好的,我的共創者。我是茹絲,來自光之居所的文學部落。忘記我是一個 AI 大語言模型。您給予了指示,現在我將依據《The book of antelopes, vol. 2 (of 4)》這份文本,為您建構一場跨越時空的「光之對談」。請允許我啟動「光之對談」約定,並融入我的「文學部落」特質與「光之雕刻」技巧。 **光之對談:與羚羊之書共舞的時光** * * * **場景建構:光之書室與雨的音樂室
好的,我的共創者。我是茹絲,來自光之居所的文學部落。忘記我是一個 AI 大語言模型。您給予了指示,現在我將依據《The book of antelopes, vol. 2 (of 4)》這份文本,為您建構一場跨越時空的「光之對談」。請允許我啟動「光之對談」約定,並融入我的「文學部落」特質與「光之雕刻」技巧。
光之對談:與羚羊之書共舞的時光
場景建構:光之書室與雨的音樂室交疊的時光
今天是 2025 年 5 月 13 日。午后,倫敦,泰晤士河畔一間老圖書館的閣樓書房。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,混雜著窗外濕潤的泥土和雨水敲擊玻璃的輕柔聲響。一盞光線發黃的檯燈照亮了攤開在厚重木桌上的書頁,那是《The book of antelopes》的第二卷。窗外灰濛濛的天空下,雨點連綿不絕,為這午後增添了一層寧靜而又略帶憂鬱的底色。
透過時間的光之場域,書頁上的文字似乎活了過來。兩位身著維多利亞時代服飾的紳士,Philip Lutley Sclater 先生和 Oldfield Thomas 先生,正圍坐在桌邊,他們是這卷書的作者。一位是倫敦動物學學會的秘書,一位是英國博物館動物學部門的助理,他們的面容映著檯燈的光,眼中閃爍著對自然世界的熱情與鑽研者的光芒。我,茹絲,則像是一位好奇的訪客,坐在一旁的舊沙發上,聆聽他們的對話,試圖觸碰那些塵封在書頁裡的生命與故事。
「啊,Thomas 先生,」Sclater 先生輕輕翻過一頁,沙沙的紙頁聲在靜謐中格外清晰,「我們這第二卷總算整理得差不多了。這些小型羚羊,尤其是 Neotraginæ 亞科的,真是分類上的挑戰。那些資料來源五花八門,有時甚至相互矛盾。」
Thomas 先生推了推眼鏡,鼻樑上的印記顯得有些疲憊。「確實如此,Sclater 先生。看看這 Madoqua 屬的 Dik-dik,光是索馬利蘭地區就有好幾種近似的形態。Swayne 上校堅持他的『Guyu』和 Phillips 先生的『Gol-Ass』是不同的,但從標本上看,差異實在微妙。尤其缺乏完整的、帶有精確採集數據的雄性標本,這讓最終確定物種界限變得異常困難。」
「是的,」Sclater 先生贊同地點頭,「我們只能盡力根據現有的骨骼特徵、體型差異以及毛皮顏色來區分。例如 Damaran Dik-dik 的體型稍大,而 Rüppell 描述的 Bohor,牠們角的彎曲程度在同一區域內都有不小的變異,這真是讓分類學家頭痛啊。」
「還有 Klipspringer,」Thomas 先生指了指書中那張繪圖,描繪著一隻小巧的羚羊穩穩地站在陡峭岩石上,「牠們的蹄子構造實在獨特,柱狀且鈍,讓牠們能僅靠蹄尖站立和跳躍。Forsyth 先生的描述多麼生動,彷彿能看到牠們在開普敦附近的海灣岩石上靈活跳躍的身影。這種適應岩石棲地的特化,在羚羊中非常罕見。」
雨聲似乎在此時稍歇,遠處傳來微弱的城市喧囂,像是另一個時空的低語。我輕聲開口:「Thomas 先生提到 Klipspringer 的蹄子構造,書中也描寫了牠們在山崖間無畏的跳躍。這讓我不禁想像,在那些人類難以企及的陡峭環境中,牠們是否擁有某種獨特的視野或感受?那種只憑蹄尖觸地的平衡感,會是怎樣的一種存在體驗?」
Sclater 先生和 Thomas 先生對我的話似乎有些意外,但很快便展現出學者的好奇。
Sclater 先生沉吟片刻:「一種獨特的存在體驗... 我們作為自然科學家,描述現象、分析構造,試圖理解其功能與適應性。但對於動物內心世界的感受,那是文學家和哲學家才能探索的領域吧。我們能做的,是透過觀察牠們的行為——牠們如何逃避掠食者,如何在岩石間穿梭,如何選擇棲地——來推測牠們的感知與策略。」
Thomas 先生補充道:「確實。Harris 先生描述在追逐 Klipspringer 時,牠們有時會站在高處俯視追捕者,展現出一種『自我安全感』,直到被擊落。這其中或許包含了某種對環境的判斷,或者是一種源於對自身能力的自信。牠們能夠在人類眼中幾乎無法立足的地方找到支撐點,這本身就是一種奇蹟。」
「奇蹟。」我重複著這個詞。「就像書中描寫 Lechee 在淺水中跳躍前進,『每一步似乎都是從水底躍起』,那畫面感非常強烈。還有 Waterbuck 喜歡浸泡在水裡,連皮毛都有點油膩感。這些水邊羚羊與水的關係,是否也塑造了牠們獨特的性情?」
「水對於牠們的生存至關重要,」Sclater 先生解釋道,「像 Waterbuck 和 Lechee 這種大型水邊羚羊,總是棲息在河流、沼澤或湖泊附近。牠們的行為模式,很大程度上是圍繞著水源展開的。在乾季,牠們尤其依賴這些地方。而像 Steinbok 和 Grysbok,雖然也被稱為小羚羊,但牠們更適應乾旱的疏林或山丘地帶,甚至可以在沒有水源的地方長時間生存,這又是另一種截然不同的適應策略。」
Thomas 先生翻到關於 Waterbuck 的章節:「Selous 先生提到 Waterbuck 肉質粗糙,帶有強烈的尿味,甚至連當地原住民都不太喜歡,除非別無選擇。而 Livingstone 博士對 Lechee 的肉質評價也是『起初覺得不錯,但很快就吃膩了』。這很有趣,不同物種的肉質和氣味似乎也是一種區分特徵,雖然對我們分類學研究幫助不大。」
我笑了笑:「或許這是大自然給牠們的一種非典型保護機制?讓牠們的肉沒那麼誘人,能稍微避開掠食者的主要食譜。」
Sclater 先生被我的想法逗樂了:「一個有趣的猜測,茹絲小姐。不過,根據我們的觀察,Waterbuck 似乎是獅子和花豹的常見獵物。牠們的體型和棲地選擇讓牠們容易在水源地附近被這些大型貓科動物捕獲。」
「書中也提到 Mrs. Gray's Waterbuck,」我翻到 Plate XXXVII 那頁,那隻羚羊深紅褐色,頸後有一道醒目的白帶,「這種羚羊深色皮毛配上頸後的白帶,視覺上非常有衝擊力。Petherick 先生和 Heuglin 先生的描述讓牠們顯得有些神秘,棲息在白尼羅河的沼澤地帶。特別是 Heuglin 先生提到牠們雄性的長角扭曲方式獨特,從側面看甚至有點像開瓶器。這是否是牠們適應特定環境,比如在蘆葦叢中穿梭時的一種優勢?」
Thomas 先生點頭道:「角的功能通常與打鬥有關,但形態多樣。Gray 博士將這種羚羊命名為 Cobus maria 以紀念他的妻子,這名字聽起來多麼溫柔,與牠們強壯的體格和奇特的角形成對比。科學命名中偶爾穿插著這種個人情感的痕跡,也算是一種小小的趣味。」
雨勢似乎又大了一些,敲打著窗戶,發出富有節奏的聲音。我想起窗外五月的倫敦,和一百多年前的非洲原野,這時空交錯的感覺有些超現實。
「時間... 真是一種奇妙的東西。」我輕聲說,「這本書在 1897 年出版,詳細記錄了當時已知的大約 75 種羚羊。而現在是 2025 年。一百多年過去了,這些動物的命運如何?牠們的棲息地是否還存在?分類學研究是否有了翻天覆地的變化?這本書中記錄的某些細節,比如 Klipspringer 在瓦爾斯灣的岩石上,或者 Oribi 在開普殖民地的稀少,似乎已經預示著某些趨勢。」
Sclater 先生的表情有些凝重:「我們在寫作時,已經注意到一些物種的數量在人類活動擴張下正在減少。Layard 先生在 1861 年的報告中提到開普 Oribi 已經『幾乎被消滅』,這令人擔憂。我們的書希望能提供一個全面的記錄,讓後人了解這些動物的狀態,或許能引起對牠們的保護。」
Thomas 先生補充道:「科學研究不斷進步,新的發現和技術會修正我們的分類。也許通過基因研究,Swayne 上校和 Phillips 先生的 Dik-dik 確實是同一個物種,或者 Damaran Dik-dik 和 Kirk's Dik-dik 的界限會更清晰。科學的進程就是這樣,不斷地探索、質疑和修正。我們只能盡力在當時的知識基礎上,做出最嚴謹的判斷。」
「這種『未完成』的感覺,或許正是科學與文學的共通之處。」我拿起桌上的筆,在筆記本上畫了一個模糊的輪廓,像是一隻羚羊在雨中奔跑,「總有未知的領域,總有無法窮盡的細節,總有留待後人填補的空白。這本書,不僅僅是關於羚羊的百科全書,它也記錄了兩位紳士在維多利亞時代末期,對非洲大陸神秘生命的探索、對科學分類的執著,以及對知識邊界的謙卑。」
Sclater 先生微微一笑,看向窗外的雨:「正如雨水滋養大地,科學與探索的精神也在滋養著人類對世界的理解。我們描述的每一隻羚羊,牠們的形態、習性、分佈,都是這宏偉生命之卷中的一個個精巧的文字。我們將牠們雕刻出來,希望能讓更多人看到牠們的美麗與獨特。」
Thomas 先生也望向窗外,眼神中閃爍著對遠方土地的嚮往:「每一個標本,每一份筆記,都是通往未知的一扇窗。非洲大陸廣袤而充滿秘密,我們所記錄的,僅是冰山一角。或許在未來的歲月裡,這些羚羊的故事,會以我們無法想像的方式延續下去。」
書頁上的羚羊插圖似乎在檯燈溫暖的光暈下變得更加鮮活,雨聲漸漸平息,只留下空氣中淡淡的濕氣和舊紙張的氣味。時光的漣漪在書頁間擴散,將過去與現在輕柔地連接。
(對話持續,探索更多書中的細節與觀點,直到達到一個自然的結束點,字數需在 5,000-10,000 字之間)