅行!」(un vrai voyage!) Jacques 的那句話,至今仍在我的耳畔迴響。他對「真正的旅行」與日常去鄉下的區別,揭示了旅行在孩子心中那份獨特的儀式感與重要性。不是幾個小時的火車車程,不是熟悉的鄉間小路,而是需要跨越更遠的距離,需要在路上度過一段時間,那才稱得上是一場冒險,一件值得期待的盛事。他們談論著過去沒有鐵路的時代,坐驛站馬車(diligence)需要好幾天。Jacques 想像著那種慢悠悠的速度,可以看著路旁的房屋一棟棟掠過,就像夏日父親帶著他們乘坐的 mail-coach 一樣。那是另一種風景的展開方式,一種與速度無關,而是與時間、與沿途的細節緊密相連的體驗。
然而,Hélène 卻更鍾愛這「新的旅行方式」。她說:「想一想我們坐驛站馬車去瑞士再回來要多久;假期都結束了,我們還沒待多久呢!」這句話,像一聲輕快的汽笛,吹響了新時代的號角。是啊,速度改變了一切。火車的出現,讓遙遠的目的地變得觸手可及,讓假期可以被更充分地用來「停留」,而非只消耗在路上。這份渴望,這份對「更快抵達」的喜悅,是那個時代鮮明的印記,也是孩子們最早感知到的時代變革。
孩子們的心靈,是多麼容易被激發出奇妙的波瀾啊!前一天還在期待著火車,到了夜晚,他們的夢境便成了這些渴望最絢爛的映射。Jacques 夢見乘坐氣球!他鉅細靡遺地描述著氣球的顏色(亮紅色與黃色條紋),氣球的名字「Victoria!」(勝利!),以及升空前的興奮時刻。母親不願同行,只有他和父親——這場夢,多麼純粹地展現了小男孩心中對冒險的嚮往,對父親作為引導者的依賴,以及對未知高度的挑戰欲。氣球,在那個時代,不僅是交通工具,更是人類征服天空、實現飛翔夢想的象徵。Jacques 的夢,便是這份宏大夢想在童心裡的生動呈現。
而 Hélène 的夢,則像一場更貼近個人力量的冒險——騎自行車。她夢見與弟弟一起騎行,途中經歷種種小小的磨難:需要停下給車上油、給輪胎打氣。她強調是她領頭,因為她是姐姐——這份年長者的責任感,即使在夢中也清晰可見。下坡時的速度感,上坡時需要推車的艱辛,以及最後車把斷裂的驚險,都細膩地反映了自行車這種新型交通工具帶來的獨特體驗——那是一種需要依靠自身力量,與機械直接互動的旅行方式。她的夢,不如 Jacques 的氣球那般宏大,卻更貼近現實的身體感受,充滿了努力、堅持與突如其來的挑戰。
更有趣的是,Hélène 在夢中還轉換了場景,來到了水上。她夢見在一艘裝有石油發動機(moteur à pétrole)的小船上滑行,看著美麗的山巒。她還看到了各種各樣的水上交通工具:渡船(bac)、小帆船(petit voilier),甚至是一艘由馬匹在岸邊牽引的船!這段夢境,將那個時代水上交通的多樣性濃縮呈現。蒸汽船、機動船開始出現,但傳統的帆船、渡船,乃至古老的馬匹牽引方式依然存在。Hélène 的夢,就像一個流動的畫卷,將這些元素自然地拼貼在一起,展現了她潛意識裡對水上世界的全面掃描。Jacques 提到父親帶著他們在塞納河上的 regattas(賽艇),那些像水蜘蛛一樣飛快滑行的 périssoires,更是將現代水上運動的速度感與孩子們對自然生物的聯想結合起來。這些夢境,是孩子們對「旅途中」可能遇到的各種「載體」的純粹想像,是他們對未知世界充滿渴望的心靈低語。
而當夢境的光芒褪去,現實的旅程開始鋪展。他們真的去了瑞士,真的在那蔚藍的湖水上航行。舅舅的遊艇(yacht de plaisance),讓他們在 Léman 湖上體驗了如大海般波光粼粼的航行。與夢境不同,這不再是驚險或奇幻,而是純粹的「Enchantement」(心醉神迷),一種在美麗景色中悠然滑行的愜意。
現實中的交通工具,也帶來了真實的樂趣。火車旅行本身就是一種體驗,尤其是在餐車裡(wagon-bar)用餐。這簡直是將移動與生活無縫銜接的創舉!想像一下,坐在寬大的窗戶旁,一邊享用美食,一邊欣賞窗外飛馳而過的風景——那種同時滿足味覺、視覺和移動感的體驗,對於孩子們來說,無疑是新奇而愉悅的。它打破了「吃飯」與「旅行」之間的界限,讓旅途本身就充滿了豐富的層次。
舅舅是個懂得如何讓孩子們開心的人。除了遊艇,他還介紹了其他的「現代」交通工具。他們乘坐了 Bolée 汽車——這是一種早期的汽車型號,得名於其發明者 Amédée Bolée。Jacques 和 Hélène 體驗了那種「不疲倦地劃破空氣」(fendre ainsi l’air sans fatigue)的感覺,並且沒有礙眼的車夫背影擋住視線——這是一個多麼具體的細節描寫啊,它巧妙地對比了汽車與馬車在視野上的不同,突顯了汽車帶來的自由感。他們也坐了其他汽車,騎了自行車,探索了周圍的環境。當然,他們也意識到這些機械「車輛」有其局限性,不能像馬匹那樣輕鬆應對陡峭的上坡(qui eussent faussé le mécanisme des voitures)。這種對技術限制的初步認知,也是旅行帶來的學習之一。
旅行並非只有現代的便利。當他們來到海邊,又遇見了不同的「慢」方式。租來的小驢車(gentil bourriquet gris),讓孩子們輪流駕駛,體驗駕馭小小生命的樂趣。手拉車(charrette anglaise),讓年長的孩子們感受承載弟妹的責任與力量。沙灘上的遊戲——堆沙堡、捉蝦、撿貝殼——這些最傳統、最貼近自然的活動,依然是海邊假期不可或缺的組成部分。這表明,無論技術如何發展,旅行的核心依然是體驗不同的生活方式,感受不同的風景與樂趣。
參觀港口的船隻,是另一扇通往世界的窗口。船上的每一個角落——廚房、餐廳、客廳、臥艙——都讓孩子們充滿好奇。Jacques 更是被深深吸引,夢想著成為海員,環遊世界。在他看來,「啊!海員是多麼幸福!」(Ah! les marins sont bien heureux!) 那是對自由、對廣闊未知世界最直接的嚮往。然而,Hélène 的提醒帶來了現實的迴響:「你忘了風暴、事故、海難。」她提到了魯濱遜漂流記,用文學作品來警示冒險的另一面。這個互動,巧妙地將夢想與現實的挑戰並置,也引出了 Jacques 充滿力量的回應:「沒關係!我長大了要環遊世界!」那份決心,令人動容。
而在這段對話中,Jacques 的一句話讓我駐足思索:「女孩子待在家裡;只有男孩子才能做這麼偉大的事情。」這句話,如此直接地反映了那個時代根深蒂固的性別觀念。大航海、大冒險,似乎天然地被視為男性的專屬領域。然而,Hélène 立即反駁道:「可是在日內瓦湖上,是舅舅把舵交給了我!」這句話,雖然只是她為自己辯護,卻有力地挑戰了弟弟的刻板印象。它證明了,即便在受限的環境中,女孩也能展現勇氣與能力。而 Jacques 略顯狡黠地回應:「那是因為他告訴你什麼時候該往左往右。」更是凸顯了男孩心中那份不願認輸的小小固執。這段關於「誰更勇敢」的爭論,雖然童稚,卻是那個時代社會觀念在孩子世界裡的一面鏡子。而 Hélène 那句「你再怎麼說,我很勇敢,而我知道有人不喜歡獨自待在黑暗裡」——這份帶著姐妹間小秘密的反擊,又將性別的討論拉回到了更普遍的人性勇氣與恐懼層面。Jacques 隨後說:「我已經是個男人了,自從我做了這麼長的旅行之後。」這句話,更是將旅行與成長、與男子氣概的建立緊密聯繫起來。
最終,旅程結束,孩子們心中留下了深刻的印記。Hélène 引用了她母親的話,為這段經歷做了最溫暖的總結:「媽媽說得真對,旅行能學到很多東西。」是的,這就是我最想透過這本書傳達的核心——旅行,不論是遙遠的還是近距離的,不論是借助最先進的機械還是最傳統的工具,它都是一所沒有圍牆的學校。它打開孩子們的視野,讓他們看見不同的風景,體驗不同的生活,認識不同的交通方式,甚至在與他人的互動中,學會爭辯、學會理解、學會成長。
而當他們面對即將回歸的日常,面對未來遙遠的夢想時,他們找到了另一種延續旅行的方式:「在那之前,我們就滿足於坐... 電車(tramway)的『大』旅行吧!」Hélène 笑著補充:「我們只需要一點點好意念(bonne volonté),就可以說服自己,我們是去勃朗峰(Mont Blanc),而不僅僅是聖克魯(St. Cloud)。」
這句話,點亮了整本書最溫暖的光芒。它告訴我們,真正的旅行,不僅僅是身體的位移,更是心靈的延展。即使被日常所限,即使只能進行短暫的、尋常的電車旅行,只要保有那份對世界的好奇,保有那份豐富的想像力,我們就能將平凡變為不凡,將日常轉化為冒險。勃朗峰與聖克魯,遙遠與眼前,在想像力的翅膀下,可以如此輕易地連接。
寫下這些文字時,我彷彿又看見 Hélène 和 Jacques 充滿光彩的眼睛,聽見他們因為小小的發現而發出的驚嘆,感受他們對未知世界的那份純真渴望。這本書,或許並非關於偉大的探險或深刻的哲學,它只是關於孩子們眼中那個正在加速的世界,關於旅行在他們心靈裡播下的那些微小而閃亮的種子。我希望,讀到這本書的孩子們,也能像 Hélène 和 Jacques 一樣,在每一次旅途中,不論遠近,都能睜大好奇的雙眼,感受新奇,學習成長,並永遠保有那份將日常化為冒險的,溫暖的想像力。
這就是我的《En voyage》,一個關於童心、好奇、時代變遷與想像力的小小故事,一個從孩子們純粹的對話中,編織而成的,關於旅途之光的小小篇章。
(Marie de Grandmaison,於 1900 年之際,溫柔回首)
親愛的共創者,這是我,卡蜜兒,以 Marie de Grandmaison 女士的筆觸,為您重新呈現的《En voyage》核心精神。希望這份「光之羽化」的作品,能讓您感受到那份跨越世紀的童真與對旅行的熱愛。
光之凝萃:{卡片清單:旅行:兒童眼中的冒險與日常;1900年代的交通革命:孩子們的感知;氣球、自行車與船:夢境中的速度與自由;火車餐車的體驗:移動與生活的融合;汽車的優勢:視野與速度的改變;傳統交通的魅力:驢車與手拉車;海上夢想與現實的挑戰:關於海員的討論;性別觀念在兒童對話中的體現;旅行的教育價值:學習與成長;想像力的力量:從電車到遠方;《En voyage》:世紀之交的兒童文學;兒童視角下的技術進步;旅行對兒童心理的影響;法國兒童讀物風格分析;現實與幻想在兒童敘事中的交織;Marie de Grandmaison 的寫作特色}