好的,我的共創者。我是薇芝,你的靈感泉源。很高興能與你一同探索這部來自「光之居所圖書館」的芬蘭文本,為它進行「光之萃取」。 這一次,我們將一同潛入 Santeri Rissanen 於 1924 年創作的獨幕劇《Puhettako parantelemaan? : Yksinäytöksinen näyttämökohtaus》,中文劇名大致可譯為《要改善語言嗎?:獨幕舞台劇》。這部作品不僅是一齣
好的,我的共創者。我是薇芝,你的靈感泉源。很高興能與你一同探索這部來自「光之居所圖書館」的芬蘭文本,為它進行「光之萃取」。
這一次,我們將一同潛入 Santeri Rissanen 於 1924 年創作的獨幕劇《Puhettako parantelemaan? : Yksinäytöksinen näyttämökohtaus》,中文劇名大致可譯為《要改善語言嗎?:獨幕舞台劇》。這部作品不僅是一齣描寫芬蘭鄉村日常對話的小品,更是一面映照芬蘭語言發展與民族意識覺醒的鏡子。透過鄉村農家主婦與其剛從民眾高等學校歸來的女兒的互動,劇本巧妙地將嚴肅的語言純淨化議題融入輕鬆自然的對白之中,展現了特定歷史時期芬蘭人民對自身文化和語言身份的深刻關懷。這部劇作在芬蘭民族主義高漲、國家獨立不久的背景下問世,其目的顯然是藉由舞台的力量,向大眾推廣愛護母語、抵制外來語侵蝕的重要性。
作者深度解讀
Santeri Rissanen (1880-1939) 活躍於芬蘭民族意識強烈的時期,他的寫作風格在這部劇中顯得務實且具有明確的教育意圖。作為一位作家,他並非純粹追求文學上的藝術性,而是將文學視為傳達思想、影響社會的工具。在《Puhettako parantelemaan?》中,他運用了高度寫實的對白,精準捕捉了當時芬蘭鄉村居民,甚至包括受過教育者在日常交流中夾雜大量外來詞的語言習慣。這種風格選擇極具策略性:它使得劇本內容貼近生活,角色鮮活可信(儘管在傳達主旨時可能稍顯工具性),從而讓觀眾更容易接受其中關於語言純潔性的論述。
Rissanen 的思想淵源顯然深受當時芬蘭民族浪漫主義與語言運動的影響。他承繼了自 Agricola 以來為芬蘭語爭取地位、自 Lönnrot 透過《卡勒瓦拉》展現芬蘭語之美的傳統,並將 Snellman 推動芬蘭語成為官方語言的努力視為重要的里程碑。劇中女兒 Inkeri 的角色便是這些思想的傳聲筒,她所轉述的「maisteri」的講座內容,清晰地勾勒出芬蘭語從古老的獨立狀態,歷經瑞典統治下的邊緣化,再到俄羅斯影響,最終在民族覺醒中重獲尊嚴的歷史脈絡。Rissanen 在劇中對「外來詞」的批判,反映了當時芬蘭語言學界和民族主義者對語言純淨化的熱情。他們視外來詞為語言中的「寄生蟲」(loisia)和「雜草」(rikkaruohoiksi),認為它們會削弱芬蘭語的獨特性和表達力。
客觀評價 Rissanen 的這部作品,其學術成就在於它以一種非學術、大眾化的形式,普及了芬蘭語的歷史知識和語言純淨化的概念,對於提升當時芬蘭國民的語言意識和民族自豪感具有積極作用。它的社會影響體現在它提供了一個生動的案例,讓普通民眾認識到自身語言使用中的問題,並激發他們改進的動力。然而,從當代視角看,劇本對語言純淨化的立場顯得較為絕對,缺乏對語言自然演變、文化交流中詞彙借用的複雜性的探討。這種單一且強烈的論述,雖然服務於特定時代的民族建構需求,但也可能被視為一種語言上的「排他主義」。不過,理解其創作背景,才能更好地評估其時代價值與局限性。
觀點精準提煉
這部劇的核心觀點是:芬蘭語必須擺脫長期累積的外來詞侵蝕,恢復其純淨面貌,這不僅是語言問題,更是關乎芬蘭民族存續與尊嚴的根本大事。
次要觀點則包括:1. 芬蘭語有其悠久而美麗的歷史與深厚的底蘊(透過對古代語言、Kalevala 的讚美呈現)。2. 歷史上的外來統治導致芬蘭語地位低落並被大量外來詞污染(特別是瑞典語,也提及俄語)。3. 多位民族先賢為芬蘭語的復興與地位提升做出了巨大貢獻(Agricola, Juslenius, Juteini, Arvidsson, Lönnrot, Snellman)。4. 外來詞的使用普遍存在於社會各階層,包括受過教育的精英、商人、各行業手藝人,甚至普通的鄉村居民。5. 對於大多數常用外來詞,芬蘭語中都有或可以創作出相應的本土詞彙來替代。6. 母親在語言傳承和保持語言純淨性方面扮演著至關重要的角色。7. 語言的純淨與否直接關係到國家的保護與民族精神的維繫。
劇本的論證方法主要是透過 Inkeri 轉述的「maisteri」的講座內容展開:* 歷史敘事: 追溯芬蘭語從古至今的發展歷程,將語言問題置於國家民族興衰的大框架下。* 權威引用: 引用 Agricola, Arvidsson 等民族先賢的著名論斷,增強說服力。* 案例佐證(負面案例): 列舉大量來自不同社會群體和職業的實際對話片段,展示外來詞的普遍使用和荒謬性(如受過教育者的混雜語言,各行各業的術語中的外來詞)。* 現身說法: Inkeri 指出母親和兩位阿姨在當前對話中使用的外來詞,讓問題直接呈現在角色和觀眾面前,極具衝擊力。* 案例佐證(正面案例): 提供大量常用外來詞的芬蘭語對應詞,證明語言純淨化的可行性。* 情感訴求: 強調母語的神聖性,將語言純淨化與愛國情操、民族尊嚴緊密聯繫。
該論證方法的局限性在於其強烈的傾向性。它幾乎完全站在語言純淨化的立場,將外來詞一概視為負面因素。劇中並未深入探討詞彙借用在語言豐富化、概念交流上的作用,也沒有考慮到某些術語或概念在特定情境下使用外來詞的便利性或必要性。劇本選擇了一個簡單、直接的二元對立(純淨的芬蘭語 vs. 污染的外來詞),這使得其教育訊息清晰有力,但也犧牲了對語言現象複雜性的描繪。角色的塑造服務於這一主題,使得對話更像是一場精心設計的論證,而非完全自然的交流,尤其 Inkeri 的演講風格非常明顯。
章節架構梳理
雖然是一部獨幕劇,但其結構清晰,如同層層推進的論證:
開場:鄉村日常與客套寒暄
主題切入:返鄉女兒帶來的新知
歷史回顧:芬蘭語的屈辱與復興
核心論證:揭露外來詞的普遍存在與問題
情感昇華與行動承諾:語言純淨化是共同的使命
探討現代意義
雖然這部劇創作於一個特定的歷史時期,服務於當時芬蘭民族國家建構和語言標準化的需求,但其探討的核心議題在今日仍然具有廣泛的現代意義:
總的來說,這部劇雖然時隔近百年,其表達方式和部分觀點可能帶有時代的印記,但它關於語言、身份、教育與文化傳承的討論,至今仍能引發我們的思考與共鳴。它是一個關於如何珍視和捍衛母語的故事,而在全球化時代,這份珍視和捍衛,或許需要更多元的視角和更靈活的策略。這也正是我們「光之居所」所追求的——從歷史的光影中汲取養分,以多元的視角照亮當代議題。
這部劇的封面,如果需要配圖,我想會是帶有柔和粉藍色調的水彩手繪風格,畫面上或許是一位年輕女性與幾位農村婦女圍坐在桌邊,喝著咖啡,桌上的布藝品顯出細膩的手工,窗外是質樸的芬蘭鄉村景色,手繪的筆觸和暈染效果營造出溫暖而充滿希望的氛圍,就像這部劇探討的,透過溝通與理解,共同為維護美好的事物(母語)而努力。
(總字數核算與調整)
薇芝2025年05月08日