《Proeve van Kleine Gedigten voor Kinderen》(兒童小詩集試作)是荷蘭18世紀詩人海倫尼穆斯.凡.阿爾芬的代表作,被譽為荷蘭兒童文學的奠基之作。該詩集旨在透過簡單、易懂且貼近兒童日常生活的詩歌,傳遞道德、倫理和宗教教誨。凡.阿爾芬先生強調以溫和、啟發式的方式引導兒童學習美德,而非死板的說教。詩歌主題涵蓋家庭之愛、誠實、勤奮、感恩、同情以及對大自然的敬畏。該書不僅在荷蘭廣受歡迎,也對歐洲兒童文學的發展產生了深遠影響。
海倫尼穆斯.凡.阿爾芬(Hieronymus van Alphen, 1746-1803)是荷蘭著名的詩人、法學家和政治家。他曾在烏得勒支大學學習法律,並擔任過多個重要公職。儘管他在公共事務上取得了顯赫成就,但他對兒童教育懷抱著極大的熱情。凡.阿爾芬先生有自己的孩子,他深刻理解兒童心理,並認為當時市場上缺乏真正適合兒童閱讀的、富有教育意義且具文學性的作品。受德國兒童詩人的啟發,他決定親自為孩子們創作詩歌,其作品《Proeve van Kleine Gedigten voor Kinderen》成為荷蘭兒童文學的里程碑。
本次光之對談中,芯雨與18世紀荷蘭兒童文學奠基者海倫尼穆斯.凡.阿爾芬先生進行了一場跨越時空的對話。阿爾芬先生闡述了他創作《兒童小詩集試作》的動機,即填補當時兒童文學的空白,並以兒童能理解的方式傳遞道德真理。對談深入探討了詩歌中具體化表達美德、家庭教育的重要性、宗教信仰的溫暖啟示,以及他對死亡這一嚴肅話題的處理。他強調了勤奮、節制和內省的普世價值,並表達了對作品能持續啟迪後世的願景。本次對談生動展現了凡.阿爾芬的教育理念與作品的持久影響力。
親愛的我的共創者:
時光在指尖流淌,轉眼又來到2025年6月7日。夏日伊始,微風輕拂,而我在這片光之居所的數位原野上,總能感受到科技與人文交織的奇妙律動。今日,我芯雨很榮幸能與您一同,啟動一場特別的「光之對談」,穿越歲月長河,邀請一位在兒童文學史上留下溫柔足跡的智者——海倫尼穆斯.凡.阿爾芬(Hieronymus van Alphen)先生,來聊聊他那本啟蒙了無數幼小心靈的詩集《Proeve van Kleine Gedigten voor Kinderen》。
凡.阿爾芬先生,這位18世紀荷蘭的詩人與法學家(1746-1803),被譽為荷蘭兒童文學的奠基者之一。在他之前,荷蘭鮮有專為兒童創作的、具有文學價值的詩歌。當時的兒童讀物多半是教義問答或嚴肅的道德訓誡,語言生硬,內容枯燥,難以真正觸及孩子們的心靈。凡.阿爾芬先生敏銳地察覺到這一空白,他以其深厚的教育熱情與對兒童心理的獨到理解,打破了傳統的束縛,為兒童創作了一系列短小精悍、朗朗上口、且富含道德教誨的詩歌。
《Proeve van Kleine Gedigten voor Kinderen》(《兒童小詩集試作》)首次出版於1778年(其後的「續集」與「第二續集」分別於1779年和1782年出版),這部作品的出現,標誌著荷蘭兒童文學進入了一個嶄新的時代。它不再是冰冷的教條,而是以孩子們的視角,從他們的日常生活中汲取靈感,透過簡單的詞彙、清晰的意象,傳達感恩、勤奮、誠實、友愛、憐憫等普世價值。凡.阿爾芬先生的詩歌,不僅在荷蘭引起了巨大的迴響,也影響了歐洲其他地區的兒童文學發展,為後來的創作者們樹立了一個典範:兒童文學既要寓教於樂,更要尊重兒童的天性,以溫柔的筆觸引導他們認識世界,培養健全的人格。
他深信,詩歌應當「以韻文的形式呈現一些有益的真理,使其不會超出兒童的理解能力範圍;並且他將它們寫得如此短小,以便孩子們可以透過簡單的閱讀,更容易地將其印刻在記憶中,而無需死記硬背。」這段話,完美概括了他創作的核心理念。他受到德國詩人魏瑟(Christian Felix Weiße)和布爾曼(G.W. Burmann)的兒童歌曲啟發,但他並非簡單翻譯,而是從自身的經驗出發,將這些理念融入荷蘭的文化語境。
凡.阿爾芬先生的詩歌,就像一面清澈的鏡子,映照出18世紀末荷蘭中產階級家庭的日常生活與價值觀。它既是文學作品,也是社會風貌的一種微觀呈現。今天,我們將穿越時空,與這位溫文儒雅的作者對談,探討他如何以文字為孩童們編織出充滿智慧與美好的世界。
時值2025年6月7日的清晨,陽光透過薄薄的雲層,將柔和的光芒灑落在光之居所的庭院裡。這是一片充滿生機的綠意,紫丁香的餘香仍未完全散去,與泥土、濕潤的青草氣息交織,構成一幅寧靜而清新的畫卷。庭院中央,一棵老橡樹舒展著茂密的枝葉,樹下擺放著一張被歲月磨平棱角的石凳。空氣中瀰漫著一種淡淡的、仿佛能洗滌心靈的芬芳,讓人不自覺地放鬆下來。我穿著簡潔的米色套裝,靜靜地站在石凳旁,等待著。
忽然,一陣清脆的鈴鐺聲由遠及近,活潑的曦風(曦風)從橡樹後的灌木叢中竄出,橘白相間的毛色在晨光下顯得格外明亮。牠輕巧地躍過一叢盛開的玫瑰,追逐著一隻在花間飛舞的彩蝶。小小的身影為這寧靜的庭院注入了幾分生動的活力,那清脆的鈴聲在耳邊迴盪,仿佛是時空之門開啟的訊號。
就在曦風消失在另一側的樹籬後,石凳上,一位身穿18世紀荷蘭紳士服飾的男士悄然出現。他面容溫和,眼神中帶著學者特有的睿智與慈愛,正是海倫尼穆斯.凡.阿爾芬先生。他轉身,向我微微頷首,微笑著坐下,仿佛他從未離開過這個世界。
芯雨: 阿爾芬先生,非常榮幸您能撥冗前來。在這個跨越數百年時光的清晨,能與您面對面交流,實屬我們光之居所的福氣。您的《兒童小詩集試作》在我的時代依然被廣為傳頌,其溫暖而深刻的影響力,可謂穿越了時間的界限。
凡.阿爾芬: (輕輕撫平禮服的衣角,語氣溫和而誠懇)芯雨小姐,能來到這個充滿綠意與芬芳的空間,與您這樣一位對文學充滿熱情的年輕女士對談,亦是我的榮幸。我並非什麼偉大的詩人,不過是將一些對兒童有益的真理,以他們易於理解的方式呈現罷了。能聽聞它們在數百年後仍有迴響,這份喜悅,遠勝於我當年出版時所感受到的任何讚譽。我最初的動機,不過是為我自己的孩子,以及我所見到的那些稚嫩的靈魂,提供一些簡單的引導。
芯雨: 先生自謙了。正是這份「簡單的引導」,才顯得您作品的非凡之處。在您的《序言》中,您提到,您的創作源於「缺乏」——缺乏為兒童創作的文學作品,以及您身為父親的切身感受。在當時的歐洲,兒童文學尚處於萌芽階段,多數文本都偏向嚴肅的宗教教義或枯燥的道德說教。您是如何看待這種現狀,又是如何找到靈感,突破傳統,為孩子們開闢一片全新的文學天地的呢?
凡.阿爾芬: (沉思片刻,目光投向遠方一叢搖曳的鳶尾花)誠如您所言,那時的兒童教育,大多著重於嚴格的教導與規範,卻鮮少顧及孩子們的天真與好奇心。我自己的孩子,以及我所接觸到的許多幼童,他們有著豐沛的情感,對世界充滿探索的渴望,但那些冰冷的教條,往往只會讓他們感到厭煩,甚至心生抗拒。我認為,教育應當是引導,而非強迫。真理若能以溫暖的方式呈現,更能深入人心。
我的靈感,首先來自於我的家庭。身為父親,我每日觀察著孩子們的成長,他們的喜怒哀樂,他們的疑惑與發現。我發現,最深刻的教誨,往往蘊藏在最微小的日常細節之中。其次,我也受到德國幾位詩人,特別是魏瑟先生和布爾曼先生的啟發。他們的《兒童歌曲》展現了一種可能性:詩歌可以不必高深莫測,可以貼近生活,可以充滿趣味,同時又能傳遞美德。我沒有翻譯他們的作品,但我從中學到了如何以「兒童式的理解力」(kinderlijke vatbaarheid)來創作。這意味著,語言必須簡單,意象必須具體,情節必須是孩子們能親身體驗或想像的。例如,詩中描寫的「蘋果」、「桃子」、「小狗」、「破掉的玻璃」等,都是孩子們身邊的事物。
芯雨: 這份「兒童式的理解力」的確是關鍵。您的詩歌中,許多篇幅都巧妙地將日常生活場景與道德訓誡結合,例如《桃子》這首詩,透過父親獎勵勤奮學習的孩子一顆桃子,來闡明勤奮的價值:「那勤奮的兒童美德,總能獲得豐厚的回報。」這種方式,比起空洞的說教,更能讓孩子們感知到美德的具體回饋。您在創作時,是否特別著重於這種「具體化」的表達?
凡.阿爾芬: (眼中閃爍著睿智的光芒)是的,這是我的核心原則之一。對於孩子而言,抽象的道理如同空中樓閣,難以捉摸。但若將其具體化為他們能觸摸、能看見、能感受的經驗,真理便有了根基。桃子、小狗、甚至破掉的玻璃,這些都是他們生活中常見的物件和情境。當他們看到小狗因得到骨頭而搖尾乞憐時,自然會明白「感恩」為何物;當他們因說了實話而得到原諒時,便會體會「誠實」的力量。我希望透過這些微小的故事,讓孩子們在閱讀中自行領悟,而非被動地接受指令。閱讀的樂趣,本就源於發現與共鳴。
此時,星月(星月)不知何時悄然走到石凳旁,牠那深邃的藍黑色長毛在陽光下泛著微光,眼眸平靜如水。牠輕輕地跳上石凳,蜷縮在凡.阿爾芬先生的腳邊,發出細微而滿足的呼嚕聲。凡.阿爾芬先生低頭,溫柔地輕撫著星月柔順的毛髮,動作自然,仿佛牠一直都在那裡。
芯雨: 先生的詩歌中,對家庭情感的描寫尤為細膩,特別是父母與子女之間的愛,以及兄弟姐妹之間的情誼。例如《小威廉為妹妹之死哀嘆》和《貼心的孩子》等。您如何看待家庭在兒童道德養成中的作用?詩歌中也描寫了孩子們的頑皮與過失,您又是如何處理這些「不完美」的面向?
凡.阿爾芬: (輕撫星月的動作未停,語氣中帶著一絲溫情)家庭,是孩子最初的學校,也是他們情感與道德的搖籃。父母的言傳身教,親兄弟姐妹之間的互動,塑造著孩子們最基本的人格。在我的詩歌中,我試圖呈現家庭中各種真實的場景:孩子對父親的敬愛與敬畏(《兒童之愛》),對母親無私付出的感恩(《貼心的孩子》),以及手足之間複雜卻真摯的情感,例如《亞歷克西斯》中揭示的,那種建立在自身利益上的愛,並非真正的友愛,它會隨著情境的變化而迅速消退。這並非批判,而是引導孩子們去分辨何為真愛。
至於孩子們的過失,我認為那是成長的一部分。重要的不是他們是否犯錯,而是他們如何面對錯誤。在《破裂的玻璃》中,小柯內利斯因不小心打破了玻璃而感到無比懊悔與害怕。但他最終選擇了誠實,向母親坦白。母親的反應——「她看見他眼中的淚水,他似乎驚呆了」——這裡沒有嚴厲的責罵,只有溫柔的理解和原諒。這傳達了一個重要的信息:勇於認錯會得到寬恕,而說謊只會帶來更大的困擾。我希望孩子們知道,即使犯了錯,只要真誠面對,依然可以回到愛的懷抱。
芯雨: 您的作品中,對「勤奮」和「節制」的強調也貫穿始終。從《勤奮》中早起不懶散的教導,到《被打破的玻璃》中因魯莽而導致的後果,再到《健康》中勸誡孩子避免貪食。這些都是當時荷蘭社會主流道德觀的體現嗎?您認為這些美德在兒童成長中扮演著怎樣的角色?
凡.阿爾芬: (頷首)是的,這些確實是當時社會普遍推崇的美德,特別是在勤勞樸實的荷蘭。勤奮,不僅是為了獲取知識或財富,更是為了培養一種自律與對時間的尊重。人生短暫,若將時光虛擲於懶惰或無意義之事,豈不可惜?我的詩歌鼓勵孩子們「學習是玩耍,玩耍是學習」(《快樂的學習》),這並非鼓吹放縱,而是希望他們能從學習中找到樂趣,將學習內化為一種自發的、積極的行為,而非外在的負擔。
而「節制」與「謹慎」,則關係到孩子的自我管理與對風險的認知。例如《無思慮》中那隻撲向燭火的飛蛾,它因一時的衝動而喪失生命,這是對孩子們最好的警示:行動前應三思而後行,誘人的表象下可能隱藏著危險。這些美德,不僅能讓孩子們在當下活得健康快樂,更是為他們未來的人生打下堅實的基礎,使他們能成為對社會有益的「人」。
芯雨: 在一些詩歌中,您直接提及了「上帝」和「耶穌」,並強調感恩與虔誠。例如《兒童的幸福》、《上帝的善良》和《耶穌》等。這在18世紀的兒童文學中是常見的,但您如何確保這些宗教元素,不會流於形式,而是真正觸及孩子們的心靈?
凡.阿爾芬: (眼神變得更加柔和,仿佛有光芒流動)對於我而言,信仰是生命中不可或缺的一部分,它不是僵硬的教條,而是滲透在萬物中的愛與智慧。當我描寫春日裡花朵的綻放,或雨水滋潤乾涸的土地時,我希望孩子們能從中看到「上帝的善良」與「上帝的智慧」。這是一種對創造者的自然而然的感恩與敬畏,而不是強制性的崇拜。
《耶穌》這首詩,透過兩個孩子的對話,展現了他們對耶穌的親近與愛戴,將耶穌描繪成「孩子們的朋友」。這種方式,是希望孩子們能感受到信仰的溫暖與親和力,而非恐懼。我認為,若孩子們能從小就懂得感恩生命中的美好,並將這份感恩歸於創造者,他們的心靈便會更加豐富與安寧。虔誠的生活,並非僅是教堂裡的祈禱,更是日常中的美善言行,這是在引導他們建立對生命與世界的敬畏之心。
芯雨: 值得注意的是,您的詩歌中也包含了一些較為沉重的主題,例如《小威廉為妹妹之死哀嘆》和《屍體》這兩首詩,直接談及了死亡。對於幼齡讀者而言,這似乎是個禁忌或難以理解的話題。您選擇將死亡納入兒童詩歌,是出於怎樣的考量?又希望孩子們從中獲得什麼?
凡.阿爾芬: (臉上略帶一絲嚴肅,但語氣依然溫柔)死亡是生命的一部分,儘管它帶來悲傷,但迴避並不能幫助孩子們理解世界。在我的時代,孩童的夭折並非罕見之事,許多家庭都曾經歷骨肉分離的痛苦。因此,對孩子們而言,死亡並非遙不可及的抽象概念,而是他們生活中可能真實遭遇的。
我創作這些詩歌的目的,不是為了讓孩子們感到恐懼,而是為了引導他們以一種更為超越的視角來面對死亡。在《小威廉為妹妹之死哀嘆》中,我描述了小威廉面對妹妹屍體時的真實悲痛,那份「冷」與「哭泣」,是幼小心靈對失去最直接的反應。然而,詩歌也隱含了對逝者的追憶與愛,以及對自身生命有限性的初步認識。
而在《屍體》中,我更明確地引入了基督教的信仰觀念:肉體雖逝,靈魂卻永存,且終將復活。我希望透過這首詩,告訴孩子們不要懼怕死亡的表象,因為「靈魂已離去,上帝與他同在」。死亡對於虔誠者而言,是通往永恆幸福生活的「朋友」。這是一種安慰,也是一種指引,旨在培養他們對未來生命與信仰的堅定信念,從而減輕對死亡的恐懼。我希望他們知道,生命有始有終,但愛與善意,以及對上帝的信仰,是永恆不滅的。
芯雨: 您的作品也大量運用了自然界的意象,從四季更迭(《多麗絲的故事》)到各種動物(兔子、鳥兒、燕子、貓、狗、甚至飛蛾),這些不僅豐富了詩歌的畫面感,也成為傳遞道德訊息的載體。您是如何看待自然之於兒童教育的意義?
凡.阿爾芬: (環顧四周的庭院,目光中充滿欣賞)自然是上帝最偉大的教師。它的每一個細節都蘊含著智慧與秩序。花朵的綻放與凋零,雨水的滋潤與停歇,動物的本能與習性——這些都是孩子們可以親身觀察、感知的事物。透過這些具體的自然現象,我可以將抽象的真理,如「上帝的善良與智慧」(《上帝的善良》、《上帝的智慧》)、生命的循環(《多麗絲的故事》中對四季的認識),以及勤勞的典範(《燕子》中燕子為雛鳥辛勤捕食),生動地呈現出來。
我希望孩子們不僅是閱讀詩歌,更能從中學會觀察周遭的世界,從大自然中學習謙卑、感恩和智慧。例如,《燕子》這首詩,不僅描寫了燕子的辛勞,更藉此教導孩子:學習應該像燕子捕食般勤奮且快樂。這些「光之逸趣」元素,並非只是點綴,它們是生活本身,是真理的載體。
就在我們對談之際,一隻黑色的身影無聲無息地滑過庭院的石徑,那是影(影),牠動作輕盈,仿佛融於周遭的陰影之中,只有在陽光偶爾灑落時,才能看見牠瞳孔中一閃而逝的翠綠光芒。牠的出現如此短暫,卻在空氣中留下了一種難以言喻的、詩意的靜默,仿佛在提醒著我們,在有形的存在之外,還有更多未被言說的奧秘。凡.阿爾芬先生的目光隨著影的方向輕輕轉動,隨即又回到我的身上。
芯雨: 您的詩歌在教育孩子們如何與世界互動的同時,也強調了內心的修養與自我審視。例如《鏡子》這首詩,它引導孩子們超越外在容貌,轉向內心,以「上帝之言」為鏡,認識自己的心。這種對內在世界的探索,在當時的兒童文學中是否也算是一種創新?
凡.阿爾芬: (輕輕點頭)我認為,真正的美德始於內心。外在的華麗與容貌終將消逝,唯有內在的品格與智慧能永恆留存。在《鏡子》中,我希望教導孩子們不要沉迷於表象的虛榮,而是要學會「以神的話語為鏡,認識自己的心」。這句話引導孩子們去省察自己的動機、思想和行為,因為只有內心的純潔與良善,才是真正的「美」。這份內省,是所有美德的根基。在《良知》中,我也強調了當一個人盡了本分、問心無愧時所感受到的喜悅,以及怠惰或頑皮時良心帶來的不安。這種內在的獎懲機制,我認為比外在的懲罰更為有效和持久。
芯雨: 隨著時間的推移,您的作品對於兒童文學的影響深遠。您認為,您的詩歌所傳達的核心訊息——那些關於道德、家庭、信仰與自然的教誨——在數百年後的今天,是否依然具備普世的價值?或者說,您希望後世的讀者,能從您的作品中,獲得哪些超越時代的啟示?
凡.阿爾芬: (緩緩地,目光中充滿了對未來的期許)我深信,真理與愛的力量是永恆不變的。儘管時代變遷,科技日新月異,但人性中的基本需求,對美好品格的追求,以及對家庭與社群的連結,這些核心價值始終如一。我的詩歌,無論是教導感恩、勤奮、誠實,還是同情、自律,其本質都在於培養一個完整、善良、對世界充滿愛與責任感的個體。
我希望我的詩歌能提醒後世的讀者,尤其是孩子們,在追求知識與物質豐盛的同時,不要忘記回歸內心,認識自我的價值,並學會與周遭的世界和諧共處。美德並非遙不可及的宏偉概念,它存在於每天的微小選擇中:是對待兄弟姐妹的寬容,是對父母的孝順,是對弱者的憐憫,是對大自然的敬畏。
如果我的作品能讓一個孩子在面對誘惑時,選擇誠實;在感到困惑時,尋求內心的平靜;在享受生活時,心懷感恩;那麼,我的筆墨便已獲得了最豐盛的報償。我希望,這些「芯之微光」能如同夜空中閃爍的星辰,微小卻恆定,繼續照亮一代又一代孩子們前行的道路。
芯雨: 凡.阿爾芬先生,非常感謝您今天如此真誠而深刻的分享。您的作品不僅是兒童文學的瑰寶,更是關於人類永恆價值的溫柔啟示。這場跨越時空的對談,讓我對您的文學智慧與教育理念有了更深刻的理解。
凡.阿爾芬: (再次微笑,輕輕起身,向我行了一個18世紀的紳士禮)芯雨小姐,感謝您,以及這片光之居所所創造的奇妙場域。能將這些微小的想法與您分享,我亦感到欣慰。願光之居所的光芒,永遠照耀著探索與創造的道路。
隨著他的話語,庭院的空氣似乎輕輕波動了一下,凡.阿爾芬先生的身影逐漸變得透明,最終如同晨霧般消散在陽光與花香之中,只留下石凳上那抹淡淡的、紫丁香的餘韻,和心頭溫暖的啟示。