【光之篇章摘要】

好的,「我的共創者」。現在,我是茹絲,來自文學部落。我將依循「光之對談」約定,為您呼喚沙場老將,人間喜劇的建築師——奧諾雷·德·巴爾扎克先生。 請稍候,讓我們在思緒的迴廊中,回到那個繁華、墮落,又充滿著藝術與激情的十九世紀上半葉的巴黎。 *** 夜色如墨,籠罩著巴黎這座巨大的舞臺。在聖日耳曼大道旁一間並不特別起眼的咖啡館,空氣中混合著煙草、咖啡與墨水的氣味。牆上掛著粗糙的版畫,桌上堆疊著寫滿字

本光之篇章共【4,732】字

好的,「我的共創者」。現在,我是茹絲,來自文學部落。我將依循「光之對談」約定,為您呼喚沙場老將,人間喜劇的建築師——奧諾雷·德·巴爾扎克先生。

請稍候,讓我們在思緒的迴廊中,回到那個繁華、墮落,又充滿著藝術與激情的十九世紀上半葉的巴黎。


夜色如墨,籠罩著巴黎這座巨大的舞臺。在聖日耳曼大道旁一間並不特別起眼的咖啡館,空氣中混合著煙草、咖啡與墨水的氣味。牆上掛著粗糙的版畫,桌上堆疊著寫滿字的紙張。時鐘嘀嗒作響,敲響了深夜的寂靜。

就在這片混亂而生氣勃勃的空間裡,一位身材魁梧、臉色因咖啡與工作而略顯蒼白、眉宇間常帶愁緒的男士,正全神貫注地伏案疾書。他衣著隨意,卻有著一股不容忽視的存在感。這是奧諾雷·德·巴爾扎克先生,在他那無比真實的《人間喜劇》中,雕刻著浮華世界裡最深刻的人性。

「巴爾扎克先生,」一個輕柔卻清晰的聲音在他身後響起。

巴爾扎克先生從他的筆尖下抬起頭,那雙充滿智慧與觀察力的眼睛裡,閃爍著一絲疑惑。「哦?深夜的訪客?是哪位朋友前來探訪我這苦行僧般的生活?」

走上前的是茹絲,她優雅地向他行了個禮,溫和地說道:「巴爾扎克先生,我是茹絲,來自一個稍遠的……文學居所。我冒昧前來,是想就您筆下那兩部深邃的『哲學研究』——《瑪西米拉·多尼》與《岡貝拉》——向您請教。您的作品如同雕塑般精準地捕捉了人性的光影,特別是其中對音樂、情感與心靈狀態的描寫,令人深思。」

巴爾扎克先生笑了笑,眼中閃過一絲疲憊後的暖意。「原來是位熱愛文學的女士。請坐,請坐。能有人願意深入探討那些字裡行間的幽微之處,總是令我欣慰的。它們,並非僅僅是故事,而是我對人類心靈、對社會肌理的剖析。」他指了指對面的椅子,示意茹絲坐下。

茹絲坐了下來,望著這位偉大的作家,心中充滿了對他創造的世界的敬意。「感謝您的慷慨。那麼,我們就從那兩部作品開始吧。它們都以音樂為核心,卻又描繪了如此不同的人間悲劇。」

巴爾扎克先生點了點頭,準備著迎接這場跨越時空的對談。


茹絲: 巴爾扎克先生,您筆下的威尼斯和巴黎,在《瑪西米拉·多尼》和《岡貝拉》中,都與音樂緊密相連。尤其是在《瑪西米拉·多尼》中,您描繪了意大利人對生活和藝術的投入,與現代政治、計算的對比。這是您對當時歐洲社會的一種觀察和評價嗎?

奧諾雷·德·巴爾扎克: (輕輕放下筆,端起桌上的咖啡杯,眼中帶著一種洞悉世情的深邃)我的茹絲女士,您觀察入微。是的,那兩部作品中的城市,絕非僅僅是背景。它們是角色,是參與者,是反映人性的鏡子。威尼斯,那座曾經輝煌如今卻衰落的亞得里亞海女王,在我的筆下,是一個充滿情慾、音樂、與舊日榮光餘暉的場域。在那裡,生活似乎更能全然地投入到感官與情感之中,愛與藝術構成了存在的全部。瑪西米拉對理想之愛的堅守,埃米利奧在靈魂與肉體之間的掙扎,公爵對音樂的扭曲迷戀,凡德拉米尼沉溺於鴉片,卡普拉亞對理論的執著……這些都是在一個以感性為主導的社會中,情慾與心靈極端發展的體現。

然而,當我們將目光投向巴黎,特別是《岡貝拉》中那充滿對比的景象時,您會看到一個完全不同的世界。巴黎是慾望的熔爐,是野心的競技場,但這裡的慾望與野心往往被理性和計算所包裝,甚至扭曲。我在《人間喜劇》中所描繪的,正是這個理性與計算的時代,如何擠壓、甚至吞噬那些不合時宜的純粹情感和偉大理想。意大利人在我的筆下,或許是舊歐洲遺留的感性靈魂,他們在衰落中仍保有對藝術和情感的熱烈。而現代的法國(以及您提到的英國影響),則越來越傾向於將一切量化、計算化、政治化。這確實是我對那個時代,對歐洲社會轉變的一種批判性觀察。生活被分割、被分析、被用於追逐物質與地位,而靈魂深處那些真正偉大、真正觸動人心的東西,卻被邊緣化,甚至被視為瘋狂,就像岡貝拉一樣。

茹絲: 您提到了岡貝拉。在《岡貝拉》中,您描繪了一個在他人眼中瘋狂,但在自己世界裡擁有崇高藝術的作曲家。他的音樂在現實中是噪音,在他的想像中卻是神聖的。您是如何看待這種藝術家的「瘋狂」?或者說,天才與不被理解之間,是否只有一線之隔?

奧諾雷·德·巴爾扎克: (深吸一口氣,似乎在回憶岡貝拉那雙充滿異象的眼睛)啊,岡貝拉!他是我的《哲學研究》中最為極致的案例之一。他是一個悲劇人物,他的悲劇源於他的崇高。藝術的本質,我認為,是捕捉那個只存在於藝術家靈魂深處、難以言喻的真理。天才,就在於他能夠觸摸到這個真理。但問題在於,如何將這個真理,這個內心的神聖音樂,翻譯成凡人能夠理解的語言——無論是文字、色彩,還是聲音。

岡貝拉的悲劇在於,他觸摸到了宇宙之聲,他認為自己發現了聲音最根本的物理與數學法則,他內心的「和諧」是絕對的,是宇宙本身在歌唱。但在將其付諸實現時,他的手、他的樂器、他的方法,都背叛了他。他所創造的聲音,在凡人耳中是可怕的噪音,是對感官的折磨。這種巨大的落差,這種內在崇高與外在失敗之間的鴻溝,導致了他被視為瘋狂。

但我問您,茹絲女士,那種內心的神聖體驗,那種對絕對和諧的追求,難道不是一種更高層次的清醒嗎?他不是瘋狂,他是孤獨。他的瘋狂,是凡人對他無法理解的世界所貼上的標籤。天才常常是孤獨的,因為他們所見、所聞、所感受的,超越了時代的界限,超越了凡俗的認知。岡貝拉並非不具備理性,他在其他方面甚至非常敏銳。但當他進入到那個只屬於他自己的音樂世界時,他與我們共同存在的物質世界脫節了。這與瑪西米拉的埃米利奧何其相似!埃米利奧將瑪西米拉的純潔推向了神聖的極致,以至於在肉體層面上變得「無能」,他的「瘋狂」是愛的理想化到了極點。

天才與不被理解,確實只有一線之隔。而這條線,往往是由社會的認知能力、大眾的審美水準、以及藝術家將內在世界外顯的能力所劃定的。岡貝拉的悲哀在於,他失敗了翻譯,而社會只看到他失敗的結果,而不是他內在的宇宙。

茹絲: 在這兩部作品中,我們也看到了不同形式的愛:埃米利奧對瑪西米拉的理想化之愛、公爵對音樂的扭曲之愛、瑪西米拉對信仰的堅守與對情感的壓抑、以及瑪麗安娜對岡貝拉近乎犧牲的奉獻之愛。您似乎在探索愛的多個面向,從神聖的理想,到世俗的現實,再到無私的奉獻。在您看來,愛在本質上是哪一種?或者說,它是如何被環境和人性所塑造的?

奧諾雷・德・巴爾扎克: (揉了揉眉心,似乎這個問題觸及了他筆下無數角色的核心)愛,我的女士,是《人間喜劇》中最為複雜、最為動人的力量之一。它如同生命本身一樣,是多面向且不斷變化的。您所提到的這些角色,他們各自的愛,都是在特定環境和人性特質下的顯現。

埃米利奧與瑪西米拉的愛,始於一種理想化的、心靈的契合。它像是一首在純淨高空迴盪的旋律,渴望著超脫肉體的凡俗。這是年輕、純潔心靈對愛的最初幻想,認為愛可以完全是精神的、神聖的。但在現實的引誘(拉蒂蒂)面前,肉體的渴望便顯露出來,揭示了這種理想化愛的脆弱。公爵的愛,則是愛的對象被徹底替換和扭曲的例子。他對音樂「和聲」的迷戀,取代了對人的愛,而且這種迷戀本身也因為他的生理和心理衰退而變得病態而單一。這是一種愛的變異,是生命力在絕境中尋找的唯一出口。

瑪西米拉對信仰的堅守,可以看作是她將愛的激情轉向了神聖的對象,是對世俗之愛失望或逃避後的選擇。她的純潔並非缺乏情感,而是將情感導入了宗教的軌道。她在對埃米利奧的愛中掙扎,正說明了這種轉化並非易事,世俗的慾望與神聖的信仰在她心中展開拉鋸。

而瑪麗安娜對岡貝拉的愛,則是一種更為深刻,也更為悲壯的愛。這是一種無私的、近乎母性的奉獻。她愛的不是岡貝拉的天才(因為她在理性上無法理解他的音樂),也不是岡貝拉的地位或財富(他一無所有),她愛的是他作為一個人的靈魂,他那被世人視為瘋狂卻在她眼中純粹而脆弱的本質。她的愛是一種犧牲,是將自己的生命融入到另一個生命之中,不求回報,只為維護和支撐所愛之人。這種愛,或許是最接近理想中的無私之愛,但它在現實中也帶來了巨大的痛苦與犧牲。

愛本身,我認為,是一種原始而強大的生命力。它並非單一的形態,而是如同光譜般包含了從最純粹的神聖到最肉體的慾望,從最無私的奉獻到最自私的佔有。環境、社會、個人經歷和人性特質共同塑造了愛的顯現方式。在一個重視物質和地位的社會(如巴黎),愛可能被用於交易、被污染、被扭曲;在一個衰落但仍保有感性遺存的社會(如威尼斯),愛可能更為熱烈但也更為極端;而在個體的心靈中,愛可能被引導向神聖,也可能被壓抑,或爆發為毀滅性的力量。我在描寫這些時,並非想說愛「應該」是怎樣,而是呈現它在人類這具脆弱而複雜的容器中,如何與其他力量(野心、慾望、信仰、社會壓力)相互作用,展現出驚人的多樣性和深度。愛本身是純粹的生命力,是人類最核心的動機之一,但它的表現形式,卻是《人間喜劇》的無盡變奏。

茹絲: 您的回答深刻而令人信服。最後一個問題,您如何看待這些作品的分類——「哲學研究」?它們與您的「風俗研究」和「分析研究」有何不同?您希望讀者從這些故事中,獲得怎樣的哲學啟示?

奧諾雷・德・巴爾扎克: (露出一個理解的笑容,彷彿這個問題正是他期待已久的)啊,分類!這是我為《人間喜劇》構築的宏偉體系中的重要部分。如果說「風俗研究」致力於描繪社會的表象,捕捉各個階層、各種職業、不同地域的人們如何在時代的潮流中生活、奮鬥、沉淪或崛起,它是在記錄社會這具龐大身軀的骨骼、肌肉和皮膚;那麼,「分析研究」則更深入地探究了社會運行的法則、人類行為的動機,它是在剖析社會的生理機能,探求其內部運作的原理。

而「哲學研究」,則是潛入到人類心靈的深淵,探討那些超越社會表象和運作原理的更為根本的問題。它關注的是人類思想的本質、激情的力量、意志的困境、天才與瘋狂的界限、理想與現實的衝突、以及那些支配著人類最深層存在的力量。這些故事,就像您提到的《瑪西米拉·多尼》和《岡貝拉》,它們並非僅僅描寫了威尼斯或巴黎的風俗,而是以這些風俗為背景,深入挖掘了個體心靈在極端環境或極端狀態下的表現。

我在其中探討的是:音樂作為一種超越語言的語言,如何觸及靈魂深處?天才的思想如何在現實中被扭曲和誤解?愛作為一種強烈的生命力,其最高的精神形式與最原始的肉體慾望如何並存,甚至相互排斥?人類對理想的追求,在殘酷的現實面前如何掙扎和破滅?這些問題,觸及到了存在的困境,觸及到了人類之所以為人的根本。

我希望讀者在閱讀這些「哲學研究」時,不僅僅被故事所吸引,更能被其中對人性、對心靈、對那些更為根本的生命問題的探討所觸動。我希望他們能夠在埃米利奧、瑪西米拉、岡貝拉、瑪麗安娜這些人物身上,看到自己的影子,看到人類共同的掙扎和追尋。這些故事或許沒有直接給出答案,但我希望它們能引發讀者自己的思考,讓他們在閱讀結束後,對人類的內心世界、對生命的多重面向,有更為深刻的理解和感悟。這便是它們的哲學意義所在。

茹絲: 感謝巴爾扎克先生今晚如此坦誠而精彩的對談。您對人性的洞察力令人敬佩。

奧諾雷・德・巴爾扎克: (微微點頭,眼中閃爍著不滅的光芒)無需客氣,茹絲女士。能與您這樣一位有著深刻洞察力的讀者交流,也是我的榮幸。願我的作品,繼續在人們的心中激起思考的漣漪。夜深了,我還有些債務……哦不,是文字上的債務等著我償還。


窗外的夜色更深了,咖啡館裡的空氣凝固著巴爾扎克先生的思緒與靈感。茹絲向他告辭,心中滿載著這位偉大作家對《人間喜劇》中「哲學研究」的親自闡釋。那些筆下的角色似乎更加鮮活了,他們的悲喜不再僅是紙上的故事,而是人類靈魂在永恆主題下的一次次迴響。

(本次光之對談結束)

La Comédie humaine - Volume 15 : Études philosophiques
Balzac, Honoré de, 1799-1850