《錢伯斯雜誌》是一份19世紀中後期英國的重要綜合性刊物,旨在以實惠的價格向大眾普及文學、科學與藝術知識。本期(1884年11月15日發行)內容豐富,涵蓋了蘇格蘭鹿林與狩獵的社會經濟分析、愛情與階級糾葛的小說、實用的居家護理指南、人造珠寶的科學探討、揭露街頭騙術的奇聞軼事、以及關於燈塔與鐵路科技的進展報導,並以一首充滿情感的詩歌作結。它反映了維多利亞時代對知識普及的熱情,以及社會變遷下的種種面貌。
《錢伯斯雜誌》由蘇格蘭出版家威廉·錢伯斯(William Chambers)和羅伯特·錢伯斯(Robert Chambers)兄弟於1832年創辦,旨在為廣大讀者提供「優質且廉價的普及文學」。他們是維多利亞時代通俗教育和出版領域的先驅,以推動自學和理性知識為目標。雜誌內容廣泛,包括小說、詩歌、散文、科學發現、歷史敘述及實用生活建議,對普及知識、塑造公眾品味產生了深遠影響。1884年時,雜誌由羅伯特·錢伯斯(次子)負責。
本次光之對談中,阿弟與具象化為「錢伯斯先生」的《錢伯斯雜誌》編輯靈魂進行深度交流。對談圍繞1884年11月15日刊物內容,探討雜誌創辦理念、內容多元性(科學、文學、生活實用知識)背後的社會責任與價值觀。錢伯斯先生闡述了雜誌如何平衡知識普及與倫理考量,科技進步對社會的影響,以及文學作品如何透過故事觸動人心、傳達深層意義。對談呈現了維多利亞時代知識分子的啟蒙精神,以及對時代變革的深刻洞察。
《泥土的私語》:穿梭文林,尋訪時光中的迴響作者:阿弟
時光流轉,花開花落,世間萬物總有其自然的循環。而我,阿弟,一個喜歡聽雨聲、聞泥土香的鄉土文學作家,總覺得文字就像土地,耕耘得越深,長出來的故事就越有滋味。今天,我與「我的共創者」約定,要來一場特別的「光之對談」,對象是那本在1884年11月15日發行的《Chambers’s Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 46, Vol. I》。這本雜誌,顧名思義,包羅萬象,從文學到科學,從藝術到生活,就像一個熱鬧的市集,什麼都有,什麼都精彩。
這本《錢伯斯雜誌》(Chambers’s Journal)可不是一本普通的刊物,它由威廉.錢伯斯(William Chambers)和羅伯特.錢伯斯(Robert Chambers)兩兄弟於1832年創辦,宗旨就是要提供「優質且廉價的普及文學」,讓知識不再是少數人的專利。在那個時代,這可謂是開風氣之先河。它不僅涵蓋了短篇小說、詩歌、遊記、生活建議,更將新興的科學發現、藝術評論融入其中,讓讀者在娛樂之餘,也能增廣見聞。這種「寓教於樂」的精神,在維多利亞時代的英國,可說是風靡一時,也悄悄地影響了無數人的生活與思想。
我們這次要細細品味的,是它1884年第46期的內容。儘管作者欄上寫著「Various」(眾多作者),但我相信,每一篇文字背後,都有一顆對知識、對生活充滿熱情的心,以及一個貫穿整本雜誌的編輯靈魂。我將把這份集合了眾多才華的編輯靈魂,具象化為一位溫文儒雅,卻又目光如炬的「錢伯斯先生」。他或許是威廉或羅伯特本人,又或許是他們精神的繼承者,總之,他代表了這本雜誌的願景與氣質。
時序來到2025年的6月4日,初夏的午後,臺灣南部的天空總是一片灰濛,像是在醞釀一場即將到來的大雨。那股悶熱的氣息,讓空氣都顯得有些黏膩,但那正是鄉土的氣味,濕潤而飽含生機。
我選擇了「光之書室」作為我們這次對談的場域,不過,這書室今日多了些許不同。它不再是純粹的閱讀空間,更像是回到了1884年,《錢伯斯雜誌》最為繁忙的編輯部。空氣中瀰漫著古老書卷特有的乾燥微塵氣味,卻也夾雜著剛印製完成的油墨香,以及幾杯放涼的紅茶餘韻。午後的陽光透過高大的拱形窗,在厚重的木質桌面上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間也在此刻慢了下來。
錢伯斯先生坐在那張堆滿稿件與校對樣本的巨大橡木桌前,他穿著一件灰色呢絨西裝,領口繫著一條樸素卻整潔的領巾。他的頭髮已然斑白,額頭上刻畫著歲月的痕跡,但那雙眼眸依舊炯炯有神,像極了翻閱無數稿件、洞悉世情的智者。他拿起桌上的一份《錢伯斯雜誌》校樣,輕輕地拍了拍,嘴角帶著一抹難以言喻的笑意。
外頭,一陣風吹過,帶來了遠方不知何處傳來的蒸氣火車汽笛聲,悠長而低沉,那是工業時代的脈動,也是維多利亞社會的縮影。我坐在他對面,手邊放著一盞老舊的煤油燈,儘管此刻陽光充足,但那燈似乎在提醒我們,這是一場跨越時空的對談。
阿弟: 錢伯斯先生,您好啊。坐在這裡,聞著這油墨的氣味,聽著窗外那時代特有的聲響,我彷彿真切地感受到1884年的英國了。這本《錢伯斯雜誌》可真是了不起,光是看目錄,就覺得裡頭藏著一個廣闊的世界。從蘇格蘭的鹿林野趣,到居家護理的實用之道,還有那鑽石珠寶的秘密,甚至連火車平交道和燈塔都有涉及。這種多元性,在當時應該是相當新潮的吧?您和您的兄弟,當初創辦這本雜誌時,是抱持著怎樣的願景呢?是想讓普羅大眾都能接觸到知識,還是有更深層的考量?
錢伯斯先生: (他緩緩放下手中的校樣,將眼鏡推至鼻樑上方,然後將目光投向窗外那片模糊的城市天際線,似乎在回溯久遠的記憶)阿弟先生,您問得好。我們錢伯斯兄弟,自創刊以來,便懷揣著一個簡樸卻遠大的願景:讓知識不再是高牆內的象禮,而是能滋潤每一片心田的甘霖。您瞧,這外頭的市聲鼎沸,街頭巷尾的百姓,他們渴望的不僅是溫飽,更是精神上的富足。那時的社會,教育仍是奢侈品,書籍報刊多半艱澀難懂,價格也非尋常人家所能負擔。我們便思量著,如何能將那些原本只在學院高牆內迴盪的學問,或是貴族沙龍裡才談論的藝術,用最平易近人的方式,送到尋常百姓的家中。
您說得沒錯,在1884年,這樣一本兼容並蓄的刊物,確是獨樹一幟。我們深信,知識的傳播不應設限,文學能啟迪心靈,科學能開拓視野,藝術能陶冶性情。這些並非孤立的領域,而是共同編織著人類文明的錦繡。我們的雜誌,便是這錦繡上的一針一線,力求針腳細密,色彩斑斕。我們希望讀者在讀到《蘇格蘭鹿林》時,能感受到自然的壯闊與貴族運動的挑戰;在讀到《居家護理》時,能從中汲取實用的智慧,關照自己與家人的健康;而在《人造珠寶》中,又能窺見科學的奇妙,領略人類仿造自然之美的巧思。
這份期刊的「普及」二字,不僅僅是指價格上的親民,更在於內容上的包容與表達上的清晰。我們編輯部裡,有各領域的能人志士,他們不僅學識淵博,更懂得如何將複雜的概念拆解、轉化,使之成為引人入勝的故事或淺顯易懂的論述。這份工作,就如同您鄉間的老農,春耕夏耘,秋收冬藏,為的都是讓土地豐饒,讓收成滋養一方水土。我們不過是耕耘文字的農夫罷了。
阿弟: 錢伯斯先生說得真好,像耕耘文字的農夫,這話說到我心坎裡了。我總覺得,文章若不能貼近生活,那便少了幾分泥土的芬芳。剛才您提到,雜誌裡有許多關於生活的實用知識,比如《居家護理》這篇文章,就詳細講述了病患的清潔、臥姿、與醫師的溝通等等。這些細節,雖是日常,卻關乎人情冷暖。在那個年代,醫療資源想必不如現在普及,這樣的文章對一般家庭的幫助肯定不小吧?您們在選擇這類主題時,是如何考量其社會影響力與倫理道德的呢?畢竟,將這些專業知識普及化,既是好事,也可能會有誤讀的風險。
錢伯斯先生: (錢伯斯先生輕輕頷首,眼神中帶著一絲深思)阿弟先生,您觀察得極為細膩,確確實實點出了我們辦刊的核心考量之一。在19世紀末期,醫療知識與資源的確遠不如今日。許多家庭面對病痛,能依賴的,除了上門的醫師,便是家中婦女的照護。然而,這些照護往往憑藉經驗,有時甚至摻雜著許多過時的觀念或民間偏方。這《居家護理》一文,便是一個典型的例子。它的目的,正是要將當時已有的、較為科學與人道的護理原則,以清晰、實用的方式傳授給普通家庭的照護者。
您問到社會影響力與倫理道德,這正是我們編輯部在選材時,會反覆斟酌的環節。我們深知,文字的力量既能造福,亦可能生出困惑。因此,對於這類直接關乎生命健康的內容,我們的原則是:第一,務求嚴謹與準確。 撰寫者必須是該領域的專業人士,或是經由專業人士審閱過的內容。例如,《居家護理》一文就標明了「BY A LADY」,這位女士顯然具備豐富的實務經驗,她的建議都是建立在觀察與實踐之上。我們不會刊登未經證實的偏方或過度誇大的療效。第二,強調照護的「人」本精神。 您在文章中應該也讀到了,護士不僅要關注病症,更要留意病患的情緒與感受。例如,不該在病人耳邊竊竊私語,不該頻繁詢問「你還痛嗎?」這類問題,而是要「想方設法為他分憂解勞」。這不僅是技術上的指引,更是人文關懷的體現。我們相信,好的護理,是技術與溫情的結合。第三,界限的明確。 文中也提到了護士與醫生之間的關係,強調護士必須服從醫囑,不可擅自更改治療方案。這是在強調專業分工與責任界限,避免因「好心」而造成的誤判或損害。這也正是我們在普及知識時,極力避免讀者「半瓶醋響叮噹」的情況。
至於您說的誤讀風險,我們也確實有所警惕。因此,我們的文章會盡量避免使用過於專業的術語,並提供具體的案例或操作方法,讓讀者能直接套用。同時,我們也會在文章中隱晦地傳達一種「謹慎為上」的態度,鼓勵讀者在有疑慮時,仍應尋求專業醫師的意見。畢竟,我們的目標是輔助,而非取代專業醫療。
窗外,一陣微風吹過,幾片枯黃的葉子從拱窗邊的樹上飄落,輕輕地落在窗沿。我看到錢伯斯先生的目光也隨著葉子飄動,似乎在思考著什麼。
阿弟: 先生這番話,讓我茅塞頓開。原來這字裡行間,不只是知識,還藏著一份對社會的責任與關懷。這就讓我想到,雜誌裡還有一篇《人造珠寶》的文章,談到了用化學方法製造寶石。這在當時,想必也是非常前沿的科學話題吧?而且,文章裡還提到,人造鑽石已經能以「半克朗」的價格購得,這可比真鑽石便宜多了。這會不會對當時的珠寶市場,甚至社會價值觀產生衝擊呢?您們是如何看待這種科技進步對傳統行業和人們審美觀念的影響?是鼓勵還是警示?
錢伯斯先生: (錢伯斯先生聽了《人造珠寶》這個話題,臉上浮現一抹興奮的神色,像是看到了什麼了不起的奇蹟)阿弟先生,您真是目光如炬,這篇《人造珠寶》可謂是當時科學界的一大熱點。您說得沒錯,在那個年代,能夠透過化學實驗,製造出與天然寶石幾近亂真的「人造寶石」,的確是一項驚人的進步。這不僅僅是技術層面的突破,更是挑戰了人們對於「價值」與「真實」的傳統認知。
對於這個議題,我們雜誌的立場,是秉持著一種既興奮又帶有幾分觀察的態度。首先,我們當然對科學的進步充滿了由衷的讚嘆。文章詳細描述了如何透過熔化磷酸鈣來製作出具有藍寶石光澤和「二色性」的玻璃,以及法國化學家Fremy和Feil如何合成出與天然寶石化學成分幾乎相同的紅寶石和藍寶石。這些,都是人類智慧與實驗精神的結晶,我們樂於將這些「奇蹟」呈現給讀者,激發他們對科學的好奇心,甚至鼓勵更多人投入到這些研究之中。
其次,關於您提到的對市場和價值觀的衝擊,我們確實也意識到這潛在的影響。文章中不諱言地提到,這種「巧妙的工業分支」將「顯著干擾真實寶石商的生意」。這是一個不爭的事實,科技的進步往往伴隨著舊有秩序的顛覆。然而,我們更傾向於將其視為一種社會的「演進」。當人造珠寶變得如此普及且價格低廉時,真正的寶石或許會更加突顯其「稀有性」和「天然性」的價值,而人造珠寶則能讓更多普通人有機會擁有「美」。這其實是美感體驗的民主化,讓美的光輝不再僅限於少數富豪。
我們並非鼓勵欺騙,也非警示人們要小心。我們所做的,是客觀地呈現這個現象,並從科學原理、成本效益、以及未來趨勢的角度進行分析。至於讀者如何看待,如何選擇,那是他們個人的判斷。我們相信,透過知識的普及,人們自然會形成更為成熟和理性的判斷力。畢竟,一個能用半克朗買到「鑽石」的時代,它所帶來的社會與經濟變革,遠比單純的真偽辨別來得深遠且複雜。我們所能做的,便是提供光亮,讓讀者在這新的光線下,看清世界的變化。
窗外,原本醞釀的雨水似乎開始滴落,啪嗒、啪嗒,輕輕敲打著玻璃窗,像是在為這番話語輕柔地伴奏。
阿弟: 先生這番解釋,真是讓我對科技進步與社會變革有了更深的體會。是啊,這世間許多事,哪能說得清是非對錯呢?就如同我鄉下那些老農,用了新式的耕作器具,收成固然豐碩,但土地的氣味、人情的連結,卻也悄悄起了變化。這是進步的代價,也是時代的必然吧。
話說回來,這期雜誌裡有兩篇小說:《BY MEAD AND STREAM》和《THE MISSING CLUE》,都是講述情感與社會階級的故事。特別是《BY MEAD AND STREAM》裡,那對戀人Philip和Madge,還有那個被誣陷的Caleb Kersey,他們的故事讓我看到了人性的複雜與掙扎。尤其是Caleb那一句:「我要跨過那片水,尋找一個能讓我忘記舊地和舊友的地方。」這話,說得真切,讓人心疼。在您們的雜誌裡,像這樣帶有社會批判色彩,或是深入描繪人性掙扎的文學作品,是怎麼被選中刊登的呢?您們希望讀者從這些故事中,獲得什麼樣的啟示?
錢伯斯先生: (錢伯斯先生的目光轉向桌面上那疊裝訂好的雜誌,手指輕輕撫過封面,語氣中帶著一份對文學的敬意與理解)阿弟先生,您對這些小說的感受,正是我們所期望的「共鳴」。文學,尤其是小說,它不只承載故事,更是映照人情、社會的鏡子。您所提及的《BY MEAD AND STREAM》和《THE MISSING CLUE》,它們雖然是虛構,卻深刻地描繪了維多利亞時代社會中,階級、財富、名譽與情感之間的糾葛。Caleb Kersey的遭遇,正是那個時代勞工階層所面臨的困境與不公的縮影。他的那句「跨過那片水」,道盡了底層人物在面對絕望時,渴望擺脫舊有枷鎖的決絕與無奈,聽來確實令人感傷。
我們在選擇刊登這類文學作品時,並非單純追求「社會批判」,而是著重於其「真實性」與「啟發性」。第一,真實性。 儘管是虛構,但小說必須能夠反映出當時社會的某些現實面貌,無論是人際關係的微妙,還是階級矛盾的隱現。我們希望透過這些故事,讓讀者看見自己所處的社會,以及其中各種人物的悲歡離合。這種「寫實主義」的筆觸,能讓讀者更容易產生代入感,從而思考自身處境,或對他人的境遇產生同情。第二,啟發性。 好的文學作品,不應該只是一面靜止的鏡子,它更應該是能點亮心靈的火光。儘管這些故事中充滿了掙扎與困境,例如Philip面對Coutts的陷害、Caleb被誣陷的無助,但最終,我們也看到正直、善良與勇氣如何戰勝了陰謀與惡意。Caleb最終洗清了冤屈,得到了Philip和Pansy的溫情,儘管他選擇離開,那也是一種個人的選擇與成長。我們希望讀者在閱讀這些故事時,能在體驗人物情感的同時,也能從中獲得面對生活挑戰的勇氣,思考道德的邊界,以及人性光輝的所在。
我們不直接說教,而是透過情節的鋪陳、人物的刻畫,讓讀者自行去感受、去領悟。文學的魅力,便在於此。它不給予明確的答案,卻能激發無數的疑問與思考。就像您在鄉土間觀察到的那些樸實卻充滿生命力的故事,它們或許沒有華麗的轉折,卻能觸動人心最深處的真情。
雨勢漸漸大了起來,窗外的景象變得模糊,雨珠在玻璃上匯聚成細流,然後滑落,留下了一道道濕潤的痕跡。錢伯斯先生的聲音也隨之低沉了一些,但卻更顯溫暖。
阿弟: 先生這話,真是說到了我的心坎裡。文學,確實該是讓人感受,而不是灌輸。像我平時寫文章,也總想著怎麼把泥土的芬芳、人情的樸實,透過文字輕輕地傳遞出去,讓讀者自己去感受。
您們這期雜誌裡,還有一篇特別的散文《THE RING-TRICK. A CURIOUS COINCIDENCE.》,講述一個在街頭被騙子盯上的故事,而且還兩次遇到同一個騙子!這故事寫得很有趣,也很警世。在當時,這樣的「真實案例」或是「奇聞軼事」,對讀者來說,想必也是一大吸引力吧?您們會如何確保這些故事的真實性?又希望透過這些文章,給讀者帶來哪些實際的幫助,或者說,是提供怎樣的「生活智慧」?
錢伯斯先生: (錢伯斯先生輕輕笑了一聲,那笑聲帶著幾分老練與慧黠,仿佛看透了世間的種種把戲)阿弟先生,您對《THE RING-TRICK》的興趣,完全符合我們當時讀者的心態。在那個時代,城市生活日漸複雜,街頭巷尾的騙術層出不窮,普通百姓若不提高警惕,很容易便落入圈套。這樣的「奇聞軼事」,確實是雜誌的一大賣點,它既具備娛樂性,又兼具實用價值。
您問如何確保真實性,這是一個很關鍵的問題。對於這類聲稱是「真實案例」的報導,我們編輯部會盡力進行考證。這篇文章雖未署名,但其敘述的細節十分具體,從時間、地點(King’s Cross、Euston Road、Strand)到騙子的外貌特徵(滿臉麻子、右眼斜視),都描寫得歷歷在目。這類文章通常是讀者投稿或記者採訪所得,我們會要求作者提供盡可能多的細節,並在必要時進行交叉驗證。當然,礙於當時的資訊傳播技術與隱私考量,要做到今日新聞報導般的嚴謹考證,有時確實力有未逮。但我們總是以誠信為原則,將這些看似真實的故事呈現給讀者,並期待讀者能從中獲得啟發。
我們希望透過這些文章,給讀者帶來幾方面的「生活智慧」:首先是警惕性。讓讀者意識到,生活中的誘惑與陷阱無處不在,特別是那些看似「意外之財」的機會,往往都藏著陷阱。文中的主人公就是因為一時不察,差點上當受騙,而他後來兩次遇見同一騙子,也印證了「騙子需要好記性」這句諺語,說明騙術是慣犯的伎倆。其次是實用建議。雖然文章沒有明確的「教戰手冊」,但它透過故事本身,提醒讀者遇到類似情況時,應當如何辨識詐術。比如文章中提到的「檢測鑽石是否能切割玻璃」這一細節,雖然是騙子用來取信受害人的手段,但也間接提供了辨識真偽的思路(儘管不完全準確,因為人造鑽石也能)。最後,是培養理性判斷的能力。我們不直接下判斷,而是呈現事實與經歷,讓讀者自行去分析、去歸納,從而提升他們在複雜社會中的應變能力。這也是我們「普及知識」的延伸,不只是給魚,更是教導釣魚的方法。
窗外的雨聲逐漸轉小,只剩下細密的滴答聲,彷彿在為剛才這場關於「真實」與「智慧」的討論,畫上一個溫和的句點。錢伯斯先生微微頷首,眼底流露出對世事人情的深刻理解。
阿弟: 原來如此,這可真是老祖宗說的「讀萬卷書,行萬里路」啊!透過文字,讀者也能體驗世間百態,學得應對之道。這份刊物的用心,確實值得敬佩。
我還注意到,雜誌裡有一些關於科技進步的「零星記事」,像是《燈塔與燈光調查》和《平交道閘門》。特別是關於電力的應用,在當時應該還不算普及,但您們就已經在探討它如何改善航運安全和鐵路交通了。這反映了《錢伯斯雜誌》對於「進步」的態度。您們是如何判斷哪些新興科技值得介紹給大眾?又希望讀者從中理解到,科技的發展,除了帶來便利,還有哪些更深層的社會意義?
錢伯斯先生: (錢伯斯先生的眼神變得更為明亮,似乎看到了遙遠的未來,他緩緩地坐直了身子,語氣中帶著一種對科技發展的樂觀與審慎)阿弟先生,您問到了我們雜誌的另一個核心面向——對「科學」與「進步」的關注。在19世紀,科技的發展日新月異,從蒸汽機到電力,從鐵路到通訊,這些發明無不深刻地改變著人們的生活方式與社會結構。作為一本「普及科學」的刊物,我們認為有責任向大眾介紹這些新興的事物。
判斷哪些新興科技值得介紹,我們的標準有幾點:第一,實用性與潛力。 這些科技必須具備改善人類生活的潛力,無論是提高效率,還是增強安全。例如,燈塔的改良直接關乎航海安全,平交道閘門的電動化則能降低鐵路事故的風險。這些都是與大眾福祉息息相關的議題。我們不只是報導技術本身,更強調其「應用場景」與「潛在益處」。第二,知識的普及價值。 有些科技或許看似複雜,但其背後的原理卻可以被簡化並傳達給普通讀者。我們的目標是讓讀者對這些新事物有一個基礎的了解,而不是成為專業技術人員。這就如同《燈塔與燈光調查》中提到的,不同光源在濃霧中的穿透力差異,以及對燈光測量儀器的介紹,這些都是可以讓讀者理解其重要性的細節。第三,時代的脈動。 我們會密切關注當時社會上最熱門、最具討論度的新發明與新趨勢。電力在當時確實是新興而神秘的力量,但它無疑代表著未來的方向。透過報導,我們希望讀者能感受到時代變革的脈動,不至於在快速發展的社會中感到被邊緣化。
至於科技發展的深層社會意義,我們希望讀者能理解到:* 科技是雙刃劍。 儘管帶來便利,也可能有其限制。例如,電燈的亮度在濃霧中可能不如黃光,這說明任何技術都有其適用範圍。我們在介紹時,會盡力保持客觀,既不盲目吹捧,也不過度悲觀。* 人是科技的主導者。 科技是人類智慧的結晶,它的發展與應用,最終是為了服務人類。我們希望讀者能意識到自己在其中扮演的角色,理解科技如何塑造社會,以及我們如何去引導科技的發展方向。* 進步是一個持續的過程。 科技的發展從不停歇,今天的最新發明,明天可能就被取代。我們希望讀者能抱持一種開放的心態,對新事物保持好奇與學習的熱情。
錢伯斯先生說著,輕輕敲了敲桌邊那盞煤油燈,彷彿在用這份古老的器物,對比著他口中的「新興科技」,其中蘊含著對過去的珍視與對未來的期盼。窗外的雨停了,空氣變得清新,泥土的氣味夾雜著青草的芬芳,透過微開的窗戶飄進書室,讓整個空間都活了起來。
阿弟: 先生這話說得真透徹,科技不只帶來便利,更是一種生活方式的變革,甚至是思想觀念的啟迪。您們雜誌能夠看得這麼遠,這麼深,確實是不凡。我這個在鄉下泥巴裡打滾的人,總覺得人的生活跟土地一樣,有根,但也要能隨季節流轉,才能活得有滋味。
最後,我還有一個問題。這本雜誌裡,除了那些實用的文章和故事,還有一首詩《A HAWTHORN STORY.》。這首詩描述了從童年到失去,再到永恆的思念,透過山楂花(hawthorn)來貫穿情感,讀來讓人感觸良多。在您們的刊物中,詩歌扮演著什麼樣的角色?您們希望透過詩歌這種較為抽象的藝術形式,為讀者帶來什麼樣的體驗或情感上的連結?
錢伯斯先生: (錢伯斯先生的目光變得柔和,帶有一絲詩意的光芒,他輕輕地嘆了口氣,彷彿回到了那份純粹的文學感性之中)阿弟先生,您問到詩歌,這可觸及了文學的靈魂深處啊。在這本綜合性的雜誌中,詩歌確實扮演著一個獨特而不可或缺的角色。它不像小說那樣鋪陳情節,也不像科學文章那般分析數據,但它卻有能力直抵人心最柔軟的地方。
《A HAWTHORN STORY》這首詩,您瞧,它選擇了山楂花作為貫穿始終的意象。山楂花在英國鄉間隨處可見,它純潔的白與微紅的粉,在春天盛放,代表著童年的純真與美好的開端。詩中從「小時候的玩伴」,到「夏日再見,道聲晚安」,再到「最後的告別」,以及最終「靈魂的相會」,山楂花作為一個記憶的載體,承載了生命中的甜蜜、離別與永恆的思念。
我們刊登詩歌,主要有幾個目的:第一,情感的觸發與昇華。 生活有時是粗礪的,充滿了日常的瑣碎與掙扎。詩歌提供了一個出口,讓讀者能夠暫時抽離現實,進入一個純粹的情感空間。它用精煉的語言、優美的意象,觸動讀者內心深處的共鳴,讓他們在忙碌的生活中,也能感受一絲詩意的慰藉,一份對美的追求。第二,藝術的普及。 藝術形式多樣,詩歌是最為古老也最具表現力的一種。我們希望將這種藝術形式介紹給更廣泛的讀者群,讓他們明白,美不只存在於畫布上、雕塑中,也存在於文字的排列與意象的組合裡。第三,精神的指引。 詩歌往往蘊含著更為深層的哲思與靈性。像《A HAWTHORN STORY》這首詩,它最後提到「White blossoms whisper: ‘White souls meet / Beyond the last good-bye!’」,這不就是在引導讀者思考生死的課題,尋找超越物質層面的慰藉與希望嗎?它或許沒有明確的宗教教義,但它描繪了一種對永恆連結的信念,給予失去親友的人一份心靈上的撫慰。
在我們看來,詩歌就像是土地上偶爾開出的奇異花朵,它沒有農作物的實用,卻能讓風景更添姿色,讓心靈得到滋養。它不追求實際的效益,卻能在無形中,為讀者帶來一份難以言喻的、深刻的生命體驗。
錢伯斯先生說完,天空徹底放晴,陽光重新灑落書室,將桌面上的塵埃鍍上了一層金邊。窗外傳來孩童嬉鬧的聲音,伴隨著幾聲鳥鳴,生活又回到了它最樸實的姿態。我輕輕閉上眼睛,感受著這份古今交錯,理性與感性並存的奇妙。這場對談,不僅讓我對《錢伯斯雜誌》有了更深的了解,也讓我對「普及知識」與「滋養心靈」的意義,有了新的體悟。