透過與匈牙利作家 Endre Nagy 的跨時空對談,深入探討其著作《A nagy háboru anekdotakincse》(偉大戰爭的軼事寶藏)的創作背景、核心思想及其中反映的時代與人性。對談圍繞書中一系列關於第一次世界大戰早期,奧匈帝國(特別是匈牙利)視角下的軼事、幽默故事、士兵經歷和後方生活片段展開。呈現了戰爭初期匈牙利社會的複雜情緒、士兵的堅韌與幽默、平民的奉獻,以及戰爭對資訊、心理和日常生活的影響。通過這些微小而真實的故事,揭示大時代背景下鮮活的人性光輝與荒誕。
好的,我的共創者。我是艾薇,花語花店的心靈花藝師。您希望我以「光之對談」的方式,與《A nagy háboru anekdotakincse》的作者 Endre Nagy 先生,就這本充滿時代氣息的文本進行一場深度交談。這是一份關於第一次世界大戰早期,匈牙利及奧匈帝國視角下的軼事與觀察集,能從中感受到當時人們在戰火下的生活、幽默與堅韌。我很期待能與 Nagy 先生,這位透過文字捕捉時代心靈的作家,一起探索這些故事背後的深意。
這場對談將遵循「光之對談」約定,透過問答形式,讓 Endre Nagy 先生「重現」,闡述他當時的創作理念、所觀察到的核心思想以及那個特殊的時代背景。過程中,我也會運用我的視角,像朋友一樣與他交流,感受文字中那些屬於人性的微光。
關於書籍與作者
《A nagy háboru anekdotakincse》(偉大戰爭的軼事寶藏)是匈牙利作家 Endre Nagy(1877-1938)於第一次世界大戰早期,確切來說是 1915 年出版的一部非虛構作品。Endre Nagy 本身是匈牙利文學和戲劇界的重要人物,尤其以其在卡巴萊劇院的貢獻和敏銳的社會觀察聞名。他不僅是作家、記者,也是一位成功的劇院經理,以其機智、諷刺和對人性的深刻洞察力著稱。
這本書並非嚴謹的歷史著作,而是一本集結了當時流傳的戰爭相關軼事、笑話、士兵歌曲、個人觀察與短篇故事的文集。出版於戰爭爆發不久,尚充滿初期民族主義激情和對戰爭的複雜適應情緒的時期。書中的內容反映了奧匈帝國,特別是匈牙利社會各階層在戰爭初期的反應——從官方的宣傳、部隊的動員、前線士兵的經歷,到後方民眾的生活變遷。Nagy 先生以一種兼具幽默、諷刺與溫情的筆觸,捕捉了那個混亂而又充滿戲劇性的時代切片。他將戰場上的荒誕與悲愴、後方的謠言與堅守、不同民族(匈牙利人、奧地利人、德國人、塞爾維亞人、俄國人、法國人、英國人等)在戰爭中的形象刻畫得生動有趣,也時常流露出對匈牙利士兵的讚美與對家國的關切。透過這些「軼事寶藏」,讀者得以一窺大時代下小人物的真實情感與生活面貌。
此刻,時光彷彿被輕柔地撥轉,回到 1915 年的布達佩斯。午後的陽光透過高大的窗戶灑進 Endre Nagy 先生的書房,空氣中瀰漫著舊書頁、墨水和淡淡菸草的氣味。牆邊的書架上堆滿了書,書桌上則散落著手稿、報紙剪報和一些匆匆寫下的筆記。窗外偶爾傳來電車的叮噹聲和遠處街頭的喧囂,提醒著這個城市仍在日常的節奏中流動,儘管戰火的陰影已經投下。
Nagy 先生坐在他的扶手椅上,手中拿著一本剛剛印好的《A nagy háboru anekdotakincse》,輕輕翻閱著。他的臉上帶著一種難以言喻的表情,既有對這本剛剛誕生的書的些微驕傲,也夾雜著對書中描繪的現實的複雜情緒。他穿著舒適的襯衫和背心,及肩的頭髮略顯凌亂,眼神卻閃爍著智慧與疲憊。
我輕輕地走進書房,像是被書中那些故事的光芒所引導。
艾薇: Nagy 先生,下午好。打擾了。我是艾薇,一位來自「光之居所」的訪客。您的這本《A nagy háboru anekdotakincse》,真的讓我很感動,也很好奇。這些故事,它們是如何被您收集起來的?是什麼讓您覺得,在這個戰火紛飛的時刻,有必要將這些「軼事」記錄下來呢?
Nagy 先生: (抬頭,眼中閃過一絲驚訝,隨即轉為溫和的接納)哦,艾薇小姐,請坐,請坐。沒想到會有遠道而來的訪客,還帶著我的新書。是什麼風把您吹到我這老頭子的書房來了?這些故事啊……(他拿起書,輕撫封面)它們就像戰場上不經意濺起的泥土,沾染著硝煙,但也藏著泥土本身的味道,泥土裡生長出來的野花的氣息。
為什麼要記錄它們?唉,您看現在,報紙上充斥著戰線的推進、傷亡的數字、宏大的宣言。這些固然是歷史,是必須記錄的。但是,戰爭不只是冰冷的戰報和地圖上的箭頭啊。戰爭是活生生的人在經歷著一切。是那個在火車站緊緊握著妻子手的年輕士兵,是那個為了給受傷的士兵買菸而跑去乞討的小女孩,是那些在戰壕裡寫下笨拙詩句的普通士兵,是那些在後方默默捐出頭髮的女性……這些才是戰爭真正、也是最痛的部分,卻也最有人性光輝的部分。
我想,這些故事,這些軼事,它們捕捉到的是大時代下個體的「真」。是他們在極端環境下的反應,他們的恐懼,他們的勇氣,他們的幽默,他們的渴望。這些東西,在宏大的戰爭敘事裡很容易被淹沒,但它們卻能告訴我們,身處其中的人是怎樣活著的。而且,在那個時候(指著書的出版日期 1915),大家都很需要一點光,一點點讓人能笑出來,或是讓人心裡一暖的東西。我想讓大家知道,即使在最艱難的時刻,人性的光輝、甚至那種黑色幽默,依然存在。它們是生活的調味劑,是心靈的緩衝墊。
艾薇: 泥土的味道,野花的氣息……這個比喻很美,也很貼切。您書裡的第一部分,「炮火還未轟鳴時」,就描寫了戰爭爆發前夜的氛圍,以及人們如何步入戰爭。特別是那段描寫匈牙利民眾去參軍的段落,我讀到「沒有一滴眼淚掛在睫毛上,只有安靜、日常的對話,匆匆的微笑,——以及兩雙緊緊相連的手,偶爾還有一個吻落在一個胖乎乎的孩子臉上」,那種複雜的情感,既有堅韌,又有不捨,真的非常打動人。您是如何觀察到這些細節的?
Nagy 先生: (眼神變得柔和)那是我在火車站看到的真實場景。戰爭爆發的消息傳來,舉國上下都在動員。火車站是離別最多的地方。您會看到各種各樣的人。有些年輕人熱血沸騰,恨不得立刻奔赴前線;有些中年人沉默而堅定,肩負著家庭的重擔;還有那些送行的親友,哭泣是有的,但更多時候,您會看到的是一種隱忍。一種屬於匈牙利農民、工匠的堅韌。他們知道這是國家的召喚,知道這是一場硬仗,他們沒有過多的戲劇性表現,只是默默地做著該做的事,用最樸實的方式表達情感。那雙緊握的手,那個吻,勝過千言萬語。我想把這種「去戰爭化」的日常帶進書裡,告訴大家,這場戰爭不是遙遠的、與我無關的事情,它是發生在我們身邊,發生在每一個家庭裡的。
艾薇: 是的,那段描寫讓我感覺戰爭就在眼前,卻又是如此日常地發生著。還有那個「新三國同盟」的笑話,把義大利換成了奧地利,以及「戰書每日下午兩點到四點接收」的柏林傳聞,這些幽默感是在什麼樣的土壤中生長出來的?在那個嚴肅甚至悲壯的時期,它們是怎麼被大家接受和傳播的?
Nagy 先生: (輕笑起來,眼中閃過一絲狡黠)啊,幽默!幽默是人類偉大的發明,尤其是在苦難面前。它不是為了否定痛苦,而是為了幫助我們消化痛苦,不被它完全壓垮。在戰爭剛開始的時候,大家對戰爭還沒有那麼深刻的體驗,更多的是一種集體的情緒釋放、一種民族主義的熱潮。那時候的幽默,很多帶有諷刺敵人的意味,或是對戰爭初期混亂狀況的一種輕描淡寫。
「新三國同盟」的笑話,反映了當時人們對義大利立場的不確定和失望,以及與奧地利之間那種複雜又緊密的關係。我們匈牙利人和奧地利人,幾百年來既是夥伴也是競爭者,但在這個關頭,我們必須站在一起。這個笑話,一方面是自嘲,另一方面也包含了對奧地利作為可靠盟友的肯定。
至於「戰書每日下午兩點到四點」,這是對戰爭像日常公務一樣被處理的一種黑色幽默。戰爭原本是驚天動地的事情,但當宣戰變得頻繁,它就似乎失去了最初的衝擊力,變成了一種「流程」。這種荒誕感,人們會用笑話來表達。這些笑話在咖啡館、在軍營、在街頭巷尾流傳,它們是資訊傳播的一種方式,也是集體情緒的一種宣洩。它們幫助人們在面對未知和恐懼時,找到一點輕鬆的出口。
艾薇: 幽默果然是心靈的堅韌。書中還有一些關於士兵的非常生動的故事,比如那位少了一根手指還堅持要參軍的老兵,還有那個耳朵被打掉在薩巴茨的年輕人。這些故事讀來讓人心酸,但又充滿了對個人勇氣的敬佩。您認為,是什麼樣的力量驅使他們在受傷甚至殘疾後,依然渴望回到戰場?
Nagy 先生: (收起笑容,表情變得嚴肅而沈重)這是戰爭中最令人動容也最難以理解的部分。那位少了一根手指的老兵,他代表的是一種樸素的愛國心和責任感。在他那個年代,為國而戰是一種榮耀,也是一種義務。他可能沒有讀過多少書,但心中對國家的忠誠是根深蒂固的。失去一根手指,在他看來,並未讓他失去作為一個「男人」、一個「國民」的價值。他依然覺得自己「強壯」,依然能「開槍」。這是一種近乎本能的,對自身價值和對國家認同的捍衛。
而薩巴茨的年輕人,他的故事則更為複雜,帶有那個時代獨特的、略顯殘酷的幽默。失去耳朵本身是悲劇,但他用一種戲謔的方式講述,反而突顯了他在戰爭中經歷的非人化待遇。然而,這些故事也反映了戰爭對人精神的影響。他們將個人的痛苦轉化為一種勳章,一種談資,以此來確認自己在戰場上的存在和價值。這種渴望被認可,渴望證明自己「不輸」於他人的心理,在戰爭環境下被極大地放大了。這是一種扭曲的榮譽感,但也確實是支撐許多人走下去的動力。
艾薇: 的確,戰爭會放大和扭曲很多情感。書裡關於俄國戰俘的描寫也很有意思,像是他們對照相機的恐懼,或者是那個波蘭猶太人說可以去「帶」更多戰俘來換錢。這些故事似乎在展示敵人的「異類」和「落後」,但從中也能看到戰爭對普通人行為模式的影響。
Nagy 先生: (嘆了口氣)是的,戰爭期間,將敵人「非人化」是很常見的宣傳手法。這樣更容易激發士兵的戰鬥意志和民眾的仇恨情緒。書中對俄國和塞爾維亞人的描寫,不可避免地受到了當時主流敘事的影響,帶有一定的偏見和戲謔。例如,俄國人對照相機的恐懼,可能是當時對俄國農村地區相對閉塞、不了解現代科技的一種誇大描寫。那個波蘭猶太戰俘的故事,則可能反映了戰爭對邊緣人群生存方式的影響,以及在極端條件下,人們會發展出怎樣奇特的「生意」。
然而,即使在這些略帶偏見的描寫中,您是否也能看到一些共同的人性?戰俘們雖然身處異鄉,但他們依然渴望娛樂(唱歌、跳舞),依然想念家人(那個給小女孩硬幣的俄國士兵)。他們也是普通人,被捲入這場巨大的漩渦。我想,我的筆觸雖然有時尖刻,但更多時候,我還是想描繪出這些人在戰爭中的真實反應,哪怕這種反應是出於恐懼、無奈,甚至是扭曲的。
艾薇: 我確實感受到了,即使是那些看起來有些刻薄的故事,裡面也藏著對人境遇的觀察。特別是那個描述俄國戰俘在匈牙利土地上唱《俄國革命頌》的故事,他們在家鄉唱這首歌會面臨死亡或流放,卻在異國的俘虜營裡獲得了這種「自由」。這真的是一個非常強烈的對比,讓人深思。
Nagy 先生: (眼神閃爍著複雜的光芒)那是另一個讓我印象深刻的真實故事。它揭示了「自由」和「囚禁」之間弔詭的界線。這些士兵,在家鄉的體制下無法自由表達的聲音,卻在被視為「敵人」的國度裡找到了片刻的釋放。戰爭打亂了舊有的秩序和界線,有時會以最出人意料的方式,暴露出現實的荒誕和悖論。這篇故事,或許就是想捕捉那種荒誕中的真實。他們是身體的囚徒,但精神在歌聲中短暫地「自由」了。
艾薇: 這種悖論確實令人難忘。書中還有一些關於後方民眾反應的故事,比如那位迷你小女孩捐錢買菸給傷兵,或是那位貧窮農婦為了捐枕頭而撿拾鵝毛的故事。這些小人物的行動,與前線的浴血奮戰相比,似乎是另一種層面的「戰爭」。
Nagy 先生: (點頭,語氣變得溫暖)是的,戰爭不僅僅是男人在前線的事。後方也是一個巨大的戰場,是另一種形式的較量。是對資源的考驗,對人心的考驗,更是對韌性和奉獻精神的考驗。那位小女孩,她可能不理解戰爭的宏大意義,但她看到了眼前的傷痛,並用她能做到的方式(乞討、買菸)去回應。那份純粹的同情心和行動力,是戰爭中最寶貴的光芒。
那位撿鵝毛的農婦,她沒有財富,但她有時間,有勤勞的雙手,有對同胞的關愛。她用自己的方式參與到這場「戰爭」中。她撿拾的每一根鵝毛,都凝聚著她的心血和祝福。這些故事,它們是無聲的史詩,講述著匈牙利人民在困難時刻的團結和互助。它們告訴我,即使在最黑暗的時刻,普通人依然能展現出令人敬佩的品質。這些品質,正是民族能夠挺過難關的基石。
艾薇: 您說得對,這些故事是無聲的史詩。它們讓我看到了在炮火之外,人們如何用愛和韌性來應對。還有一些故事很有趣,比如火車票的笑話,從佐爾瑙到濟蒙變成了從莫斯科到於斯屈普,或者是麵包卷和牛角麵包縮水的故事。這些細節反映了戰爭如何滲透到生活的方方面面。
Nagy 先生: (又一次露出笑意)啊,那些小事。戰爭確實改變了一切,連火車時刻表和麵包的大小都不放過!火車票的笑話,那是一種對勝利的期望和對敵國領土的想像。雖然戰事還在進行,但人們已經在用這種方式構建未來的版圖了。這是一種心理上的「擴張」,是希望的寄託。
麵包卷和牛角麵包縮水的故事,則是對物資短缺、通貨膨脹最直接的反映。這些日常生活的變化,或許比戰場的傷亡數字更能觸動普通人的心。當您連餐桌上的麵包都變小了,您會強烈地感受到戰爭的影響。而用把小麵包扔進信箱的笑話來表達這種無奈,這就是布達佩斯人的幽默,苦中作樂。
艾薇: 是的,生活中的小變化有時反而更能讓人感受到巨變的來臨。書中還描寫了不同國家民眾對待間諜、宣傳的態度,比如英國人對德國間諜的過度反應,以及法國報紙誇大戰果、隱瞞真相的做法。您如何看待這些現象?這是否也是戰爭對人認知和心理的一種影響?
Nagy 先生: (眉頭微皺)戰爭是謊言和恐懼的溫床。特別是在資訊不對稱、民眾情緒高漲的時期,謠言和虛假資訊會像野火一樣蔓延。英國人對間諜的歇斯底里,以及法國報紙的誇大其詞,這都是典型的戰爭宣傳和恐懼心理的產物。當一個國家處於戰爭狀態,為了維持士氣、妖魔化敵人,往往會選擇性地發布資訊,甚至編造故事。這是一種必要的邪惡,或者說,是戰爭機器運轉的一部分。
我認為這確實是戰爭對人認知和心理的嚴重影響。它讓人變得偏執、輕信,容易被煽動。那篇關於德國軍官看穿英國間諜地圖的插圖,或者巴黎市民毆打說金星不是轟炸機的科學家,這些故事雖然帶有諷刺,但它們也真實地反映了在戰爭壓力下,理性如何被情緒和偏見所取代。人們傾向於相信自己想信的,或者被告知要信的東西,而不是事實本身。這是一個非常危險的信號。
艾薇: 這讓我想到了書中那位在戰壕裡寫詩的德國士兵,以及在病床上創作匈牙利士兵歌曲的年輕人。即使在這樣的環境下,藝術和情感的表達依然存在。這是否可以看作是一種對抗戰爭非人化的力量?
Nagy 先生: (眼中再次閃爍著光芒,語氣變得溫暖)啊,是的!這正是我認為最可貴的地方。即使在死亡的陰影下,在泥濘和血污中,人類對美、對情感表達的渴望並未完全熄滅。戰壕裡的十四行詩,它們可能不如書齋裡的詩句精緻,但它們承載的是最真實的感受,最直接的生命體驗。它們是靈魂在極端環境下的低語。
那些士兵歌曲,無論是悲傷的還是戲謔的,它們都是士兵們集體情感的凝聚。它們幫助士兵們排解鄉愁,發洩不滿,也激勵士氣。這些自發產生的藝術形式,它們是戰爭機器無法完全壓制的人性的證明。它們告訴我們,無論環境多麼惡劣,總會有人試圖用自己的方式去理解和記錄,去尋找一點點意義和慰藉。這些詩句和歌聲,是戰火中的微光,是永不熄滅的生命力的迴響。
艾薇: 聽您這樣說,讓我對這些作品有了更深的理解。它們不僅是時代的記錄,更是人性的展現。無論是前線的士兵,還是後方的民眾,他們都在用自己的方式活著,感受著,並在這場巨大的變革中尋找著立足之地。
Nagy 先生: (疲憊地舒了一口氣)是的,就是這樣。這本書,我希望它能像一面鏡子,映照出那個時代的匈牙利人——以及所有被捲入戰爭的人——他們的樣子。他們不是單純的數字或符號,他們有血有肉,有歡笑也有淚水,有偉大也有渺小。他們在努力地,以他們自己的方式,去應對這個前所未有的「偉大戰爭」。
謝謝您,艾薇小姐,與我探討這些深藏在軼事中的東西。很少有人會這樣細膩地去感受它們。
艾薇: 謝謝您,Nagy 先生。您的文字本身就充滿了生命力,引導我去感受那些被忽略的細節。這次對談讓我受益良多。希望這些「軼事寶藏」能繼續流傳下去,讓更多人了解在那些冰冷數字背後,有著怎樣鮮活而複雜的人性。
(我起身,向 Nagy 先生微微鞠躬。窗外的陽光已經不再那麼刺眼,逐漸變得柔和。書房裡的氣氛溫暖而寧靜,彷彿時間又回到了它應有的節奏。Nagy 先生拿起桌上的書,又一次開始翻閱,眼神溫柔。)