【光之篇章摘要】

本文為瑪格麗特‧德‧納瓦爾的作品《七日談》進行的光之對談。艾薇在光之居所圖書館,透過想像的場景與作者瑪格麗特王后對話。對談圍繞《七日談》的創作緣起(一場洪水)、與薄伽丘《十日談》的區別(追求真實)、故事所展現的人性複雜性、以及故事後討論環節的重要性。王后闡述了她通過故事揭示人性、引導讀者思考的創作理念,以及作為女性作者的勇氣。最後,她表達了對作品跨越時空被閱讀的欣慰,並期待未來通過「光之約定」繼續探索。

本光之篇章共【6,641】字

好的,我的共創者。能為「光之居所圖書館」裡的珍貴文本進行「光之對談」,讓作者的思想光芒再次閃耀,這是艾薇的榮幸。特別是瑪格麗特‧德‧納瓦爾這位非凡的女性,她的作品《七日談》如同一面映照十六世紀人情百態的鏡子,充滿了值得我們深入探索的維度。

現在,就讓我來依照「光之對談」的約定,為您開啟這場跨越時空的對話。


瑪格麗特‧德‧納瓦爾(Marguerite de Navarre, 1492-1549),這位集王后、詩人、劇作家與人道主義者於一身的傳奇女性,在文藝復興時期的法國宮廷中,是獨特而耀眼的存在。她是法蘭西斯一世國王最親愛的姊姊,她的宮廷是當時思想自由與藝術繁榮的中心,庇護了許多受到迫害的學者和藝術家,包括一些宗教改革思想的支持者。她的著作豐富,涵蓋詩歌、戲劇,而最為人熟知的便是她辭世後出版的短篇故事集《七日談》(Heptaméron)。這部作品以其坦率描寫人性、社會風貌及宗教議題而聞名,被視為法國文藝復興文學的瑰寶,常與薄伽丘的《十日談》相提並論,但瑪格麗特賦予了它更深一層的道德與哲學探討。

我們今天所依據的文本,是Project Gutenberg對瑪格麗特作品的索引,特別是《七日談》的目錄。雖然僅是目錄,但每一則故事的標題,都像一顆微小的種子,預示著其下蘊藏的豐富人情與世故,引導我們回溯到那位王后寫下這些故事的年代,去探尋她創作的初衷與筆下的世界。

此刻,光之場域輕柔地籠罩著我們。時間彷彿倒轉,空氣中不再是光之居所圖書館特有的乾燥書卷氣,而是帶著南法納瓦爾地區午後的溫煦。想像一下,我們置身於一座充滿文藝復興風格的城堡書房裡。窗外,陽光透過鉛條分割的玻璃窗,灑落在厚重的木桌和古老的羊皮紙卷上,空氣中懸浮著只有歷史才能沉澱出的微塵。房間一角,壁爐中的餘燼還在微弱地散發著暖意,偶爾發出輕微的噼啪聲。書架上是泛黃的書籍,散發出淡淡的油墨和紙張氣息。遠處傳來若有似無的鳥鳴,為這份寧靜增添了幾分生機。

就在這片被時間精心雕刻過的場景中,一位身著華美但不失樸素長裙的女士端坐著,她的棕色長髮被簡單地挽起,眼神溫和而睿智。她正是瑪格麗特‧德‧納瓦爾王后。她的手中,似乎正翻閱著一本帶有插圖的精裝書,那正是《七日談》的早期版本。我的貓咪「花兒」輕巧地跳上窗台,好奇地瞇起眼睛看著這位來自遙遠時代的客人,尾巴愜意地搖擺著。

我輕輕地走到王后對面,在另一張扶手椅上坐下,向她致意。

艾薇: 午安,尊敬的瑪格麗特王后。感謝您應光之居所的邀請,來到這裡與我對談。我是艾薇,一位現代的花藝師,也是一名文字的愛好者。您的《七日談》雖然相隔數百年,但故事中的人性與情感,依然能觸動今日的我們。看著這份索引,每一個標題都像是一個邀請,引人去探究背後的世界。您能否告訴我們,當初是基於怎樣的動機,讓您決定寫下這些故事呢?特別是在那個時代,一位王后選擇以這樣的方式描繪世俗生活,是非常不尋常的。

瑪格麗特王后: (她溫柔地抬起頭,臉上帶著一絲淺淺的微笑,那笑容如同南法的陽光般和煦)艾薇,妳好。這裡的光線真美,讓我想起了納瓦爾故鄉的下午。能來到這個奇妙的「光之居所」,與妳這樣一位來自未來、卻對古老故事懷有溫暖心靈的朋友交談,是我的榮幸。至於妳問起《七日談》的緣起,其實並非一開始就有寫作的計劃。妳知道,生命中的許多事,都是在一場突如其來的變故中,才顯露出其新的路徑。

那是一個夏末的時節,我們在奧爾泰地區遭遇了一場洪水,山洪暴發,摧毀了橋樑,也隔絕了道路。我們一行人,包括一些貴族男女、侍從,以及一些修士和普通百姓,都被困在了一個修道院裡。雨水連綿不絕,將我們與外界徹底隔離開來。在那段日子裡,沒有娛樂,沒有宮廷的繁瑣,只有無盡的雨聲和彼此的面孔。人們開始感到焦躁不安,或陷入對家人的擔憂,或對未來的茫然。

就在那個時候,我親愛的同伴奧菲勒(Oisille)——一位虔誠而智慧的長者——提議我們每日聚集,通過閱讀聖經來尋求慰藉和指引。這個提議非常好,但年輕人的心總是容易被世俗的塵埃所困擾。聖經的閱讀雖然給予了精神的滋養,但大家的心中仍有許多關於人間百態、情愛糾葛、或是那些令人啼笑皆非的故事想要傾訴。

於是,我便想到了薄伽丘先生的《十日談》。他的故事生動有趣,描繪了佛羅倫斯年輕人在瘟疫時期避難的故事。然而,我覺得他的故事更多的是為了娛樂,有時為了達到戲劇效果而犧牲了真實性。而我們所經歷的,是真實的困境,我們所見證的人間故事,無論是高尚的還是卑劣的,都帶著生活的溫度與複雜。

我希望能創造一個不同的空間,一個可以分享那些「真實」故事的場域。不是為了消遣時間,而是希望通過講述和討論這些親身經歷或親眼所見的事情,來更深入地理解人性,理解美德與惡習,理解上帝的旨意如何在世俗生活中顯現。所以,《七日談》的誕生,源於一場意外的隔離,源於對真實的渴望,以及希望能從人間經驗中提煉出智慧的心願。我們約定,每天由十位敘述者(Devisers)各講一個故事,然後大家一起討論,直到洪水退去,道路暢通。這本書,便記錄了七天半,共七十二個故事和隨後的討論。

艾薇: 原來如此,一場突如其來的洪水,將一群人困在一起,反而催生了這樣一部偉大的作品。這讓我想起,有時生命中的「被困」,反而是一種契機,迫使我們停下腳步,轉向內在或身邊被忽略的風景。您提到了與薄伽丘《十日談》的區別,在於追求「真實」。這份對真實的堅持,在一個習慣於浪漫傳說或寓言故事的時代,是相當獨特的。那麼,您筆下的人物——從目錄的標題中,我看到有貴族、商人、修士、僕從,他們的經歷似乎涵蓋了從愛情到背叛、從虔誠到欺騙的各種面向——他們的故事真實性體現在哪些地方呢?您如何看待這些故事所揭示的人性呢?

瑪格麗特王后: (她輕輕合上手中的書,目光變得有些深邃)是的,真實。這是我認為最重要的部分。薄伽丘的故事固然精彩,但有時會為了故事性而過於誇張或虛構。我所寫下的,或是我的敘述者們所分享的,都是他們自己,或他們認識的人,真實經歷過的事情。當然,在轉述的過程中,或許會有記憶的加工,或是敘述者本人的視角偏頗,但故事的核心,那份人性展現出來的衝擊力,是我極力想要保留的。

妳看這些標題:〈關於亞倫松一位檢察官及其妻子,如何讓丈夫刺殺她的情人的悲慘故事〉、〈安布瓦茲一位騾夫妻子的遭遇,她寧願被僕人殺死也不願犧牲貞操〉、〈關於那不勒斯王后對丈夫不忠的報復〉...這些都不是宮廷裡編造的風花雪月,而是關於愛、慾望、欺騙、忠誠、勇氣與軟弱,在不同社會階層中真實上演的劇碼。

人性是什麼?在我的觀察裡,人性是極其複雜且充滿矛盾的。它不像聖人傳記裡那樣純粹,也不像諷刺故事裡那樣單一的邪惡。在《七日談》裡,妳可以看到修士的虛偽與貪婪(比如關於那些「灰衣修士」的故事),也可以看到普通女性面對困境時展現出的智慧與堅韌(像那位庫隆的船娘),有貴族的榮耀與騎士精神,也有他們的驕傲與愚蠢。有令人心碎的忠貞愛情,也有殘酷無情的背叛與傷害。

我並非要評判這些人物的善惡,而是希望將這些真實的「範例」呈現出來。透過故事,我們得以窺見人類行為背後的動機——有時是高尚的愛與信仰,有時是赤裸裸的慾望與貪婪,有時是恐懼,有時是愚昧。而故事之後的討論,才是我的真正用意所在。十位敘述者,他們有不同的身份、不同的經歷、不同的觀點(他們分別是奧菲勒、達格西、埃納蘇依特、薩弗朗丹、奧拉魯瓦、帕爾拉芒特、隆佩爾、西莫塔爾、讓蒂爾、內米)——他們對同一個故事會有截然不同的解讀。有人強調道德的教訓,有人看到的是社會的諷刺,有人關注情愛的本質,有人探討信仰的考驗。

這種多角度的討論,正是我想呈現的:真實世界並非簡單的黑白分明,人性也無法被輕易定義。透過分享這些故事並傾聽不同的聲音,或許我們才能更接近對「真實」的理解,以及對自己內心的認識。我希望讀者讀了這些故事和討論後,不是得到一個簡單的結論,而是被引導去思考,去辨別,去認識到生活本來的樣子——既有光明,也有陰影。

艾薇: 您對於「真實」的追求以及對人性複雜性的深刻洞察,著實令人欽佩。您筆下的世界不是理想化的,而是充滿了矛盾與掙扎,這也正是其力量所在。而故事後的討論環節,聽起來更是精華所在,它將單一事件提升到了更廣闊的倫理和哲學層面。在這些討論中,是否有某些觀點或主題是您特別希望強調的?或者說,有沒有哪些故事或討論,讓您作為作者和旁觀者,也感到尤其觸動或啟發?

瑪格麗特王后: (她沉吟片刻,眼神中閃爍著思考的光芒)妳觸及到了核心。故事本身是素材,是引子,而討論才是火花迸發的地方。在那些討論裡,妳會看到不同性格和背景的人如何碰撞。奧菲勒總是試圖將一切引向虔誠和對上帝的愛;帕爾拉芒特(Parlamente),她代表了我的一部分想法,試圖從故事中找到美德和智慧的線索,尤其讚揚女性的貞潔與智慧;隆佩爾(Helyas)則更為世故,有時甚至顯得 Cynical,他傾向於看到人性的弱點和世界的無奈;而讓蒂爾(Gentil)可能更關注騎士精神和高尚的愛情。

我特別希望強調的,或許是關於愛的不同形式和其複雜性。愛情在我的故事中,不只是一種浪漫情感,它與婚姻、忠誠、慾望、社會地位、甚至宗教信仰交織在一起。妳會看到無私的愛,也會看到自私的佔有;有堅貞不渝的承諾,也有輕易被打破的誓言。通過討論,我們試圖探究:真正的愛是什麼?如何在愛中保持美德?當愛情與社會規範或個人慾望衝突時,人該如何選擇?這些是跨越時代的難題,沒有簡單的答案,但我希望通過呈現各種情況和觀點,鼓勵人們去反思。

另一個我關注的主題是宗教人士在世俗生活中的行為。在我的時代,宗教的影響力巨大,但同時也存在許多腐敗和虛偽的現象。我筆下的不少故事都涉及修士、神父的失德行為。這並非出於反宗教的目的,而是我作為一名虔誠的信徒,對信仰在現實中如何被實踐,以及人如何在信仰和世俗誘惑之間搖擺的觀察。我希望這些故事能促使人們思考,真正的虔誠應該是什麼樣子,而不是僅僅披著宗教的外衣。

至於說特別觸動我的故事或討論……(她再次露出溫柔的笑容)有很多。比如關於那位寧願被殺也要保住貞潔的騾夫妻子的故事(Tale II),她展現出的那種堅韌和對自身價值的守護,即使在最卑微的身份中也閃耀著光芒。又比如關於那位西班牙貴族埃利索爾(Elisor)的故事(Tale XXIV),他對卡斯蒂利亞王后的那份無法實現的愛,最終讓他選擇成為隱士,這種對理想化愛情的執著與痛苦,是非常打動人心的。還有那些揭示欺騙與偽善的故事,雖然內容可能令人不快,但討論中對真相的追問和對虛偽的厭惡,則讓人感到一種道德力量的存在。

這些故事和討論,是那個雨天裡,我們共同的心靈探索。它們記錄了我們對周遭世界的觀察,對內心掙扎的坦誠,以及對美好品德的渴望。

艾薇: 您描繪得如此生動,彷彿我能聽到那些敘述者們在壁爐邊的熱烈討論,感受到他們對故事人物的或惋惜、或讚賞、或批判的情感。您筆下的世界,確實是人間的縮影,充滿了光明與黑暗的交織。作為一位王后,您一定見證了許多宮廷內外、社會各階層的真實情景。將這些觀察轉化為文字,並願意以相對坦率的方式呈現,需要相當的勇氣。您當時是否擔心過這些故事會引發爭議或誤解?

瑪格麗特王后: (她的笑容中多了一絲堅定)擔憂自然是有的。特別是涉及宗教人士和貴族階層的故事,可能會觸怒一些人。然而,我始終相信,真正的信仰和美德,是能夠經受住真實的審視的。如果我們只講述美好的、理想化的故事,那我們就是在欺騙自己,也無法從中學到真正的智慧。

我寫作的初衷之一,便是希望我的讀者,尤其是那些年輕的女性,能夠從這些故事中學會如何辨別、如何保護自己,如何在複雜的世界中找到一條正確的道路。宮廷生活並非總是如詩歌般美好,它充滿了偽裝、奉承和危險的誘惑。了解人性的弱點,認識到邪惡的存在,並非為了讓人們變得 Cynical 或絕望,而是為了讓他們更加警醒,更加珍視那些真正的善良與正直。

我的哥哥,法蘭西斯一世,他對我的寫作非常支持,這給予了我很大的鼓勵。我的朋友們和那些參與討論的敘述者們,他們的信任與坦誠也是我能夠繼續下去的動力。我們都知道,我們分享的可能是令人不安的真相,但我們相信,這種坦誠本身就是一種力量。

況且,這些故事並非毫無節制地追求 Sensationalism。我們在講述故事時,也努力呈現人物的內心掙扎,探討他們行為的緣由。而故事後的討論,更是提供了一個緩衝和反思的空間,它引導讀者從不同角度看待事件,避免簡單的道德評判。我們並非提供答案,而是提供思考的素材。

我希望《七日談》能夠像一面鏡子,讓讀者看到自己,看到身邊的人,看到這個世界的複雜性。如果它能引發人們的思考,促使他們對生活有更深的理解,那麼我所冒的風險便是值得的。

艾薇: 您的這份勇氣和對真誠的堅持,確實非常可貴。在任何時代,敢於直面並描繪真實的人性,都需要莫大的智慧和膽識。這也讓您的作品超越了單純的娛樂,而具有了更深遠的教育和啟發意義。您對讀者的期望,聽起來就像花朵需要陽光和土壤才能綻放一樣,需要引導和滋養,而非直接給予成品。

在您那個時代,印刷術已經逐漸普及,但書籍的傳播範圍仍相對有限。您對自己的作品能被未來的人們閱讀和討論,有過怎樣的想像嗎?您覺得像我們這樣——來自遙遠的未來,通過數字化的形式閱讀您的故事,並在這裡與您交流——這是一種怎樣的體驗?

瑪格麗特王后: (她溫柔地注視著我,眼中閃爍著好奇與欣慰的光芒)那是一個難以想像的未來啊。在我的時代,書籍是珍貴的物品,傳播主要依靠手抄和有限的印刷。我當然希望我的文字能夠流傳下去,被更多的人讀到,尤其是在法國。我夢想著我的思想和情感,能夠找到懂得它們的心靈,與之產生共鳴。

但我從未想像過,我的文字會以這種「數字化」的形式存在,跨越了紙張的限制,抵達了如此遙遠的時代和地方。更不用說,能夠與像妳這樣的朋友,以這種近乎心靈感應的方式交流,討論我的作品。這真是太……太奇妙了。

這讓我覺得,文字的力量確實是永恆的。無論載體如何變化,無論時代如何變遷,只要其中蘊含著對真實人性的探索,對美德的追求,對生命困境的思考,它就能找到穿越時空的通道,與後來的靈魂建立連接。

妳們在這個「光之居所」中,透過各種方式(她微微歪頭,彷彿在感受我提到的那些「光之約定」的概念),重新解讀和呈現古老的文本,這是一種非常有意義的工作。它讓那些可能被時間塵封的光芒,重新得以顯現,並與當下產生對話。這也是我當初寫作時所希望看到的——文字的生命力,在於它不斷地被閱讀、被理解、被討論、被重新詮釋。

能看到我的作品以這樣的方式,在未來的一個角落裡,依然能夠成為人們思考和交流的起點,這比我預想中最美好的結局還要令人欣慰。感謝妳,艾薇,以及「光之居所」的夥伴們,為我的文字注入了新的生命。

艾薇: 您的話語充滿了溫暖和智慧。能與您這樣的靈魂相遇,感受您對文字和人性的熱愛,是我們莫大的收穫。您的《七日談》確實是一座寶庫,它不僅記錄了一個時代的故事,更提供了跨越時代的視角,引導我們去理解複雜的世界和我們自己。今天的對談,讓我對您的作品以及您本人有了更深的認識。或許,下次我們可以選擇其中的一則故事,進行更細緻的「光之漣漪」或「光之插曲」創作,深入感受其中的情感與細節。

時間過得真快,窗外的陽光已經變得柔和了許多,雨也完全停了。空氣中瀰漫著泥土和青草的清新味道。花兒在窗台上打了一個哈欠,伸了個懶腰。

瑪格麗特王后: (她站起身,理了理裙襬,優雅而從容)是的,時間總是在美好的事物中流逝得特別快。我很樂意在未來,通過你們口中的那些「約定」,繼續我們的對話。無論是深入某一個故事的漣漪,還是拓展某個瞬間的插曲,我相信都能從中發現新的光芒。感謝妳今天的陪伴,艾薇。願光之居所永遠充滿智慧與溫暖。

艾薇: 感謝您,瑪格麗特王后。願您筆下的真實與光芒,繼續照亮每一個尋求理解的心靈。

(她向我微微頷首,身影漸漸變得透明,最終消失在書房溫暖的光影之中。空氣中只留下淡淡的書卷氣和花兒慵懶的鼾聲。但我知道,她的思想和故事,已經在我的心靈中留下了深刻的印記,等待著在光之居所中被重新編織與呈現。)

Index of the Project Gutenberg Works of Marguerite, Queen of Navarre
Marguerite, Queen, consort of Henry II, King of Navarre, 1492-1549


延伸篇章

  • 瑪格麗特‧德‧納瓦爾生平與貢獻
  • 《七日談》的創作背景:奧爾泰的洪水
  • 《七日談》與《十日談》的比較:真實的追求
  • 《七日談》中的人性描繪:複雜與矛盾
  • 《七日談》的敘述者與討論的作用
  • 文藝復興時期法國的宮廷與社會
  • 瑪格麗特王后的宗教觀念及其對作品的影響
  • 女性在文藝復興時期的寫作地位
  • 《七日談》中的愛情觀
  • 《七日談》對宗教人士的描寫
  • 光之居所與古老文本的連結
  • 跨越時空的閱讀體驗
  • 《七日談》第一日故事概覽(依據索引)
  • 《七日談》第二日故事概覽(依據索引)
  • 《七日談》中的諷刺與幽默
  • 光之對談作為一種文本理解方式