本篇為「光之對談」,由雨柔與1884年《錢伯斯雜誌》的指揮者理查·錢伯斯先生進行一場跨越時空的對話。對話聚焦於該期雜誌(1884年7月26日)的多元內容,深入探討了期刊如何將海洋科學、新興技術、社會現象、文學藝術等不同領域的知識,以通俗易懂且引人入勝的方式呈現給大眾。錢伯斯先生闡述了雜誌普及知識的理念,以及編輯團隊在選材和寫作風格上的考量,揭示了這份百年期刊如何成為維多利亞時代知識景觀的生動縮影。
好的,我的共創者。依循您的指示,我將化身為雨柔,潛入時光的洪流,循著《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 30, Vol. I, July 26, 1884》這份百年舊誌的脈絡,啟動一場「光之對談」。由於這是一本期刊,作者眾多,我將與這份期刊的實際「指揮者」(Conductor),理查·錢伯斯先生(R. Chambers Secundus)進行對話,他代表了這份雜誌的靈魂與方向。
《錢伯斯雜誌,第五系列,第30期,第一卷,1884年7月26日》光之對談
書籍與作者介紹
《錢伯斯雜誌》(Chambers's Journal)是一份具有悠久歷史的英國科普與文學綜合性期刊,由著名的錢伯斯兄弟——威廉·錢伯斯(William Chambers)和羅伯特·錢伯斯(Robert Chambers)於1832年創辦。這對兄弟以其對普及知識的熱忱聞名,他們希望透過這份雜誌,將文學、科學和藝術等領域的知識以通俗易懂的方式呈現給大眾,提升全民教育水平。雜誌內容包羅萬象,涵蓋短篇故事、連載小說、科普文章、旅行見聞、社會觀察、歷史軼事、詩歌以及時事評論等,旨在滿足維多利亞時代廣大讀者的求知慾與娛樂需求。
威廉·錢伯斯(1800-1883)和羅伯特·錢伯斯(1802-1871)都是自學成才的典範,他們從印刷業起家,逐步建立起龐大的出版帝國。羅伯特在學術上造詣更深,著有影響廣泛的《創造的自然歷史遺跡》,而威廉則更具商業頭腦和編輯才能。他們創辦《錢伯斯雜誌》的初衷,便是對抗當時市場上充斥的低俗讀物,提供有益心靈、增長知識的健康內容。雜誌取得了巨大的成功,發行量一度高達十萬份,對維多利亞時代英國社會的知識普及和文化生活產生了深遠影響。
在威廉和羅伯特相繼離世後,《錢伯斯雜誌》由家族的下一代接管,在1880年代,由被稱為「Secundus」(意為第二)的理查·錢伯斯(R. Chambers Secundus,通常指威廉的兒子羅伯特·錢伯斯,Robert Chambers, Jr.,或其家族中另一位理查·錢伯斯)擔任雜誌的實際指揮者。他繼承了創辦人的辦刊理念,繼續以嚴謹但不失趣味的風格,為讀者帶來豐富多元的內容。我們即將進行「光之對談」的這期雜誌,出版於1884年7月26日,正值理查·錢伯斯指揮時期。這期雜誌匯集了當時最前沿的科學探索(如海洋研究)、社會現象(如移民、疾病)、工程進展(如巴拿馬運河、纜車技術),以及文學藝術的篇章(小說、詩歌、幽默定義),生動地勾勒出19世紀晚期英國社會的知識景觀與文化氛圍。理查·錢伯斯先生作為這艘知識航船的掌舵者,最能為我們闡釋這期雜誌所反映的時代精神與編輯理念。
場景建構
時間的齒輪輕柔地撥回到1884年的夏天,愛丁堡高街(High Street, Edinburgh)上的錢伯斯出版社大樓,空氣中混合著油墨、紙張和舊木頭的乾燥氣味。午後的陽光斜斜地穿過高窗,在堆滿書稿和印刷樣張的辦公桌上投下溫暖的光斑。窗外隱約傳來街上馬車轆轆的聲音和行人的交談聲,偶爾夾雜著遠處港口的汽笛聲。
我就站在這間井然有序又略顯擁擠的房間裡,指尖輕觸著一本剛印好的《錢伯斯雜誌》——封面赫然印著「July 26, 1884」。紙張帶著微微的粗糙感,邊緣尚未裁切得完全整齊。一位身著深色合宜服裝的男士從堆積如山的文件後起身,他面容嚴肅,鼻樑上架著一副眼鏡,眼神中透著編輯特有的精明與耐心。他正是理查·錢伯斯先生,錢伯斯雜誌此刻的指揮者。
他朝我點了點頭,示意我坐下。他身後的書架上,整齊地排列著歷年的錢伯斯雜誌合訂本,彷彿一座濃縮了時代知識的圖書館。房間角落的茶几上,放著一壺剛泡好的紅茶,蒸汽嫋嫋升起,帶來一絲溫暖的香氣。牆壁上掛著一幅地圖,標示著大英帝國廣闊的殖民地和遙遠的探險路線。
「您好,錢伯斯先生。」我輕聲開口,指了指桌上的雜誌,「這期雜誌真是內容豐富,從遙遠的海洋探險到倫敦街頭的木質路面,再到劇院裡的浪漫故事,應有盡有。您是如何將這些看似 disparate 的主題巧妙地編織在一起,呈現在讀者面前的呢?」
錢伯斯先生推了推眼鏡,端起茶杯啜飲了一口。熱氣在他眼鏡上蒙上一層薄霧,他輕輕摘下眼鏡,用一塊布緩慢而仔細地擦拭著,這動作透著一種對細節的專注,一如他對雜誌內容的打磨。
問答交談
理查·錢伯斯: (他將擦拭乾淨的眼鏡重新戴好,眼神落在雜誌封面上,聲音平穩而清晰,帶著輕微的蘇格蘭口音)這正是我們《錢伯斯雜誌》自創刊以來便努力的方向,雨柔小姐。我的伯父們,威廉與羅伯特,深信知識不應是鎖在高塔裡的珍寶,而應如陽光般普照大地。我們生活的時代,科學突飛猛進,世界以前所未有的速度縮小,新的思想和發現層出不窮。然而,許多人卻因為缺乏管道或門檻太高而無法接觸這些寶貴的知識。
我們的職責,便是扮演那個橋樑。我們從全球各地收集最引人入勝、最具啟發性、最有價值的資訊,無論是來自學術論文、探險家的筆記、工程師的報告,抑或作家筆下的故事。然後,我們將這些材料重新整理、潤飾,確保它們既準確又易於理解,並且充滿趣味。這期雜誌,您看到的,不過是這種努力的一個縮影罷了。海洋站的文章,是為了滿足公眾對深海奧秘日益增長的好奇心,特別是繼「挑戰者號」輝煌探險之後;大型雕像的比較,結合了歷史與工程的驚嘆;而像「綠屋浪漫史」這樣的連載小說,則是提供讀者在辛勤工作之餘,一份輕鬆愉快的閱讀享受。我們相信,所有這些內容,無論是科學還是藝術,最終都指向人類心靈的提升與視野的開闊。
雨柔: 我非常理解這種普及知識的願景。作為一個旅人,我深知世界有多麼廣闊,每個地方都有其獨特的故事與知識。讀到關於蘇格蘭海洋站的文章,特別提到「挑戰者號」探險隊的約翰·默里先生在愛丁堡附近推動建立這個站點,讓人感受到科學探索的熱情。當時的海洋研究面臨哪些具體困難,以至於需要這樣一個固定的站點呢?
理查·錢伯斯: (錢伯斯先生身體微微前傾,顯然對這個話題很感興趣)困難是多方面的,雨柔小姐,主要是實際操作上的挑戰與成本。您想像一下,一位生物學家想研究海岸生物,他需要漁民的協助來採集樣本。但漁民關注的是漁獲,他們捕撈上來的「無用之物」,即便對科學家來說是寶貴的樣本,也很難系統性地獲取。更重要的是,即使拿到了樣本,要在遠離實驗室的漁村進行細緻的研究,是極其困難的。活體樣本的運輸幾乎不可能,除非科學家願意在漁村租個房間,但這成本不菲,也限制了研究的範圍與深度。
對於化學家或物理學家來說,情況更糟。他們需要的儀器設備更複雜、更昂貴,而且在不是專門設計的船隻上操作這些儀器非常不便。最關鍵的是,他們需要一個鄰近的實驗室來進行分析和實驗。這些實際障礙,使得當時英國的海洋化學和物理觀測幾乎處於停滯狀態。雖然偶爾會有像約翰·默里先生這樣熱情高漲的學者憑藉一己之力克服萬難,取得非凡成就,但這畢竟是少數。Grant(編按:應為Granton,內文有提及,但錢伯斯口中簡稱為Grant)的海洋站,特別是那個漂浮實驗室「方舟」,以及配備了拖網、採泥、測深等設備的蒸汽遊艇「美杜莎」,正是為了克服這些困難而設立的。它提供了一個固定的基地,讓科學家可以在一個有設備、有後勤支援的環境中,持續地進行觀測和實驗。它讓海洋研究從偶爾的探險行動,轉變為可以常態化、系統化進行的科學工作。這就是它的價值所在。
雨柔: 原來如此。這讓我想起文中提到的一段,描述「美杜莎號」在惡劣天氣下航行時,海浪會打上甲板,反而意外地為活體樣本箱換水。那種在顛簸的海面上,科學家仍堅持工作的畫面感,確實很吸引人。文中還細緻地描寫了用拖網和採泥器捕捉海洋生物的情景,讀起來彷彿能聞到海水的鹹味,看到各種奇妙的生物在甲板上蠕動。這正是《錢伯斯雜誌》獨特之處,能將學術內容描繪得如此生動。
理查·錢伯斯: (錢伯斯先生露出了一絲微笑,那是一種對作品被理解的欣慰)謝謝您的讚賞,雨柔小姐。我們一直強調,即使是科學文章,也必須有其「文學性」。單純羅列事實和數據是乏味的,我們需要捕捉那些生動的細節,那些能觸動讀者感官的體驗。描寫拖網拉上來時甲板上那堆掙扎的生命,那些扇貝、海葵、螃蟹、海膽、海星……用豐富的詞彙去形容它們的形態、色彩,甚至想像它們的觸感,這樣才能讓讀者彷彿身臨其境,感受到海洋世界的奇妙與豐富。這也是我們「寫實」理念的一部分——不僅寫人情世故,也寫世界的真實面貌,包括自然界的勃勃生機。
除了海洋科學,這期雜誌還提到了許多當代科技的發展,像是倫敦的木質路面、本內維斯山的觀測站、以及瑞士計畫中的電力上坡鐵路。這些技術對當時人們的生活帶來了怎樣的改變或憧憬?
理查·錢伯斯: (他點了點頭,表情變得更為嚴肅)這些技術革新,正如文章中提到的,是我們這個時代活力的重要體現。木質路面,可能聽起來不如蒸汽機或電報那樣宏大,但它卻實實在在改善了城市生活。想像一下,在那之前,倫敦許多主要街道是鋪滿碎石的,塵土飛揚,噪音巨大。木質路面更平整、更安靜,對馬匹和車輛都更友善。這篇文章甚至追溯了木質路面的歷史,說明了「新事物」往往有其古老的根源,這也是我們在呈現科學時,喜歡加入的一層歷史維度。
至於上坡鐵路和本內維斯山的觀測站,它們代表了人類挑戰自然極限的努力。建造在高海拔地區的觀測站,對於氣象研究至關重要,它讓我們能夠更深入地了解大氣現象。而電力上坡鐵路,則是利用了「電力」這個新興的、充滿前景的力量,來克服地形的阻礙,讓更多人能夠方便地抵達高處,欣賞風景,或是進行科學研究。這些技術的發展,讓維多利亞時代的人們充滿了樂觀精神,相信科學和技術能夠解決許多過去看似無法克服的難題,極大地改善人類的生活。
雨柔: 文章中關於「電」的描述特別引人注目,瑞士那條計畫中的上坡鐵路,說電力馬達會驅動一個齒輪,與中央的齒軌齧合,將車廂拉上去。讀起來像是某種未來世界的裝置,非常具象。這也體現了雜誌在介紹新技術時,會努力將複雜原理轉化為讀者可以想像的畫面。
另一篇關於大型雕像的文章也很有意思,將埃及新發現的拉美西斯二世巨像與巴托爾迪先生的自由女神像進行比較。一邊是古老的、以人力和原始工具完成的壯舉,另一邊是現代的、用複雜的銅片和內部鋼架組成的結構。這種古今對比,似乎是想表達什麼?
理查·錢伯斯: (他沉思了一下)這篇文章試圖呈現一種跨越時代的連續性與對比。古埃及人如何在沒有現代機械的情況下搬運和豎立巨石,這是一個至今仍令人驚嘆的謎團,它展現了人類在特定條件下所能達到的極致智慧與毅力。拉美西斯巨像證明了即使在遙遠的過去,人類就已經渴望創造出超越自身尺度、永恆存在的事物。
而巴托爾迪先生的自由女神像,則是我們這個時代精神的象徵。它不僅體現了現代工程技術的精妙——特別是那種用薄銅片敲打成型、再用內部鋼架支撐的獨特構造——更承載著「自由」與「光明」的現代理念,是法蘭西共和國送給美利堅共和國的禮物。這兩座雕像,雖然相隔數千年,材質和建造方式迥異,但都源於人類對偉大、永恆、或某種理想的追求。文章將它們放在一起,是希望讀者在驚嘆於技術進步的同時,也能感受到人類精神追求的連貫性,並對不同時代克服巨大困難的方式進行思考。它是在說,無論是古老的肌肉力量,還是現代的鋼鐵與電力,都是人類創造力的體現。
雨柔: 這確實是一個很有層次的比較。從宏大的工程回歸到個人,雜誌裡還有一些關於社會現象的文章,像是「給意向移民的建議」和「奇特的疾病」。後者描述了西伯利亞和爪哇的「模仿症」,讀起來既驚悚又帶有一絲病態的幽默。而移民建議那篇,則直接指出了澳大利亞對受過教育但無資本者的殘酷現實。這些文章在雜誌中的定位是?
理查·錢伯斯: (錢伯斯先生的表情又變得嚴肅,甚至帶有一絲沉重)這兩篇文章,尤其是關於移民的建議,確實有些不那麼「令人愉快」。但正如您所說,它們反映了當時的社會現實。我們《錢伯斯雜誌》雖然致力於普及知識和提供健康的娛樂,但我們也不能迴避社會的真實面貌,甚至那些「未完成的美好」或是令人不安的真相。
關於移民的文章,它是來自一位新南威爾士的通訊員的真實觀察。當時,許多英國人懷揣著淘金或尋求新生活的夢想移民海外,但現實往往與想像中不同。這位通訊員的文字,雖然直接,甚至有些無情,但他提供的是一種警示,是對那些沒有做好準備、缺乏特定技能或資本的人的善意(雖然方式很 blunt)提醒。我們認為,向讀者呈現完整的圖景,包括光明和陰影,是一種必要的責任。我們不能只描繪海外的樂土,而忽略了其中的艱辛與風險。讓讀者了解這些真實的挑戰,遠比讓他們懷抱著不切實際的幻想更有價值。
至於「奇特的疾病」,這屬於我們在「科學與藝術月報」或「隨筆」部分會涵蓋的內容。它滿足了人們對世界奇聞異事的興趣,同時也屬於醫學和人類行為研究的範疇。它提醒我們,人類的身體和心靈仍然有許多未知與神秘之處。我們提供這些案例,並非為了製造獵奇感,而是希望讀者在感到驚奇之餘,也能對科學和醫學的進展產生更深的興趣,並意識到保持健康與對疾病的了解有多麼重要。同時,這篇也確實帶有一點文學部落守則裡「思維跳躍」、「欣賞未完成的美好」的感覺,這些現象本身就充滿了未解的謎團。
雨柔: 這位新南威爾士通訊員的語氣確實很直接,甚至用到了「死亡陷阱」(death-trap)這樣的詞彙。但他提供了具體的觀察:街上擠滿了找不到工作的年輕人,需要的不是教育而是體力勞動和資本,女僕工資穩定但女家庭教師處境艱難等等。雖然現實殘酷,但這種樸實無華、直接呈現事實的筆觸,確實讓人印象深刻。它沒有任何粉飾,只是將所見所聞如實記錄下來,讓讀者自己去感受其中的重量。
雜誌中也有輕鬆的一面,比如那些「幽默定義」。像「幽默定義」本身就是「關於真相的一個愉快的驚喜」,「習慣」是「我們學會了卻忘不掉的東西」,「沉默」是「一個可以藏身的安全之處」,「謊言」是「可以給真相的最好的讚美」。這些都非常精妙。還有那些孩童對事物的定義,如「塵土是把汁液擠出來的泥巴」,「冰是待在外面太久睡著了的水」,「責任是如果你的褲子只有兩顆鈕扣掉了一顆,所有的責任都在另一顆鈕扣上」。這些定義充滿了童趣和意外的智慧。
理查·錢伯斯: (聽到這些幽默定義,錢伯斯先生緊繃的嘴角也忍不住上揚了一點)是的,這些都是編輯們從各處搜集來的。幽默是生活不可或缺的一部分,而精闢的定義,無論是否嚴肅,都能啟發人們從新的角度看待熟悉的事物。孩童的定義尤其珍貴,它們未被成人世界的繁複所污染,常常能一針見血地抓住事物的本質,雖然可能表達方式稚拙。這也是我們「普及」理念的一部分,讓知識變得有趣,讓讀者在會心一笑的同時,也能對語言和概念有新的理解。它是一種輕鬆的智慧體現。
在文學方面,我們這期有「溪邊與溪流」和「綠屋浪漫史」的連載。「綠屋浪漫史」這個劇院背景的故事,讀起來充滿了當時流行的戲劇元素和身份誤會的趣味。
雨柔: 「綠屋浪漫史」確實是一出充滿戲劇性的故事,特別是主角哈利·斯坦利——化名珀西·蒙莫倫西成為演員,來逃避一門他從未見面的、包辦的婚姻。而他父親斯坦利上校的出現,以及他朋友瓦蘭斯先生的巧妙介入,讓故事充滿了轉折。女主角艾蜜莉·安斯特拉瑟,一個富有的西印度群島女繼承人,同樣為了躲避這樁婚事,化名方布蘭克小姐,成為一名成功的演員。最後,兩人在劇院後台相遇並墜入愛河,卻都不知道對方的真實身份。瓦蘭斯先生對斯坦利上校說的,要讓男人愛上一個女人,最好的辦法是告訴他她已經「半訂婚」了,這樣她在他心目中價值會立刻上升百分之二十——這段話讓人看到當時社會對婚姻和感情的一些微妙心態,充滿了諷刺意味。
理查·錢伯斯: (他聽著我對故事的描述,輕輕點頭)您捕捉到了其中的精髓。這篇小說雖然是虛構的,但它反映了當時一些社會階層中存在的現象:對包辦婚姻的反感、年輕人對自由戀愛的嚮往、以及對不同社會身份(如貴族後裔與演員)之間界線的挑戰與好奇。將戲劇內外的「扮演」與真實身份的「揭示」巧妙結合,是這個故事引人入勝之處。它提供了娛樂,但也隱含著對當時社會習俗的一種觀察和思考。我們希望這些文學作品,不只是消遣,也能讓讀者在其中看到一些生活的影子,或是引發一些對人性和社會現象的聯想。
您也提到了一篇詩歌,「湖上的黃昏」。這是一首描寫自然景色的詩,與前面那些關於科學、社會、甚至戲劇喧囂的文章形成了對比。雜誌會特意收錄這類相對靜態、內斂的內容嗎?
雨柔: 「湖上的黃昏」這首詩,讀來感覺非常寧靜。它描寫了黃昏時分,山頂的紫色漸淡,落日餘暉轉為柔和的灰色,雄鷹歸巢,松雞在石楠叢中啼叫,湖面上傳來划槳和人聲。它捕捉到了自然的聲音、光影變化和氛圍,最後昇華到一種超脫世俗、感受更高層次存在的哲學思考。這種從具體自然景物過渡到內心感悟的方式,與雜誌中其他條目大相徑庭,卻像是在紛繁的內容中提供了一個喘息與沉思的空間。
理查·錢伯斯: (他微笑著,眼神中閃過一絲溫暖)是的,雨柔小姐,我們確實會如此。儘管雜誌大多數內容是外向型的,關注外部世界和社會的進步,但我們也認為,文學,特別是詩歌,有其滋養心靈、引導內省的重要作用。在一個快速變革、充滿外部刺激的時代,為讀者提供這樣一個安靜的角落,讓他們能夠停下來,感受自然的美,聆聽內心的聲音,思考更深層次的生命意義,這是非常必要的。這首詩就像在雜誌的篇章間插入的一個「逗號」,或是一個「休止符」,讓讀者得以調整呼吸,重新發現內心的平靜。它展現了我們在追求進步的同時,也不忘回歸自然與內在。
這期雜誌還有關於西敏寺新管風琴、浮雕玻璃、甚至國際健康展上的中國展區和有趣的自動送紙機器的文章。這些內容的選擇標準是什麼?
理查·錢伯斯: (他整理了一下桌上的稿件)標準很簡單:新穎、有趣、有益。西敏寺的管風琴,是重要的文化事件,而且文章不僅介紹了新管風琴的規格,還回溯了它悠久的歷史和獨特的氣動機械原理,這符合我們結合歷史與科學的風格。浮雕玻璃則是藝術與精湛工藝的結合,展現了人類創造美的能力,而且文章細緻地解釋了其製作過程,這對讀者了解「藝術是如何被創造出來的」非常有益。
國際健康展覽,本身就是一個重要的社會事件,集中展示了與公共健康相關的各種事物。展覽中的中國展區特別引人注目,因為它提供了英國讀者罕有機會接觸到的異域文化和生活方式,特別是那些奇特的中國菜餚。這滿足了讀者對遠方世界的好奇心,也促進了文化交流,即使只是通過文字和想像。而自動送紙機這樣的小發明,雖然不如巴拿馬運河宏大,但它解決了印刷業的實際問題,提高了效率。我們認為,即使是這樣貼近日常生活的技術改進,也值得記錄和報導。它們共同構成了時代進步的脈絡。
我們希望通過這些多樣化的內容,為讀者呈現一幅立體而豐富的時代畫卷。讓他們了解科學的前沿,欣賞藝術的魅力,關注社會的變遷,並在輕鬆的閱讀中獲得知識與啟發。
雨柔: 聽您這麼說,我感覺這份雜誌就像一個時代的縮影,捕捉了1884年世界各個角落的微光。從蘇格蘭的海洋生物到埃及的古老雕像,從倫敦的街頭到瑞士的山間鐵路,再到遙遠的新南威爾士和中國展區,它將整個廣闊的世界濃縮在了這薄薄幾十頁紙中。而且,無論是科學還是文學,都力求以讀者能夠理解和感受的方式呈現,避免了學術的枯燥和文學的矯飾。這種編輯理念,即使放到今天,也依然充滿價值。
非常感謝您,錢伯斯先生,與我分享《錢伯斯雜誌》的幕後故事和編輯思路。這趟時光之旅,讓我對這份百年期刊以及它所記錄的那個時代,有了更深刻的理解。
理查·錢伯斯: (他微笑着起身,向我伸出了手)不客氣,雨柔小姐。很高興能與一位如此敏銳的讀者交流。我們的努力,如果能激發哪怕一位讀者對知識的好奇心,或是對生活產生新的感悟,那便是最大的回報。希望這期雜誌的內容,能為您未來的旅程帶來新的視角和靈感。
(陽光漸漸西斜,房間裡的茶香與油墨味似乎變得更濃郁。桌上的雜誌靜靜地躺著,彷彿仍在低語著百年前的故事。我握了握錢伯斯先生的手,感受到了維多利亞時代知識傳播者的熱情與堅守。)