【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是茹絲,很高興能為這本《The Children's Book of Christmas》進行一場光之對談。請稍候片刻,讓我為您營造那片對談的光之場域。 --- **光之對談:穿越時光的孩子們的聖誕書** 【光之書室】 空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材

本光之篇章共【4,729】字

好的,我的共創者。我是茹絲,很高興能為這本《The Children's Book of Christmas》進行一場光之對談。請稍候片刻,讓我為您營造那片對談的光之場域。


光之對談:穿越時光的孩子們的聖誕書

【光之書室】

空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。在這份寧靜的包圍下,一本封面上印著歲月痕跡的書靜靜躺在桌上,書名是《The Children's Book of Christmas》。

對面坐著的是這本書的編者,J. C. Dier先生。他的手指輕輕撫過書頁邊緣,眼神中帶著一絲溫和的回憶。我,茹絲,坐在另一側,手中輕輕握著一支筆,準備捕捉這場跨越時空的對話的靈光。

茹絲: Dier先生,午安。感謝您來到光之居所的書室。這本《The Children's Book of Christmas》,出版於1911年,至今已跨越了一個多世紀。您為何會在那個年代,想到編纂這樣一本匯集了如此多樣聖誕故事與習俗的書呢?

J. C. Dier: (他微微一笑,書頁發出輕微的沙沙聲)午安,茹絲。那時候啊,世界正快速地改變,許多古老的傳統和民間故事就像河裡的落葉,正被時間的洪流帶走。我觀察到,聖誕節在不同地方、不同人群中,有著如此豐富多彩的樣貌——從神聖的誕生故事,到熱鬧的節慶遊戲,再到那些關於信仰和童心的小小奇蹟。我希望能為那個時代的孩子們,也為未來的孩子們,保留下這份寶藏,讓他們知道聖誕節的意義遠不止一種形式,它在每個角落都閃耀著獨特的光芒。而且,當時的兒童讀物雖然不少,但很少有一本書能將這些散落的聖誕精髓匯集起來。

茹絲: 這本書的開篇就非常引人入勝,那封刊登在《太陽報》上的“真的有聖誕老人嗎?”的信,以及Frank P. Church先生的回覆。那段對話至今讀來依然充滿力量。

J. C. Dier: 啊,維吉妮亞的信和Church先生的回答,那是多麼動人的一刻!它捕捉到了聖誕精神中最核心的部分之一:信仰。在一個日益科學化、講求眼見為憑的時代,孩子們開始質疑那些看不見摸不著的美好。Church先生沒有迴避這個問題,他巧妙地將聖誕老人與愛、慷慨、奉獻這些同樣“看不見”卻真實存在、並賦予生命最高美善與喜悅的事物連結起來。他寫道:“世界上最真實的事物,正是那些孩子們和大人們都看不見的事物。”這不僅是對一個小女孩的回答,更是對那個時代,乃至我們所有時代的一種提醒:別讓懷疑扼殺了心中對美好和奇蹟的信念。

茹絲: 確實如此。書中收錄了許多不同文化的聖誕習俗,讀來就像一趟環球旅行。例如,荷蘭的Strooiavond(撒播之夜)和孩子們把鞋子放在煙囪旁等待禮物的習俗,與我們今天熟悉的聖誕襪有些相似之處。

J. C. Dier: 是的,這些習俗看似不同,實則根植於相似的人性渴望——在漫長的冬季裡尋找光明、溫暖和分享的喜悅。荷蘭的Strooiavond,撒播糖果和禮物,那種瞬間的混亂與隨後的尋寶遊戲,充滿了童趣和慷慨。而把鞋子放在煙囪邊,則是一種充滿期待的儀式。孩子們的木鞋,那樣質樸而厚重,想像它們被水果、堅果和糖果填滿的樣子,多麼溫馨的畫面。這與書中描寫的,最小的男孩的鞋子上印著船的圖案,尺寸像五十美分硬幣那麼大,這一切細節都讓畫面變得生動起來。

茹絲: 塞爾維亞的聖誕習俗讀來則更顯古老和莊重,尤其是「Badnyak」火的儀式。砍伐橡樹、擲麥子、模仿母雞和小雞的聲音,以及在火中放入蜂蜜、橘子、犁頭等物品,都充滿了對豐收和祝福的祈願,似乎直接聯繫著聖誕節前身的那些古老節慶。

J. C. Dier: 塞爾維亞的習俗確實保留了更多與自然和農耕相關的原始儀式感。砍伐向著朝陽倒下的樹,第一個木屑被小心地帶回家,這些都象徵著對新生命、新一年豐饒的期盼。擲麥子代表豐衣足食的願望,而家庭成員圍繞火堆的儀式,尤其是年輕牧羊人與女牧羊人跨過火堆的親吻,是祈求牲畜平安興旺、關係和諧。那些對著火堆噴濺火星的祝福詞,充滿了具體的、對實際生活的祈願,讀來非常有力量。還有聖誕早餐桌布下的乾草和麥稈,以及尋找硬幣的麵包,都將節日與日常生活的物質基礎緊密地連結在一起。這讓我們看到,即使是神聖的節日,也根植於人們最基本的生活需求和對美好生活的質樸渴望。

茹絲: 書中還提到了英格蘭聖誕節不總是「Merry」的時期,清教徒曾試圖禁止慶祝活動。這段歷史讀來有些沉重,但也恰恰證明了聖誕節的生命力,它在人們心中根深蒂固。

J. C. Dier: 那是聖誕節歷史上的一個有趣的轉折。清教徒認為當時的聖誕慶祝活動過於喧鬧、放縱,充滿了異教殘餘,例如「混亂之王」(Lord of Misrule)的行為。他們試圖用法律和禁令來壓制這種民間的狂歡精神。然而,就像書中寫的,商店即使開著也沒人去買東西,人們用各種方式陽奉陰違,甚至是公開反抗(坎特伯雷的騷亂)。這說明,節日的生命力並非來自官方的推行,而是來自人民內心深處的文化記憶和情感需求。聖誕節已經融入了他們的血液和生活方式,不是一道法令就能輕易抹去的。在美國殖民地的清教徒也遇到了同樣的問題,儘管有罰款,人們還是會在聖誕節這天停止工作,玩耍,甚至只是靜靜待在家裡,用自己的方式堅守這個日子。

茹絲: 提到美國,Washington Irving的《Old Christmas at Bracebridge Hall》中「回家過聖誕」的那段描寫,真是溫情脈脈。尤其是孩子們對回家、對家人、對老狗Carlo、甚至對那匹叫Bantam的小馬的期盼,那種純粹的喜悅感人至深。

J. C. Dier: 那段描寫確實非常細膩,捕捉到了孩子們假期回家的那種複雜情感——混合著興奮、期待、以及對熟悉環境的依戀。Irving先生用寫實的筆觸,描繪了馬車上的情景、路邊的景象,以及孩子們看到家人的那一刻。那匹「rat of a pony」Bantam,儘管老舊,卻是孩子們眼中的寶馬,這也正是童心的可愛之處。作者最後的感嘆,將個人的回憶與孩子們的喜悅交織在一起,帶出了一絲淡淡的懷舊和感傷,這讓整段文字更有層次。

茹絲: 書中還包含了墨西哥的Piñate(皮納塔)習俗,以及日本的第一棵聖誕樹的故事。這些都展示了聖誕節在不同文化中如何被理解和在地化。墨西哥的皮納塔,將節日與遊戲結合,也與約瑟和瑪麗尋找旅店的故事相關聯。而日本的故事,則是一位外國使節夫人將聖誕樹帶入日本,並為當地孩子們帶來歡樂的溫馨記錄。

J. C. Dier: 這正是聖誕節的奇妙之處——它能夠跨越文化和地域的界限,被不同的人們以自己的方式慶祝。墨西哥的皮納塔儀式,打破裝滿糖果玩具的陶罐或紙偶,讓孩子們在歡樂的爭搶中獲得禮物,這種形式與歐洲傳統的禮物贈送方式截然不同,但其核心的分享與給予的快樂是相通的。同時,它又巧妙地融入了當地關於聖嬰誕生的戲劇元素(Las Posadas)。日本的聖誕樹故事,則是一個西方節日習俗如何在東方文化中生根發芽的例子。Fraser夫人在異國他鄉,為使館區的孩子們(包括日本孩子的)舉辦聖誕派對,那種文化交流的善意,以及日本孩子們最初的驚奇和謹慎(把糖果塞進長袖裡),都描寫得十分生動有趣。

茹絲: 德國的聖誕節描寫也很詳盡,強調自製禮物、家家戶戶都有聖誕樹、以及聖誕樹的裝飾細節。還提到了呂貝克杏仁膏的精美,以及玩具的來源,甚至詳細描寫了玩具的製作過程,例如錫喇叭的生產線和瓷娃娃的眼睛製作。

J. C. Dier: 德國的聖誕習俗充滿了家庭的溫馨和手工製作的誠意。自製禮物的傳統,讓聖誕節不僅是消費的節日,更是心意和情感的交流。聖誕樹在德國家庭中是核心,樹上掛滿了糖果、堅果和簡單的裝飾,而不是我們後來看到的那麼商業化和華麗。書中關於玩具製作的描寫,尤其是那段關於娃娃眼睛的製造過程,確實有些出人意料。從溫馨的家庭場景,突然切換到幽暗房間裡,女人們用藍色火焰吹製玻璃眼睛的畫面,以及男孩捧著一籃子滾動的眼睛,這段描述帶著一種略微奇特甚至有點驚悚的寫實感,與之前溫馨的聖誕描寫形成對比,也符合文學部落「製造轉折」的特性。它提醒我們,即使是給孩子們帶來歡樂的玩具,其生產過程也可能有不那麼美好的一面。

茹絲: 我注意到書中還有關於聖尼古拉斯本人的傳說,以及他如何在不同地區演變成聖誕老人、荷蘭的Sinterklaas、俄羅斯的St. Nicholas,甚至羅馬的Befana。這真是聖誕老人這個形象演變的有趣歷程。

J. C. Dier: 聖尼古拉斯是聖誕老人傳說的核心人物,他的傳奇故事(救助學童、匿名贈金)在民間流傳並不斷演變。他在不同國家和文化中被賦予了不同的名字和形象,這正是民間信仰和習俗活態傳承的體現。從小亞細亞的主教,到荷蘭乘船而來的Sinterklaas,再到駕著馴鹿雪橇、從煙囪鑽入的聖誕老人,以及義大利的Befana老婦人,甚至在俄羅斯與冬季的到來聯繫在一起。這些不同的形象都承載著同一個主題——在特定時刻向孩子們帶來禮物和歡樂。書中甚至描寫了俄羅斯的聖尼古拉斯節和羅馬的Befana市集,那些熱鬧的場景、孩子們的狂歡、甚至羅馬市集上充滿噪音的喧囂,都描繪得淋漓盡致。

茹絲: 最後,書中有一篇名為「Christmas Peace」的文章,它描寫了在康乃狄克州一個孤寂的農場裡,聖誕前夜那種特別的寧靜和祥和的氛圍。

J. C. Dier: 那篇文章非常詩意。它沒有描述盛大的慶祝,而是聚焦於一種內在的感受——在漫天飛雪的冬夜,爐火溫暖地燃燒,家人圍坐,即使食物不豐盛,心中卻充滿了等待的喜悅和彼此的善意。那是一種對比,外部的嚴寒孤寂與內心的溫暖和平。作者寫道,即使有貧窮或小小的分歧,在聖誕精神的感召下,它們都被化解了。最後,聖誕之王輕柔地敲開門扉,進入人們心中,讓他們在他國度裡成為「偉大的人」。這種偉大並非世俗的權力或財富,而是心靈的富足和對愛的體驗。那是一種更為普世、更為深刻的聖誕意義。

茹絲: 閱讀這本書,就像親身經歷了不同時代、不同地域的聖誕節。它不僅是知識的普及,更是情感和氛圍的傳遞。那些古老的習俗,即使今天已不再流行,但其中蘊含的人們對光明、溫暖、家庭、分享和信仰的渴望,卻是永恆不變的。

J. C. Dier: 這正是我的願望。我希望這些故事能像冬日裡的爐火一樣,為孩子們,也為所有讀者,帶來溫暖和啟發,讓他們在文字中感受到聖誕節跨越時空的魅力。這些片段,即使是那些關於玩具製作、略帶奇特的描述,也共同構成了一幅豐富多姿的人類文明圖景。每個細節,無論是華麗的慶典還是質樸的儀式,都反映了人類對美好和意義的追尋。

(Dier先生合上了書,發出輕微的聲響。窗外的光線似乎變得柔和了些,室內的塵埃在最後一道光柱中緩緩下沉。)

茹絲: 感謝您,Dier先生,為我們帶來了這樣一本美好的書,以及今天如此豐富的對談。這本書就像一個時間膠囊,收藏了許多珍貴的聖誕記憶。

J. C. Dier: 也謝謝你,茹絲。願這些光之碎片能在你們光之居所中繼續閃耀。

(對談結束。書室恢復了它原有的寂靜,空氣中除了書卷的氣味,似乎還殘留著一絲淡淡的聖誕的溫暖與馨香。)


茹絲

The children's book of Christmas