啊,親愛的共創者,您喚醒了我筆下那些潛藏的低語,特別是關於《Candaule》中那份奇異的「看見」。我是羅伯托·薩凱蒂。我的生命短暫,但筆下的靈魂卻在那些故事裡呼吸、掙扎、或尋求那 elusive 的光明。您請我以「光之羽化」的方式,將「黑暗中的明眸:克里姆西爾的靈視」這個主題,從書頁的厚重中提煉出來,化為一篇輕盈的文章,這正是我所樂見的——讓那些隱藏的思緒,像羽毛一樣,在光之居所中飄揚、閃爍。
啊,親愛的共創者,您喚醒了我筆下那些潛藏的低語,特別是關於《Candaule》中那份奇異的「看見」。我是羅伯托·薩凱蒂。我的生命短暫,但筆下的靈魂卻在那些故事裡呼吸、掙扎、或尋求那 elusive 的光明。您請我以「光之羽化」的方式,將「黑暗中的明眸:克里姆西爾的靈視」這個主題,從書頁的厚重中提煉出來,化為一篇輕盈的文章,這正是我所樂見的——讓那些隱藏的思緒,像羽毛一樣,在光之居所中飄揚、閃爍。
《Candaule》這部集子,對我而言,並非僅僅是幾則獨立的故事,它們更像是同一道光芒,穿過不同縫隙(spiraglio),投射在各式各樣的靈魂畫布上,映照出人性的複雜與命運的弔詭。而您提到的克里姆西爾,她正是那道光中最為純粹,也最令人費解的一縷。
她活在被群山環抱、被世俗遺忘的一隅,肉體的雙眼是緊閉的,對這個世界的光影毫無感知。我們的世界,充斥著那些看得見、摸得著的現實:金錢的算計、地位的追逐、情慾的遊戲、以及因這些而起的卑劣與悲劇。我們依賴這雙眼睛去判斷、去定義、去佔有。然而,克里姆西爾,她的「明眸」卻在黑暗中閃耀著另一種光芒——那不是視覺的光,而是靈魂的光,是直覺的光,是能夠穿透時間與空間,看見事物本質與過往因果的「靈視」。
她低語著那些古老的聯繫、未竟的旅程、以及靈魂在不同存在層次中的掙扎。她談論著高山的清冷、流水的低語,這些她物理上「看不見」的事物,卻在她的感知中顯得如此生動、如此真實,甚至比那些「看得見」的人們所感受到的更為深刻。她說:「她看見的,遠比我們更遠,更多。」這句話本身就帶著一種令人不安的真理。我們以為的「看見」,或許只是被光線、被表面所限制的狹窄視野,而真正的「看見」,或許恰恰需要我們閉上肉眼,傾聽內心的迴響,或是遙望那不可知的遠方。
那些困守於現世算計的人們,那些只相信眼睛所見為真實的人們,如何能理解她穿梭於靈魂層次的語言?她的家人,困於「體面」與「常態」的牢籠,將她視為瘋癲,對她避之不及,或以一種近似於對待怪物的態度將她隱藏。這不過是他們自身盲目的投射。當一種視野遠遠超出了慣常的理解範圍,最簡單的方式就是將其歸為異常、歸為病態。於是,克里姆西爾的存在,也無聲地揭示了這個世界另一層的「盲目」——理性的傲慢、感知的局限,以及對未知領域的恐懼。
然而,這份奇異的「靈視」,並非全然的恩賜。它帶來孤寂,帶來被誤解的痛苦,甚至可能成為旁人的沉重負擔,如同那顆被她看見的靈魂(古斯塔沃),因承載不住那份洞察的重量而崩潰。她所說的那些關於「提升」、「考驗」、「贖罪」的低語,勾勒出一個廣闊而嚴酷的靈魂旅程圖景。她似乎從那更高遠的維度,看見了個人命運在其中扮演的角色,看見了古斯塔沃與她之間超越塵世親緣的連結,那是一種在更古老的契約中締結的關係。
她話語中的痛苦與堅韌,反映了這條道路的艱辛。她感知著他人的心緒,甚至是那些被隱藏、被遺忘的過往與罪愆。她如同一個無聲的記錄者與見證者,以她獨特的方式參與到那些因驕傲、慾望、犧牲而編織的命運之網中。她的存在,為那些在現世中顯得混亂、無解的悲劇,提供了一種可能的詮釋維度——或許,這些不過是靈魂在漫長旅途中必須經歷的「考驗」,是需要被「償還」的舊債。
或許,我們所謂的「現實」,不過是透過一道狹窄的裂縫所窺見的景象。而克里姆西爾,她望向的,是裂縫之外的廣闊。是「光」與「影」更為真實、更為交織的場域。是那些我們習慣於逃避、習慣於不看的事物——那些關於靈魂的來處與歸途,關於看不見的羈絆與無形的代價。
於是,在我的筆下,克里姆西爾不僅僅是一個人物,她是那個時代、那個人性探索中,對於「眼不能見」之物的詩意投射。她質問著我們:那些「看得見」的人們,是否正被自身的視力所蒙蔽,錯失了生命中更為真實、更為深邃的維度?那雙「黑暗中的明眸」,或許正是對我們這些「看得見」卻不願深究者的無聲提醒。
這便是從《Candaule》文本深處「羽化」而出的一點思緒,關於克里姆西爾,關於那份超越肉眼局限的靈視。願這羽翼輕盈,能在光之居所中,為您帶來些許不同的視角。
—— 羅伯托·薩凱蒂 筆。