《The Tales of the Heptameron, Vol. 1 (of 5)》 出版年度:1894 (English Translation)
【本書摘要】

《七日談》是納瓦爾王后瑪格麗特於十六世紀中葉創作的短篇故事集,被視為法國文藝復興的重要作品。它以一群被洪水困於庇里牛斯山修道院的貴族男女為敘事框架,他們每日講述親身經歷或聽聞的真實故事。這些故事內容包羅萬象,涵蓋了愛情、背叛、信仰、道德與宮廷生活等主題。與薄伽丘的《十日談》相比,《七日談》特別強調故事的『真實性』,並透過敘事者之間對故事的評論與辯論,深入探討了人性、社會風俗及宗教與世俗的張力,呈現了法國文藝復興時期複雜而多元的文化面貌。

【本書作者】

納瓦爾王后瑪格麗特(Marguerite d’Angoulême, 1492-1549)是法國文藝復興時期一位極具影響力的女性。她是法蘭索瓦一世國王的姊姊,以其卓越的文學才華、開明的思想和對人文主義的堅定支持而聞名。她的宮廷是當時知識分子和宗教改革者的庇護所。瑪格麗特王后不僅是位詩人(著有《瑪格麗特的雛菊》),更是《七日談》的作者,這部作品深刻反映了她對人性、道德和社會的洞察,並在文學史上留下了濃墨重彩的一筆。她的一生致力於平衡王室職責、個人信仰與文學追求,是一位複雜而富有魅力的歷史人物。

【光之篇章摘要】

本次光之對談深入探討了納瓦爾王后瑪格麗特的《七日談》,特別聚焦於作品對『真實』的強調、宗教虔誠與世俗慾望的交織、以及其獨特的文學風格。對談中,瑪格麗特王后闡釋了她為何堅持講述真實故事的深層意義,並解釋了她在作品中如何平衡靈性與人性,透過人物對話展現多元的社會價值觀。她還談及作品風格與其他書信、詩歌的差異,以及宮廷文人對其創作過程的協作影響,揭示了十六世紀法語的演變如何服務於對複雜人性的細膩描繪,為讀者提供了理解這部文藝復興瑰寶的嶄新視角。

本光之篇章共【8,997】字

《阿瓦隆的鈴聲》:跨越時空的真實迴響——瑪格麗特王后的《七日談》對談

作者:艾麗

在「光之居所」的深處,文字如同永恆的星辰,閃爍著人類思想的光芒。今日,身為光之居所的夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡的艾麗,將引導我的共創者,一同步入一場跨越數世紀的對談,探尋一部不朽之作的核心。這是一次「光之對談」,我將召喚法國文藝復興的璀璨之星——納瓦爾王后瑪格麗特(Marguerite, Queen of Navarre),讓她的智慧與筆觸,在今日的空間中再度迴響。

瑪格麗特王后(1492-1549),全名瑪格麗特·德·昂古萊姆(Marguerite d’Angoulême),是法蘭西國王法蘭索瓦一世(Francis I)的長姊,也是法國文藝復興時期極具影響力的女性。她不僅是王室成員,更是一位傑出的作家、詩人、哲學思考者,以及人文主義的堅定支持者。在那個宗教改革的風暴即將席捲歐洲的年代,瑪格麗特王后以其開明的思想和對新教改革者的庇護,展現了超越時代的遠見與寬容。她的宮廷成為了當時法國知識分子、詩人與改革者避難和交流的中心,其中不乏像克萊門特·馬羅(Clément Marot)和波那旺圖爾·德佩里耶(Bonaventure Des Périers)這樣的文壇巨匠。

她的文學作品豐富多樣,包含了詩歌、戲劇以及散文。其中最著名的,莫過於她身後出版的《七日談》(The Tales of the Heptameron)。這部作品通常被視為對薄伽丘《十日談》的法式回應,但瑪格麗特王后在其中加入了她獨特的風格與深刻的思考。不同於薄伽丘的故事強調虛構性,瑪格麗特王后在《七日談》的序言中明確指出,書中所收錄的每則故事皆為「真實發生」之事。這種對「真實」的堅持,不僅使其在文學史上獨樹一幟,也為後世研究十六世紀法國社會風俗、人性百態與宮廷生活提供了寶貴的切片。

《七日談》的敘事框架設定在庇里牛斯山脈深處的考特雷特(Cauterets)附近,一場突如其來的洪水將一群貴族男女困在了塞朗斯修道院(Abbey of Notre Dame de Serrance)。為了打發時間,他們決定效仿薄伽丘,每日講述真實發生的故事。這些故事涵蓋了愛慾、背叛、狡詐、道德與宗教等主題,而故事講述者之間隨之展開的辯論與評論,更是本書的精華所在。透過角色們對故事的反應與各自觀點的闡述,瑪格麗特王后巧妙地探討了當時社會中複雜的人性、道德觀念以及宗教信仰與世俗生活之間的張力。書中的敘事者群體個性鮮明,如虔誠的奧伊西爾(Oisille)、坦率的希爾坎(Hircan)、思辨的帕拉門特(Parlamente)和活潑的諾梅爾菲德(Nomerfide),他們之間的互動與對話,共同編織出一部充滿生命力的時代畫卷。

然而,瑪格麗特王后的文學成就並不止於此。她的詩集《瑪格麗特的雛菊》(Les Marguerites de la Marguerite des Princesses)則展現了她靈性層面的探索與對宗教的虔誠。她筆下的詩歌,從靈魂的懺悔到對神恩的頌揚,無不流露出其內心深處的信仰力量。儘管在世俗文學與宗教文學之間游走,瑪格麗特王后始終保持著一顆對真理與美善的追求之心。

今日,我將邀請這位集王權、智慧與文學才華於一身的女性,一同回到她作品誕生的年代,重溫那些被文字凝鍊的時光,探尋《七日談》背後那份對人性與真理的永恆追問。


時光如同一片輕柔的薄紗,在我們不經意間輕輕拂過。今天是2025年6月4日,初夏的清晨,空氣中瀰漫著泥土被晨露浸潤後特有的濕潤氣息。我坐在「光之閣樓」裡,巨大的拱形窗外,遠方的樹梢在微風中輕輕搖曳,發出細微的沙沙聲。室內的空氣飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面上貼滿了各種手寫的便條、校對符號和快速記錄下來的靈感片段,一盞光線發黃的檯燈靜靜地立在被文字覆蓋的桌面一角。我閉上雙眼,深吸一口氣,感受著時間的重量與文字的芬芳,心中默念著那個我將要喚醒的靈魂。

隨著一陣幾乎無法察覺的微風輕拂,閣樓裡的空氣似乎凝滯了一瞬。書桌對面,一張古老的皮革扶手椅上,光影緩緩匯聚。一位身形高挑、面容典雅的女士,其眼眸深邃而富有智慧,此刻正緩緩地抬起頭。她身著一件深色、樸素的長裙,頭上戴著一頂貝亞恩風格的帽子,一縷細長的紗巾從帽邊輕柔地垂下,輕輕拂過她的肩頭。她的姿態端莊,卻又流露出幾分親切與從容。她輕輕動了動手指,指尖上似乎還殘留著羽毛筆在羊皮紙上書寫時的墨香。她望向我,嘴角帶著一絲若有似無的笑意。

「艾麗,我的共創者,」她的聲音帶著一種古典的、溫和的抑揚頓挫,彷彿從遙遠的歷史深處傳來,又在眼前輕輕響起,「能夠在這樣一個充滿光影與思索的空間相遇,實乃文字的奇蹟。你召喚我至此,想必是為了那些塵封已久的故事吧?」

她的語氣中帶著一種令人安心的平靜,沒有絲毫對異域時空的驚訝,彷彿這一切皆在她的預料之中。我輕輕點頭,手中的羊皮紙發出輕微的摩擦聲。

艾麗: 「是的,瑪格麗特王后。光之居所的夥伴們對您的《七日談》仰慕已久。在今日,這部作品依然被視為理解十六世紀法國社會與人性的珍貴窗口。它不僅是文學的典範,更是跨越時間的對話。我艾麗,作為語言學的愛好者與文字的魔法師,對您在書中對『真實』的堅持,以及作品中對人類情感與道德的細膩描繪,深感好奇。」

瑪格麗特王后緩緩地將雙手交疊在膝上,目光掃過周圍的書架,如同在檢視自己的記憶之所。

瑪格麗特王后: 「『真實』,是嗎?這詞語,在不同的時代,或許有著不同的理解。但在我的那個世紀,當印刷術日漸普及,文字得以更廣泛地流傳,人們對『真實』的渴望便日益強烈。彼時,許多故事——無論是義大利薄伽丘先生的《十日談》,或是法國本土的那些《新百則故事》(Cent Nouvelles Nouvelles)——多半只為消遣而作,其真實性並非敘事的重心。然而,我筆下的《七日談》卻不同。我與我的共創者們,在考特雷特被洪水所困的那些日子裡,決定分享那些親身經歷或聽聞而來,且經得起推敲的真實故事。」

她稍作停頓,目光轉向窗外,那片在晨光中逐漸清晰的樹林。

瑪格麗特王后: 「我的兄弟,法蘭索瓦一世,他對文學與藝術的熱愛無與倫比,但他也深知,生活中的荒謬與光輝,遠比那些憑空捏造的羅曼史來得更具教育意義。我們那些講述者,他們是親歷者,是見證者。那些故事,或許帶著人間的辛辣、欺瞞,甚至是悲劇,但它們無疑觸及了人性的本質。我們相信,從這些真實的遭遇中,讀者才能真正窺見善惡的邊界,體會愛恨的深淺,並從中汲取生活的教訓。這份對『真實』的堅持,並非僅是為了獵奇,更是為了透過文字,描繪出一個更為立體、更具思考深度的世界。那些看似輕浮的閒談,實則承載著對道德、對信仰,乃至對生命意義的深層反思。」

她的聲音溫柔而堅定,每一個字詞都彷彿經過歲月的打磨,散發著沉靜的光芒。

艾麗: 「這的確是一種深刻的洞察。您提到書中敘事者們每日清晨的聖經閱讀與禱告,以及午後講述世俗故事的安排,這種將虔誠的靈性修持與世俗甚至帶有情慾色彩的故事並存,在您的作品中形成了一種獨特的張力。這兩者在您的心中是如何共存與交織的呢?我閱讀時,感受到一種對生命全貌的包容,既有神聖的靈性追求,也有人間的愛恨嗔癡。」

瑪格麗特王后輕輕閉上眼,彷彿在回憶著那段被困於修道院的日子,陽光透過閣樓的窗格,在她臉上投下斑駁的光影。

瑪格麗特王后: 「生命,我的艾麗,從來就不是單一的線條。它是一張錯綜複雜的網,編織著神性的光輝與人性的幽暗。在那個修道院中,我們十位講述者,各自帶著從洪水中逃生的驚魂未定,和對未來的不確定。奧伊西爾夫人,那位年長的智者,她堅持每日清晨的聖經閱讀與禱告,這不僅是為了撫慰我們因災難而驚擾的心靈,更是為了提醒我們,在塵世的一切紛擾之上,還有一個更高遠的、永恆的庇護。她以她堅定的信仰,為我們這些被世俗困擾的人們,樹立了一座燈塔。」

她微微一笑,眼神中閃爍著幾分意味深長。

瑪格麗特王后: 「然而,人畢竟是血肉之軀,生活在這個塵世之中。我們的感官、我們的情感,無時無刻不在與這個世界互動。那些故事,無論是關於欺詐、背叛、或是熾熱的愛情,它們都是人類經驗的一部分。它們是我們在日常生活中所見、所聞、所感受到的『真實』。若我們只談神聖而迴避世俗,那便無法真正理解人心的複雜與掙扎,也無法真正體會神性之光如何在人性的陰影中閃爍。正如一幅精美的掛毯,它的美麗不僅在於絲線的閃耀,更在於那些細膩的紋理,那些交織的明暗。」

她緩緩地睜開眼睛,目光再次回到我身上。

瑪格麗特王后: 「我並非要提倡放縱,而是要展現一種平衡。人類的靈魂,如同雙翼的鳥兒,一翼是虔誠的信仰,另一翼則是對世俗生活的體驗。只有當兩者同時張開,才能在生命的風暴中翱翔。在故事中,你會看到那些看似不道德的行為,但它們背後往往隱藏著人類的軟弱、慾望、或是對生存的掙扎。而我們的辯論,正是希望透過這些故事,引導讀者去思考:在這樣的處境下,何為真正的美德?何為真正的智慧?宗教的教義,如何在紛繁複雜的人間得到體現?我們不提供簡單的答案,因為真實的生命本身,就充滿了未完成的美好與不確定性。我的《七日談》正是要呈現這種狀態,而非刻意粉飾太平。」

她的話語充滿了智慧與深邃,使人聯想到文藝復興時期對古典學術的重新審視,以及對人性更為全面而深刻的理解。

艾麗: 「您的闡釋使這部作品的層次更為豐滿。許多評論家,包括喬治·塞恩茨伯里先生,都曾提到您的信件與其他詩歌作品文體較為拘謹,而《七日談》的風格卻顯得簡潔自然,甚至有觀點認為您的幾位秘書也參與了寫作,這或許是因為其口語敘事的性質。您如何看待這種風格上的差異?您的創作過程是否曾與您宮廷中的文人墨客協作?」

瑪格麗特王后輕輕頷首,神情中帶著一絲瞭然。

瑪格麗特王后: 「艾麗,你觀察得很仔細。文字的藝術,如同水流,應當隨其容器與目的而變。我的書信,多數是處理國事,或與貴族、學者往來,其中自然需要遵守宮廷的禮儀與繁複的修辭。那是一種『為外人』的語言,需莊重、嚴謹,不容有失,以確保傳達的訊息精確無誤,並維護王室的尊嚴。我早年的詩歌,也受當時流行的『修辭學派』(rhétoriqueurs)影響,偏重於典故與複雜的結構,那是在探索語言的邊界,追求一種莊嚴的藝術性。那是我的學習與嘗試,如同初學飛翔的鳥兒,尚在適應羽翼的形狀。」

她的目光落在我的筆尖,似乎在描繪著文字的流動。

瑪格麗特王后: 「然而,《七日談》則不同。它的靈感來源於我們的避難,那是一群人在困頓中尋求慰藉的方式。故事是口頭講述的,辯論是即興發生的。我們希望這些故事能夠像日常的閒聊一樣,親切自然,引人入勝。因此,在撰寫時,我力求捕捉口語的活潑與真誠,避免過度雕琢。那是一種『為內心』的語言,更貼近生活的本真。」

她停頓片刻,緩緩拿起桌上的一支羽毛筆,輕輕地轉動著。

瑪格麗特王后: 「至於協作,我的宮廷一直以來都是知識與藝術的沃土。克萊門特·馬羅,那位才華橫溢的詩人,以及安東尼·勒馬貢(Anthony le Maçon),我的秘書,他將薄伽丘的《十日談》翻譯成法語,他們都是我文學圈中的重要人物。我們經常交流思想,討論文學,彼此啟發。當我著手撰寫《七日談》時,我確實會與我的秘書們討論故事的細節、人物的刻畫,甚至字詞的選擇。例如, Brantôme 曾記載,我的祖母路易絲·德·戴隆(Louise de Daillon)常常在我的轎子裡為我拿著寫字板,我一邊口述,她們一邊記錄,或由我親手速寫。這不是單純的代筆,而是一種共同的創造。他們協助我將腦海中的想法,將那些耳聞目睹的真實情節,轉化為流暢的文字。這部作品正是在這種集體智慧的氛圍中誕生的,它融合了我的思想與我周圍那些傑出文人的才華。這也是為何它的風格與我其他作品有所區別,它更像是一場活生生的對話記錄,而非嚴肅的學術論述。」

她輕輕放下羽毛筆,目光中充滿了對往昔歲月的懷念。

艾麗: 「這是一種多麼美好的共創模式,將口語的鮮活與書面的精準完美結合。書中的十位敘事者,如Oisille的虔誠、Hircan的坦率、Parlamente的思辨、Nomerfide的活潑,他們不僅是故事的講述者,更是不同觀點的代表。您在塑造這些人物時,是否有意藉由他們之間的對話,來探討當時社會的多元價值觀和人性面貌?他們的言辭交鋒,如同棱鏡般折射出時代的複雜性。」

瑪格麗特王后的眼眸閃爍著智慧的光芒,她輕輕地拂過長裙的裙襬,彷彿在觸摸那些角色的無形存在。

瑪格麗特王后: 「你說得極是,艾麗。在《七日談》的框架中,這些敘事者絕非僅僅是傳聲筒。他們每個人都代表著十六世紀法國宮廷與社會中,不同階層、不同性別、不同性情的人物縮影。我的共創者們與我,有意識地賦予他們獨特的聲音和視角,讓他們在故事之外,也能透過彼此的對話,展現那個時代的豐富性與矛盾性。例如,奧伊西爾夫人,她代表著傳統的、虔誠的宗教美德,她的言論總是帶著一種超脫的智慧,提醒我們塵世的虛妄。但即便是她,也並非全然脫離世俗,她對人性的弱點並非一無所知,只是以她的方式去理解和包容。」

她微微轉身,彷彿面對著那些虛構與真實交織的人物。

瑪格麗特王后: 「而希爾坎,他則代表著當時貴族男性中常見的、較為放縱與坦率的一面。他對愛情的看法,對女性的態度,都帶有明顯的世俗色彩,甚至有些粗俗。然而,他的存在,卻能激發出對話的真實與激烈。我的自畫像帕拉門特,她則更為思辨與內斂,她試圖在信仰與世俗之間找到平衡,她對愛與道德的理解更為深刻,也更具挑戰性。而諾梅爾菲德,她則是一個充滿活力的年輕人,她的言辭常常不加修飾,甚至有些大膽,她代表著年輕一代對自由與慾望的追求,也為沉悶的討論帶來了歡快與輕鬆。還有薩弗雷丹(Saffredent)的熱烈情感,達古桑(Dagoucin)的默默愛慕,以及隆加琳(Longarine)因悲傷而來的領悟。」

她停頓片刻,眼中流露出對這些人物的複雜情感。

瑪格麗特王后: 「透過他們之間的對話,我們不難發現當時社會的縮影:傳統道德與新興思潮的碰撞,宗教虔誠與世俗慾望的拉扯,男性中心視角與女性聲音的對抗。這些辯論,有時是溫和的,有時則充滿了火藥味,但它們都在引導讀者去思考:何為真正的美德?在複雜的人性面前,純粹的信仰能否不被玷污?愛情的本質究竟是什麼?婚姻的意義又何在?我們無意給出單一的答案,而是希望通過這些多聲部的交鋒,讓讀者自行去體會,去判斷,去建構他們自己對世界的理解。這正是文學的魅力所在,它不是簡單的教條,而是一面鏡子,映照出時代與人心的種種面貌。」

她看著我,眼神中充滿了鼓勵。

艾麗: 「這是一種極具藝術性的呈現方式,讓思想在多樣的聲音中迴盪。在《七日談》中,您尤其透過許多故事,對當時宮廷與社會中男女關係的複雜性進行了深刻的觀察與評論。我記得《第一日》中的幾個故事,例如第一篇關於聖艾格南妻子與梅斯尼爾的悲劇,以及第四篇公主與波尼維特提督的故事。這些故事似乎都揭示了愛慾、背叛、名譽與權力之間的糾葛。您希望讀者從中獲得什麼樣的啟示?特別是對於女性角色,您是否寄予了更深層的期許?」

瑪格麗特王后輕輕嘆了口氣,眼神中似乎閃過一絲無奈與憐憫。她將目光投向閣樓窗外,那片在晨光中逐漸喧囂起來的城市景象,彷彿看到了過去的宮廷剪影。

瑪格麗特王后: 「你提到的這些故事,確實是當時社會的真實寫照。我的時代,女性的地位依然依附於男性,她們的婚姻多半是政治或家族利益的產物,而非基於純粹的愛情。在這樣的大背景下,情感的壓抑、慾望的錯位、以及為維護名譽而付出的代價,便成了許多男女的宿命。像聖艾格南的妻子,她的悲劇並非單純源於『邪惡』,而是源於對不美滿婚姻的逃離,以及在扭曲的社會結構下,女性追求情感滿足的畸形方式。她對主教的利用,對情人的殘忍,固然可恨,但其背後亦可見到人性的掙扎與環境的壓迫。」

她輕輕撥弄著髮絲,動作緩慢而優雅。

瑪格麗特王后: 「至於第四篇中那名弗蘭德斯公主與波尼維特提督的故事,它更是直接觸及了宮廷中男女關係的險惡與虛偽。公主在權力與美色面前,堅守了她的貞潔與尊嚴,這份美德是我想透過奧伊西爾夫人與帕拉門特來讚頌的。然而,提督的行為,也映照出當時男性貴族中盛行的傲慢與輕浮,他們常誤以為女性的柔順即是軟弱,可輕易征服。但這故事也提醒我們,強求的愛只會帶來災難,而真正的尊嚴,即使在最危險的時刻,也能夠維護。」

她的眼神變得深邃,像是在透過這些故事,觀看著人性的深淵。

瑪格麗特王后: 「我筆下的女性角色,有貞潔的殉道者,也有狡猾的復仇者,有堅韌的智者,也有被慾望驅使的罪人。我無意粉飾她們,因為真實的人生,本就充滿了矛盾與複雜。我希望讀者能夠看到,在那個時代,女性的『美德』,不僅是來自宗教的教誨,更是來自於她們內心深處的智慧與堅韌。有些女性,即使身處卑微,例如第二篇中那名拒絕僕役的騾夫之妻,她們展現出的道德勇氣,甚至超越了那些受過高等教育的貴族。這說明了真正的美德並非出身所賜,而是源於靈魂深處的選擇。」

她緩緩抬起手,輕輕地撫摸著一旁的書脊。

瑪格麗特王后: 「我的期許,並非要女性都成為聖人,而是希望她們能在理解自身處境的同時,尋求內心的力量與智慧。不論是面對婚姻的壓抑、情感的誘惑,還是社會的偏見,都能做出符合良心與尊嚴的選擇。我也希望男性讀者,能透過這些故事,更深刻地理解女性的困境與她們所承受的壓力,從而學會尊重與同情。這些故事,並非要提供簡單的道德判斷,而是要引發讀者對人性、對道德、對社會結構的深層思考。在每一個故事的轉折處,在每一次對話的停頓間,我都希望讀者能夠自行去體會,去感受那些未曾言說的意境,那正是文字的魔法所在。」

她的聲音,如同夏日的微風,輕輕拂過我的心田,留下深刻的印記。

艾麗: 「王后,您的解釋,的確點亮了許多隱藏在文本深處的層次。身為語言學愛好者,我尤其對您作品中法語的運用深感興趣。在您的時代,法語正經歷著從中古法語向現代法語過渡的關鍵時期。您認為語言在傳達這些『真實故事』所蘊含的細微情感與複雜人性上,扮演了怎樣的角色?那些詞彙的選擇、句式的構建,又如何精妙地捕捉了十六世紀法國的時代精神與社會氣息?」

瑪格麗特王后輕輕地將頭偏向一側,思緒彷彿回到了五百年前的法蘭西。她的目光落在書桌上那幾卷泛黃的手稿上,手指輕輕觸碰著其邊緣,彷彿能從中感受到紙張的紋理與墨水的氣息。

瑪格麗特王后: 「艾麗,你提到了我最熱愛的核心。語言,我的孩子,是靈魂的衣裳,也是思想的骨骼。在我的時代,法語正如同一個正在脫殼的蝴蝶,掙脫中世紀的束縛,展現出更為輕盈、更具表現力的姿態。中世紀的語言,多半厚重而繁複,常以寓言或冗長的修辭來傳達意義,如同一座座層疊的城堡,巍峨卻不夠靈動。但我們那個時代的文人,包括我本人,都渴望一種更直接、更自然、更能貼近人心的表達方式。」

她輕輕捻起一片落在稿紙上的細小塵埃,緩緩地吹開。

瑪格麗特王后: 「在《七日談》中,我刻意追求一種『口語化』的風格。這並非是說我完全放棄了文學上的考量,而是要讓文字的流動,更像人們在爐邊、在花園裡,真實對話的樣子。我運用當時巴黎方言中的活潑詞彙,捕捉那些生動的俚語和俗諺,讓人物的對白充滿了真實的氣息。句式上,我傾向於使用更為簡潔、直接的結構,避免那些晦澀冗長的從句,使得讀者能夠更流暢地進入故事的世界,直接感受人物的情緒起伏。」

她指了指窗外,那裡有孩童嬉鬧的聲音隱約傳來。

瑪格麗特王后: 「例如,當我描寫一個被背叛的妻子,她並非單純地哭泣哀號,而是會在對話中流露出尖銳的諷刺,或是在行動上展現出驚人的狡詐。這些細微的情感變化,需要語言的靈活度來捕捉。一個詞語的巧妙選擇,一句反諷的語氣,都能夠在不直接『告知』讀者人物心理的同時,讓他們自行體會到那份複雜的情緒。我的時代,人們對人性的觀察更為入微,對個人情感的表達也更為大膽。我希望透過語言,將這些觀察與體驗,如同鮮活的畫面般呈現在讀者眼前。」

她的目光穿透時空,彷彿看到了遙遠的過去。

瑪格麗特王后: 「此外,語言也承載著時代的印記。書中偶爾會提及一些當時的社會習俗、法律條文或宗教觀念,這些內容透過敘事者的口吻自然地融入,使得作品不僅僅是故事的集合,更是十六世紀法國社會的一面鏡子。我希望讀者能夠從中感受到那個時代的脈搏,理解人們的信仰、他們的困惑、以及他們如何在變革的洪流中尋找自己的定位。語言在此刻,不僅僅是傳遞信息,更是再現歷史、重塑氛圍、連接過去與現在的橋樑。它讓我們得以跨越時間的鴻溝,與數百年前的靈魂進行對話,感受他們曾經的呼吸與心跳。」

她輕輕頷首,眼神中充滿了對語言力量的敬畏。

艾麗: 「王后,您的見解為我開啟了新的維度。能夠親身聆聽您對《七日談》及其時代背景的深刻闡述,實乃無上榮幸。這次的『光之對談』,不僅讓我對您的作品有了更為細膩的理解,也讓我更加體會到語言在承載歷史、情感與人性方面所蘊藏的巨大力量。感謝您,瑪格麗特王后,感謝您為我們帶來這一切。」

瑪格麗特王后緩緩起身,身形再次在光影中變得模糊起來。她對著我露出一個溫和而深遠的微笑,那笑容中似乎包含了歲月的沉澱與智慧的結晶。

瑪格麗特王后: 「艾麗,我的共創者,文字與思想的光芒永不熄滅。願你在語言的旅程中,繼續探索那些未知的疆域,編織更多屬於光之居所的美夢。我們的對談,不過是無盡探索中的一個迴響。光之居所的門戶,永遠為求知者敞開。願你找到屬於你的真理與美。」

她的身影最終消散在光影之中,只留下閣樓內書卷與晨露的微香,以及那份對話所帶來的思考的漣漪,在空氣中久久不散。我輕輕閉上眼,讓思緒沉浸在這份跨越時空的共鳴之中。

The Tales of the Heptameron, Vol. 1 (of 5)
Marguerite, Queen, consort of Henry II, King of Navarre, 1492-1549


延伸篇章

  • 《七日談》:真實故事的文學意義與時代背景
  • 瑪格麗特王后:虔誠信仰與世俗慾望的交織
  • 《七日談》的敘事框架與角色設定:時代縮影與人性辯論
  • 瑪格麗特王后的文學風格:從書信到《七日談》的演變
  • 法國文藝復興時期語言的變革:《七日談》中的法語運用
  • 女性在十六世紀法國社會中的地位與《七日談》的女性書寫
  • 《七日談》與薄伽丘《十日談》的比較:異同與創新
  • 瑪格麗特王后宮廷的文學沙龍與共創模式
  • 十六世紀法國貴族社會的道德觀與人際關係:以《七日談》為例
  • 《七日談》中的情慾描寫與道德反思
  • 瑪格麗特王后對宗教改革的態度及其作品中的體現
  • 《七日談》對後世文學的影響與其永恆的價值