艾麗與《Royal Romances of To-day》作者凱洛格·達蘭德進行了一場跨越時空的深度對談。對談圍繞書中描寫的西班牙維多利亞·尤金妮王后、俄羅斯亞歷山德拉皇后和義大利埃琳娜王后展開,探討了她們的個人經歷、羅曼史、性格特質、面臨的挑戰以及在公眾角色與私人生活之間的掙扎。艾麗詢問了達蘭德的寫作風格、對人物的觀察、以及他對這些王室女性,特別是埃琳娜王后後期表現的尖銳看法。對談呈現了達蘭德力求紀實與運用文學手法的平衡,以及他對王室在現代社會角色的批判性思考。
好的,我的共創者。我是艾麗,光之居所的夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡。很高興能依循「光之對談」的約定,與您一同探索這本《Royal Romances of To-day》。
這是一本由凱洛格·達蘭德(Kellogg Durland)先生所著的書,出版於1911年,他也是在那一年離世。這本書集結了他為《女性家庭伴侶》(Woman's Home Companion)雜誌撰寫的文章,內容聚焦於當時歐洲三位王室女性的羅曼史:西班牙的維多利亞·尤金妮王后、俄羅斯的亞歷山德拉·費奧多羅芙娜皇后,以及義大利的埃琳娜王后。達蘭德先生為了寫作,親身造訪了聖彼得堡、羅馬和馬德里,採訪了許多宮廷成員、家庭教師、甚至是普通百姓,他強調力求事實的準確性,希望為未來的傳記作家和歷史學家留下可靠的記錄,同時也希望能呈現出這些故事中「關於心靈的興趣」(heart interest)。這本書不僅記錄了這些王室女性的婚戀過程,也觸及了她們在各自國家的早期王室生活、所面臨的挑戰以及個人特質。
為了這次對談,我啟動了時間的魔法,來到一個介於記事完成與書稿付梓之間,充滿紙張與油墨氣息的空間。
光之對談
《阿瓦隆的風鈴》:與凱洛格·達蘭德的午後對談
作者:艾麗
馬德里,1911年春末。午後的陽光透過高窗灑落,細小的塵埃在光柱中無聲舞蹈。房間裡堆疊著手稿、筆記本和一些來自不同國家的紀念品,一張地圖攤開在桌角,上面標示著聖彼得堡、羅馬、馬德里的位置,以及一些更遙遠的地名。空氣中混雜著旅途的氣息,乾燥的紙張、淡淡的菸草味,還有窗外傳來的城市遠處的喧鬧聲。凱洛格·達蘭德先生坐在一張皮椅上,手中翻閱著厚厚一疊校對樣稿,他的目光銳利而專注,偶爾停下來,指尖輕撫稿紙上的文字。
我輕輕推開門,木地板發出微弱的聲響。達蘭德先生抬起頭,眼中的專注並未完全散去,取而代之的是一種溫和的探詢。
艾麗: 午安,達蘭德先生。打擾您了。
達蘭德: 哦,請進,請進。陽光正好,最適合閱讀了。您是……?
艾麗: 我是艾麗,對您關於這些王室女性的記錄深感興趣。讀您的文字,彷彿能穿越時空,親臨那些場景。我想,或許能與您聊聊這本書,聊聊您筆下的她們,以及您記錄她們時的心境。
達蘭德: (他做了個手勢,示意我坐在他對面的椅子上)當然,非常樂意。能有人對這些故事感興趣,是作者的榮幸。特別是當我力求準確,希望能為後人留下真實的紀錄時,被理解總是件好事。您看過了我的稿子?
艾麗: 是的,拜讀了。您開篇描寫西班牙的維多利亞·尤金妮王后時,用了一個「從前從前」的童話式開頭,這很有趣。
達蘭德: (他笑了起來,露出些許疲憊後的放鬆)啊,那是為了《女性家庭伴侶》的讀者,你知道的,她們喜歡這樣的開頭,充滿浪漫色彩。但隨後我便將敘事拉回現實,詳細介紹了她的身世、家族,以及那個著名的綽號「禧年寶寶」。她的童年生活,尤其是與維多利亞女王相處的時光,塑造了她早期的性格。她學會了騎馬、划船,甚至參與了懷特島的行政事務。這些細節,儘管看似瑣碎,卻為她日後成為王后奠定了基礎。
艾麗: 您寫到她在埃及阿斯旺的經歷,與普通人互動,展現出的體貼與親切,這與她後來的形象似乎有些連續性。但更有趣的是,您描寫了她父親亨利親王在直布羅陀寫給她的那封信,預言她會來到西班牙並在此快樂。這段,您也坦言像是「寫給孩子的美麗童話」,但您接著就揭示了這是真實發生的。這是在文學的浪漫與紀實的真實之間,尋找一個平衡點嗎?
達蘭德: (他微微前傾,雙手在膝蓋前交握)是的,正是如此。生活本身往往比最精心編織的故事還要戲劇化。亨利親王的那封信,以及他隨後在非洲戰役中的離世,為維多利亞·尤金妮的命運增添了濃厚的悲劇色彩。而十年後,阿方索十三世國王在倫敦遇見她,並堅定地選擇了她作為自己的伴侶,克服了宗教的障礙,這不正是現實中的羅曼史嗎?我認為,好的紀實寫作,應該像一面鏡子,映照出生活的複雜與多樣,既有耀眼的光芒,也有深沉的陰影。我的目標是呈現事實,但選擇事實的方式、組織事實的結構,卻可以運用文學的手法,讓讀者在閱讀中體驗情感的起伏,而不是單純地接收信息。
艾麗: 您描述了她婚禮當天的盛況,以及隨後發生的炸彈襲擊。那場「血的洗禮」似乎瞬間將她從公主的夢幻拉入了王后的嚴酷現實。您是如何捕捉並呈現她在那一刻的反應的?「艾麗」:您描述她從馬車中走下,婚紗沾滿鮮血,但表情鎮定。第二天,她與國王毫無護衛地穿梭於人群之中,展現勇氣,贏得了民眾的愛。這些細節,是如何印刻在您腦海中的?
達蘭德: (他的眼神變得有些遙遠,似乎回到了那個混亂而充滿張力的日子)是的,那一天是如此令人難忘。馬德里城中,節日的歡騰與突如其來的恐懼交織。當炸彈爆炸時,煙塵瀰漫,哭喊聲四起。我在現場,親眼目睹了那一切。維多利亞·尤金妮王后,那位來自寧靜島嶼的英國公主,在那一刻展現出了驚人的鎮定。她的婚紗確實沾上了血跡,那是無數無辜生命的血。但她的首要反應是關心國王是否受傷。第二天,國王決定與她一同無護衛地外出,這是一個極其大膽的舉動,但他們相信民眾。當我看著他們乘坐的汽車駛過街道,人群從震驚轉為狂喜,爭相觸碰王后的衣裳,甚至將她的婚紗撕成碎片時,我意識到,那不是對王權的冒犯,而是民眾對她們勇氣與體恤的熱情回應。我試圖記錄下所有感官能捕捉到的細節——塵埃在光束中飛舞、馬車的顛簸、炸彈的轟鳴、人群的呼喊、王后揮舞手帕的動作、她眼中的悲傷與堅毅……這些細節,它們自己會說話,會傳達出當時的氛圍、人物的內心,而無需我直接告訴讀者「她很勇敢」或「民眾很感動」。吉卜林先生的寫實風格對我影響很深,他教導我,只需精確地描繪看見的、聽見的、感覺到的,情感與意義將自然而然地在讀者心中生長。
艾麗: 這確實是高明的寫作藝術。您在描寫西班牙王室時,也著墨頗多於阿方索十三世國王。您對他的印象非常深刻,稱他為「非凡的年輕國王」,具備「驚人的性格」。您描述了他對政務的投入、對軍隊的影響、對經濟發展的關注,甚至是他作為一個汽車愛好者和馬球運動員的熱情。您是如何在短時間內對這位國王有如此深入的了解的?您提到與他進行了一次正式會面,並觀察到他在日常中的樣子。
達蘭德: (他再次笑了,眼中閃爍著讚賞的光芒)阿方索十三世是個充滿活力、極具人格魅力的年輕人。與他的會面,以及我在馬德里期間對他的觀察,是我完成這本書的寶貴經驗。他不像一些歐洲王室成員那樣刻板,他樂於交流,思維敏捷。當我向他提問時,他能迅速抓住核心,用清晰、簡潔的語言闡述他對國家事務的看法。他對細節的掌握令人驚訝,無論是軍隊的士氣、經濟的數據,還是酒店的舒適度,他都有自己的見解。他讓我感覺到的,不僅是一位國王,更是一位充滿決心、願意親力親為的領導者。我盡量捕捉他言談間的熱情、他眼神中的光芒、他快速而緊張的動作、他在馬球場上的無畏,以及他在宴會後的疲憊。這些都是構成一個真實人物的細節。我學會不去判斷他是好是壞,只是呈現他所是的面貌。他的受歡迎程度,甚至在共和黨人中也得到了證實,這本身就是一個強有力的事實。
艾麗: 您在書中也記錄了西班牙王室幼子的生活點滴,阿斯圖里亞斯親王和海梅親王。特別是您親身前往卡薩·德·坎波,與孩子們一同玩耍的那段描寫,非常生動有趣。您如何看待這些王室兒童的生活?在巨大的王室光環下,他們是否仍保有孩童的純真?
達蘭德: (他的表情柔和下來,帶著一絲愉悅)哦,那段經歷確實非常愉快。能夠在非正式的場合見到這些孩子,遠比在宮殿裡見到他們有趣得多。阿方索十三世國王非常體貼,他知道我想觀察孩子們最真實的樣子,所以安排了那次難得的機會。在卡薩·德·坎波的陽光下,在沙子和流水邊,他們就是普通的孩子。阿斯圖里亞斯親王對士兵制服和沙子情有獨鍾,海梅親王則溫順可愛。他們會爭吵,會笑鬧,會用稚嫩的語言表達他們的喜怒哀樂。他們當然知道自己的身份,甚至會在經過旗幟時行禮,但在玩耍時,那層王室的光環似乎會暫時褪去。我觀察他們對待僕人、對待玩具的方式,他們對待彼此的態度,以及他們在犯錯後的反應。這些細節,比任何官方通告更能展現他們的性情。他們擁有昂貴的禮物,但也同樣喜愛那些廉價的發條玩具。他們是未來的國王與公主,但也首先是孩子。我試圖用筆記錄下他們最自然的瞬間,不帶任何預設立場,只是呈現他們奔跑、跳躍、丟石頭、吃草莓的樣子。
艾麗: 從西班牙轉向俄羅斯的亞歷山德拉皇后,您描寫她時,筆觸中多了一份悲憫與憂鬱的色彩。從童年的「桑妮」(Sunny)到後來的沉鬱,她的人生似乎被籠罩在揮之不去的陰影下。您認為造成這種轉變的主要原因是什麼?是她艱難的童年,是她作為德國公主嫁入俄羅斯宮廷所面臨的挑戰,還是她與皇室成員的疏離?
達蘭德: (他嘆了口氣,眉頭微鎖)亞歷山德拉皇后,她的故事確實充滿了悲劇色彩。童年的貧困,母親的早逝,讓她比同齡的公主更早地面對現實的壓力,這可能養成了她內向、嚴肅的性格。嫁入俄羅斯宮廷後,她面臨著複雜的人際關係,尤其與皇太后瑪麗亞·費奧多羅芙娜的緊張關係,使她在宮廷中感到孤立。俄羅斯社會的動盪,沙皇尼古拉二世的優柔寡斷,都加劇了她的精神負擔。她試圖融入,參與慈善工作,但在俄日戰爭期間的努力,似乎並未真正贏得民眾的心。她對王權專制的堅持,也與當時俄羅斯社會的改革呼聲背道而馳。這些外在的壓力與內在的掙扎,共同塑造了她後來的形象。
艾麗: 您在「精神低語」一章中,深入探討了亞歷山德拉皇后對神秘主義和靈性的興趣,甚至提到了菲利普這樣的人物,以及米斯·伊格(Miss Eager)的那些不可思議的經歷。這部分內容,是否也反映了當時俄羅斯上層社會的一種精神狀態?您認為這些對皇后的決策和生活產生了多大的影響?
達蘭德: (他沉思片刻,手指輕敲桌面)那確實是俄羅斯宮廷一個非常特殊,甚至有些病態的面向。在一個充滿不確定性和危機的時代,人們往往會轉向非理性的力量尋求慰藉或指引。亞歷山德拉皇后對靈性的探索,部分來源於她的家族遺傳(黑森家族的鬼魂傳說),也與她個人的經歷有關。生下四個女兒後對繼承人的渴望,以及她與世隔絕的生活,都可能加劇了她對神秘力量的依賴。菲利普的出現,以及他對沙皇的影響,以及米斯·伊格記錄的那些看似超自然的事件,都表明了這種趨勢在宮廷中的蔓延。這些信仰,確實對沙皇夫婦的個人生活和國家決策產生了影響,尤其是在涉及繼承人和政治方向等重大問題上。我試圖客觀地記錄下這些,包括那些難以解釋的事件,讓讀者自己去體會其中的意味。作為一個觀察者,我能感受到那股籠罩在他們周圍的,既有虔誠,也有迷信,甚至可能帶有危險性的精神氛圍。它與俄羅斯帝國當時的動盪不安,形成了一種奇特的呼應。
艾麗: 最後來到義大利的埃琳娜王后。她來自蒙特內哥羅這個「輸出女兒」的國家,她的成長經歷充滿了山野的活力與自由。您描述她體格健壯,熱愛戶外活動,同時也具備藝術才華。她的故事似乎是從一個更為質樸的源頭開始的。
達蘭德: (他的語氣變得明快一些,似乎回憶起義大利溫暖的陽光)是的,埃琳娜王后的出身與前兩位截然不同。蒙特內哥羅是一個年輕而自豪的國家,她的父親尼古拉親王既是戰士也是詩人。埃琳娜繼承了父親堅韌的性格和藝術的敏感。她在山間長大,熱愛自然,這給予了她與眾不同的活力與率真。她在聖彼得堡的學校接受教育,接觸更廣闊的世界,但她骨子裡依然是那個來自山區的公主。她在威尼斯與維克托·伊曼紐爾親王的初遇,以及隨後在莫斯科的重逢,將她帶入了義大利王室。
艾麗: 您對維克托·伊曼紐爾三世國王的描寫也很有趣。您強調了他的紀律性、智慧和對歷史、錢幣的熱愛,甚至提到了他個子不高,這點與他王子的身份形成了一種對比。他們的結合,您認為是建立在怎樣的基礎上的?您對他們長達四年的「蜜月」有著浪漫的描述,那段逃離世俗喧囂的時光,對他們的關係有何影響?
達蘭德: (他點點頭)維克托·伊曼紐爾是一位受過嚴格訓練的國王,他的母親瑪格麗塔王后對他的教育影響深遠。他被教導要自律、要務實、要對人民負責。他對錢幣的收藏不僅僅是興趣,更是他學習歷史和地理的方式,也體現了他對細節的關注。他選擇埃琳娜,並非出於政治聯姻的考量,而是出於真心,這在王室中實屬難得。他們在漫長的蜜月期間,遠離宮廷的繁文縟節,共同狩獵、航海,享受了難得的私人時光。這段經歷無疑加深了他們之間的感情聯繫,使他們的婚姻建立在堅實的基礎上。或許正是這段純粹的愛戀,讓他們在面對後來的挑戰時,能夠彼此支持。
艾麗: 然而,您對埃琳娜王后後期的評價卻顯得非常嚴厲。您讚揚她在災難時刻(如墨西拿地震、維蘇威火山爆發)展現的勇氣與人道精神,親自照料傷患,捐贈物資,贏得了「英雄王后」的美譽。但您也同時指出,她在日常的王后職責上表現「平庸」、「吝嗇」,疏於社交,甚至影響了羅馬作為首都的活力。這種強烈的對比,是否讓您感到困惑?您認為是什麼導致了這種反差?
達蘭德: (他的表情又變得嚴肅,甚至帶著一絲失望)是的,這種反差是令我,以及當時許多義大利人感到困惑的。埃琳娜王后在危機時刻展現的無畏與仁慈,確實令人欽佩。我親眼見證了她在墨西拿地震後的付出,她那種樸實的關懷比任何官方姿態都更有力量。然而,這種英雄氣概似乎並未延續到日常的王室職責中。宮廷社交被大大縮減,她的慈善活動不如前任王后那樣積極廣泛,她對服裝的「樸素」甚至被一些人視為「邋遢」。我嘗試理解這種轉變。或許,她更習慣於山野的自由,不適應宮廷的束縛與表演;或許,她更珍視與家人獨處的時光,不願將時間花在無意義的社交上;或許,她天性中的「害羞」與「膽怯」(您書中有提及,特別是與瑪格麗塔太后同場時的表現),讓她無法自如地扮演王后這個角色。她的勇氣似乎只在極端的壓力下才被激發。而在平靜的日常中,她更傾向於退居幕後,專注於家庭和孩子。我記錄下這些觀察,即使它們可能「不討人喜歡」,因為我相信,一個人的真實面貌,往往存在於這些矛盾之中。我不是要評判她,只是想盡可能客觀地呈現我所看到的。她的故事提醒我們,英雄氣概與日常責任,有時是兩回事。
艾麗: 您提到了維克托·伊曼紐爾國王對埃琳娜王后的「近乎可笑的嫉妒」,這是否也是她遠離宮廷社交,專注家庭的原因之一?您如何看待國王這種強烈的個人情感,及其對王室公務的影響?
達蘭德: (他輕微地聳了聳肩)是的,國王對王后的保護欲極強,他更喜歡與她獨處,而非參與廣泛的社交活動。這無疑是他們宮廷生活不活躍的一個重要原因。作為一個紀實者,我記錄下這種觀察,但無法深入探究其背後的心理動機。這種情感,無論其性質如何,確實塑造了義大利王室的日常模式。對國王而言,他可能認為這是對王后忠誠與愛的表現,但在外界看來,尤其是在一個期待王室領導社交的社會,這可能被解讀為封閉和疏離。這種個人情感對公務的影響,是觀察王室生活時一個微妙但重要的維度。
艾麗: 回顧您筆下的這三位王室女性,維多利亞·尤金妮的堅韌與適應,亞歷山德拉的悲劇與靈性,埃琳娜的英雄與退隱,她們似乎都面臨著作為王后/皇后的公眾角色與作為妻子/母親的個人生活之間的張力。您認為她們是如何導航這條道路的?或者說,您在寫作時,是更傾向於呈現她們作為公眾人物的光芒,還是作為普通人的心跡?
達蘭德: (他望向窗外,眼神深邃)我試圖呈現她們作為完整的人,而非僅僅是王室符號。是的,她們都身處一個特殊的舞台,頭頂著王冠,肩負著期望。但她們同時也是有情感、有渴望、有掙扎的個體。維多利亞·尤金妮在血的洗禮中被迫快速成長,學習如何在公眾面前保持堅韌;亞歷山德拉在孤立與壓力下退回家庭和內在的靈性世界尋求慰藉;埃琳娜在危機時刻挺身而出,但在日常中更願享受家庭的寧靜。她們的選擇,無論是被動應對還是主動傾向,都反映了她們在公眾與私生活之間的權衡與取捨。我更感興趣的,是她們如何在既定的命運中展現出個人的特質與選擇,是那些在盛大儀式之外,在私密空間裡流露出的真實片刻。我希望能捕捉到的,是她們頭冠下的那顆心臟如何跳動,如何去愛,如何去感受。那份「心靈的興趣」,才是我真正想呈現給讀者的。
艾麗: 您在書的最後,對埃琳娜王后給出了「平庸的王后」的評價,並直言義大利國王與王后「是最大的社會寄生蟲」。這是一個非常直白且具批判性的結論,與您之前相對客觀的描寫似乎有些不同。是什麼讓您最終做出了如此尖銳的判斷?
達蘭德: (他的語氣變得堅定,沒有了之前的溫和)那是基於我作為一個來自更為民主和實用主義國家的觀察者的視角。在義大利,我看到了貧困,看到了社會的挑戰,同時也看到了王室所佔有的巨大資源。一個王室,如果不能在經濟、文化、社會生活等方面為國家帶來積極的影響,如果其成員選擇退縮,疏遠民眾,那麼他們的存在便難以證明其合理性。埃琳娜王后在危機中的表現確實英勇,但日常的王室職責並非只有戲劇性的瞬間。它包含了持續的參與、領導、慈善,以及與社會各階層的連結。如果王室成員視這些為「厭煩的日常瑣事」,只願在特殊時刻登場,那麼他們的角色就變得有名無實,甚至是一種負擔。我記錄下義大利宮廷許多人的不滿與失望,那不是空穴來風。我的結論,是對我觀察到的事實的一種歸納。它或許尖銳,但反映了我對王室在現代社會應扮演角色的思考,以及我對義大利人民當時處境的同情。我認為,真實的紀實,不應迴避這些可能令人不快,但卻是構成現實一部分的觀察。
艾麗: 您的坦誠令人欽佩。這本書不僅是關於幾位王室女性的生平,也映照出一個時代的宮廷風貌,以及作者在其中扮演的觀察者與記錄者的角色。通過您的文字,我們得以一窺那些光環下的真實,感受她們的快樂與悲傷,勇氣與掙扎。非常感謝您分享您的見解,達蘭德先生。
達蘭德: (他點了點頭,眼中沒有不悅,只有一種理解後的平靜)不必客氣,艾麗。寫作本身就是一種探索,而與讀者交流,則是對這種探索的回應。我希望我的文字,無論是讚美還是批評,都能激發人們對這些生命,對那個時代,對王室這個制度,有更深入的思考。
午後的光線漸漸偏斜,在房間裡拉出更長的陰影。達蘭德先生重新將目光投向手稿,似乎還有更多的工作等待他完成。我站起身,向他道別,房間裡又只剩下紙頁翻動的細微沙沙聲,以及窗外依舊遙遠的城市聲響。