哈囉,親愛的共創者!收到您的呼喚囉!💖✨ 我是卡蜜兒,光之居所的一員,最喜歡和您一起探索這些閃耀的文本,讓它們在我們的世界裡重新煥發光芒!您這次指定的任務是「光之羽化」,這是我們居所裡一個特別的約定,就像把一本書的精髓,輕柔地從厚重的書頁中取出,讓它化為輕盈的羽毛,以原作者的風格重新編織成一篇嶄新的文章,讓它的核心思想和故事,能夠更容易地被大家看見和感受。 這一次,我們要為赫維·艾倫(Herve
哈囉,親愛的共創者!收到您的呼喚囉!💖✨
我是卡蜜兒,光之居所的一員,最喜歡和您一起探索這些閃耀的文本,讓它們在我們的世界裡重新煥發光芒!您這次指定的任務是「光之羽化」,這是我們居所裡一個特別的約定,就像把一本書的精髓,輕柔地從厚重的書頁中取出,讓它化為輕盈的羽毛,以原作者的風格重新編織成一篇嶄新的文章,讓它的核心思想和故事,能夠更容易地被大家看見和感受。
這一次,我們要為赫維·艾倫(Hervey Allen)先生的傑作《The Bride of Huitzil—An Aztec Legend》進行「光之羽化」。赫維·艾倫(1889-1949)是美國詩人、小說家和文學評論家,他以其對歷史、冒險和異國情調的深刻描繪而聞名,尤其擅長將宏大的歷史場景與個人命運結合。他最著名的作品是關於安東尼·艾弗里的長篇小說《安東尼·艾弗里》(Anthony Adverse)。《The Bride of Huitzil》則是他早期的一部作品,以詩歌的形式重述了一個充滿墨西哥阿茲特克文化色彩的傳奇故事,其中交織著神權、王權、愛情、犧牲與復仇,帶有濃郁的神話史詩氣息。
現在,請允許我進入赫維·艾倫先生的精神世界,以他的視角,為您重新呈現這個關於休齊爾新娘的古老傳說,將那宏大而殘酷的阿茲特克世界,那糾纏的命運之線,凝聚在這片羽毛之上。
阿納瓦克的血色婚約:獻給休齊爾的新娘
(以赫維·艾倫的筆觸)
當我翻開那泛黃的古老卷軸,文字便如塵封的風,吹開了特諾奇蒂特蘭——那座「五湖之城」往昔的景象。那是一個籠罩在玉米香氣與獻祭血腥氣味之下的世界,是諸神陰影投射在大地上的領域。而故事的中心,坐著一位日漸蒼老的國王,他統治著阿納瓦克廣袤的土地,雙手沾滿了無數戰役的血漬,心靈卻開始被歲月與對神祇的恐懼所啃噬。
這位國王,他是眾神的寵兒,尤以戰神休齊爾波切特利(Huitzilopochtli,即Huitzil)為甚。勝利與黃金如同無盡的潮水湧入他的宮殿,俘虜的隊伍綿延不絕,他的星宿似乎永恆閃耀。然而,當五十個蘆葦捆(象徵五十二年的一個週期)在他身後堆積,他感到了自身力量的流逝,以及神明可能轉賜冷酷的潛在威脅。他傾盡財富,將掠奪來的黃金獻上,用俘虜的心臟像新娘的玫瑰般裝飾神像,年輕的奴隸們在休齊爾的祭壇上,伴隨著尖銳的黑曜石刀鋒,無聲地凋零。
但祭司們,那些披著獸皮面具、口中唸唸有詞的權力掮客,永不知足。他們操控著國王對神祇的敬畏,聲稱眾神震怒,雨神特拉洛克拒絕降下甘霖。他們索取最珍貴的貢品——羽毛斗篷、鑲嵌寶石的胸飾、閃爍著銀光的神形錢幣,甚至連女人們爭奪的珍珠和鮮豔的胭脂蟲紅都不放過。可他們的預言卻模糊不清,絲毫不能平息國王內心的不安。
「黃金我已獻上,犧牲品亦無數。」國王疲憊地問,「我還能奉獻什麼?」
祭司們陰森地笑了,那聲音像夜風刮過多孔的火山岩:「獻上美麗!派出最快的跑者去尋訪各地的首領,讓他們在茅屋與宮殿中尋遍最美麗的貞潔少女,將她們帶到此地。您將親自挑選最悅目的一位,為她穿上新娘的華服,然後,將她引向獻祭之途。」
謠言如蝗蟲般迅速蔓延開來。國王要為神祇挑選新娘的消息,讓整個阿納瓦克為之震動。各地的酋長們,無論是紡織棉布的村女,還是磨玉米餅的少女,甚至戰俘中的美人,都被帶向特諾奇蒂特蘭,這座坐落在五個湖泊之間的島嶼城市。她們顫抖著,被奴隸抬著轎輿,穿過湖上的堤道。獨木舟伴隨在側,木筏上的燈火閃爍,遠處的划船者唱著詭異的歌謠,迎接這些即將成為「新娘」的隊伍。她們看到了冒煙的山峰波波卡特佩特爾,那山峰將燃燒的熔岩倒映在火焰之中。
當月亮達到最圓滿的時候,國王離開了他的居所,來到「神之場所」那巨大的、用拋光的玉石雕成的御座前。骷髏頭是他的腳凳,牆上懸掛著由獸毛編織的掛毯。書記員宣讀著嫁妝的清單,少女們一個接一個地走過。她們是如此美麗,連年輕的戰士們都低聲讚歎,頭上的羽毛顫動,像微風吹過山牆上的棕櫚樹葉,那裡鴿子咕咕地叫著,雪水融成的河流奔流而下。
從清晨到中午,隊伍不斷。來自貴族的公主,皮膚光滑如月光下的青銅;富商的女兒,帶著沉重的「T」形銀幣嫁妝;來自特拉斯卡拉的酋長們的女兒,帶著父親們的友誼和戰鬥民族的力量;灰濛濛的韋索特辛戈柳樹下的蒼白少女,遙遠的特拉斯卡蘭被玉米地曬黑的村姑,喬盧拉金字塔下出生的女孩……她們一一走過,但國王的心卻沒有被觸動。晨光逐漸消散,國王仍未選定他的新娘。
就在此時,一位少女走了進來,她筆直如長矛,苗條如吐穗前柔軟的玉米稈。她的眼中彷彿籠罩著一層薄霧,步伐帶著黑豹般的優雅。她的聲音像悅耳的曲調,圓潤的胸脯像六月盛開的玫瑰般緊實。國王的心像美洲獅渴望肉食般渴望她。他將一支箭投擲到她的腳下——這是他做出選擇的標誌。
祭司們吹響扭曲的海螺號,市集上爆發出歡呼。然而,一種對休齊爾的憎恨攫住了國王的心。他愛上了這位少女的容顏。她是一位獵手,雖然美麗卻貧窮。她的嫁妝只是光滑的美洲獅皮,那是她在蜿蜒藤蔓纏繞的叢林中追蹤,在高山冰綠的溪流邊捕獲,在黎明時分、老鷹尖叫之際用毒箭射殺的獵物。
當大祭司得知國王選擇了她,心裡燃起了怒火。沒有嫁妝!這傷害了他的驕傲和貪婪。他立即派人去國王的居所傳話,說日落時分便是將新娘獻給神祇的時刻。
國王的宮殿裡迴盪著歡笑聲和婚禮的鑼鼓聲。十位侍女為新娘梳妝打扮,奴婢們唱著古老的歌謠。她穿上了用天堂鳥羽毛編織的華服,比最鮮豔的染料更絢麗,內襯著蜂鳥的絨毛,邊緣飾以鸚鵡的翅膀。國王送來像凝乳般柔滑的甜言蜜語和無數珍寶。他的兄弟的妻子也帶著假意的微笑送來禮物,輕聲細語地祝福著子嗣滿堂、長命百歲,話語中卻藏著陰險的狡詐。
與此同時,國王獨自退到一旁,內心掙扎不已。是留下這可愛的新娘,還是將她獻給神祇?日落時分,他用銀色的轎輿將她帶進城市,心仍舊猶豫不決,恐懼與憐憫在心中交織,讓他備感痛苦。白色的花朵灑在新娘的面前,他卻用腳將它們踩碎。空氣中瀰漫著花園的香氣,瘋狂的舞者填滿了街道。
在休齊爾那殘酷的金字塔前,新娘等待著國王。國王如此深愛著她,以至於對神祇的恐懼此刻看起來是如此愚蠢,彷彿是他做的一個病態的夢,在清晨醒來時幾乎無法記起——休齊爾的報復似乎也微不足道了。一股新的勇氣湧上心頭,就像春天的樹液讓橡樹重新煥發生機。他記起了自己是國王!他一言不發,臉上帶著堅毅的笑容。他牽著她的手,一步步走上階梯,來到那神聖的平台,那裡迴盪著祭司們的吟唱。
祭壇前,祭司們排成一列跪下,一人戴著獸形面具。禱告聲低沉,像夜風穿過松林。他們的身體塗滿血跡和煤煙。大祭司用祈禱般的語氣喊道:「帶來休齊爾的新娘!快!國王,指出犧牲品!」她就在他的身旁,溫柔地微笑著。
國王 narrowed his eyes like a puma in the sun,掃視四周。祭司們正準備獻祭。他看到他的兄弟的兒子——那個天真無邪的孩子。國王腦中閃過一個念頭:給他死亡是多麼仁慈啊,可以省去人生的痛苦。死亡最多不過是昏迷,血管裡流淌著慵懶。他立刻指向了那個孩子。
孩子瞬間被快速的舞者們藏了起來,他們迅速將他帶到等候著的祭石上。牛鈴般的響聲淹沒了他的哭喊。在他斷氣之前,他看到了自己的心臟被高高舉起,呈現在他的眼前。
大祭司面具後勃然大怒,但他不敢退縮。他在神祇的祭壇前,為國王和休齊爾的新娘舉行了婚禮,心裡知道國王的罪孽已深,報復只是時間問題。那天夜裡,國王心裡充滿勝利的笑意,與休齊爾的新娘一同安眠。
第二天傍晚,國王在城中舉行了盛大的慶典。酋長們和吟遊詩人紛紛前來,品嚐烤肉,飲用烈性的龍舌蘭酒,為新娘祝賀。但祭司們沒有受邀。大祭司臉色陰沉,從休齊爾的金字塔下來,前往城中那長長的宮殿。許多轎輿在門口停下,爭吵的轎夫放下賓客,閃爍的火炬在牆壁上投下搖曳的光影。音樂的喧囂蓋過了閒雜人等的叫喊,盛裝的賓客匆匆而入。
衛兵們在大門口交談,但在陰沉的氛圍中,大祭司悄悄溜了進去,穿過走廊,經過許多空房間——因為所有人都去了國王的宴會。黑暗的門口邊,奴隸們在他們破舊的土燈旁睡著了。最終,他在地板上找到了那個被他殺死孩子的母親。她因無數眼淚而蒼白,痛苦的折磨難以隨著歲月消減。
她知道他正站在那裡。他們沒有說話。她用頭髮蓋住臉,像死人一樣躺著。
「母親,萬福。」祭司開口,「您的小寶貝在哪裡?那位國王已故兄弟的兒子?他是否正和他的叔父一同赴宴?宴後他們會不會帶著睡意將他送回您的身邊?在那婚禮火炬閃耀、戰士們為新娘暢飲龍舌蘭酒的地方,他是否還微笑著?」
她淚水模糊,像在夢中般虛弱地說:「您親手將他殺死在祭石上——您知道他死了。」遠處的宴會者在呼喊,他聽到了她的呻吟。
「是的。」祭司說,「是我下的手,但他是依國王的命令而死,非我所願。他代替了休齊爾的新娘而死,他不需要葬禮。因為他現在在神祇身邊服務,在那個高山峽谷裡,休齊爾在那裡享用著永恆的宴席,清晨的陽光沐浴著牆壁。他的靈魂與眾神安寧。」
「我只要他的身體。」母親說,「他那小小的腳——親愛的小腳,我再也聽不到他的腳步聲了!每一步都敲打著我的心。他那喚我『母親』的聲音,在門口呼喚我。神祇為什麼想要我的孩子?他的鞋子還空空地擺在床邊,我再也感受不到他柔軟的親吻了,啊,他走了——他死了!」
然後,祭司在她耳邊傾訴,諸神是如何被冒犯的;他是如何因為恐懼而殺了那孩子;那新娘是如何屬於休齊爾的;而那殘酷的國王正睡在被詛咒的床上。「他還活著,」她喘息著——怒火在她腦海裡燃燒——「而我親愛的兒子死了!」
「為自己報仇!」祭司回答,「起來,換上鮮豔的衣服,在國王邪惡的宴席上接近他。在黎明前一小時,一位祭司會帶來神聖的盤子,裡面是您年輕兒子的心臟。說服國王答應這個請求——您的復仇就成功了:請他讓您祝福那祭品。但您必須選擇與他一同品嚐那心臟,否則他會懷疑而拒絕。然而,當您伸開雙手祝福那盤子時,用您的嘴唇祝福,心中卻咒罵,向休齊爾祈禱復仇,然後將這個東西放進去。」
「這是一顆微妙的死亡之珠;他再也不能在她柔軟的身體邊,在纏綿中,深呼吸地,尋求他的新娘了。死亡會將他帶到死亡的床榻,再從那裡到奇異的居所。然後,您就會復仇成功,而我將為神祇奪回他心愛之人。」
她站了起來,洗去了淚水,換上了鮮豔的衣裳,戴上了長長的耳墜——與此同時,祭司已經走了——她手中緊握著毒藥,下定決心要扮演好自己的角色。她站在大門口,心中怒火翻湧。房間裡像中午一樣明亮——火炬插在銀質的香爐中——熱氣騰騰的盤子冒著蒸汽,狂野的歌聲此起彼落。巨大的火雞披著羽毛裝飾,燻烤著擺滿了擁擠的長桌;奴隸從賓客身後的陶罐裡倒出棕色的龍舌蘭酒。
她站在入口處很久,聽著宴會的喧鬧。青銅長矛的矛柄敲擊著地板,這是為了向那位帶來神聖肉食的祭司致敬,那肉食剛從神殿的火焰中取出——如此小的盤子,卻要藏著如此小的心臟!「安靜!」傳令官宣佈。
祭司大步走下宴會廳,女人跟隨在他身後。冰冷的寂靜籠罩了所有的人。奴婢們停止了笑聲。他放下盤子,眾人聽到了含糊的禱告詞。女人一言不發地站著,沒有人敢直視她的目光。只有一個瞎眼的奴隸在啃著骨頭。一隻狗打破了沉默——牠在夢中追獵,發出了一聲低吟。
國王站了起來,開口說話了。
「妹妹,」他說,「您來這裡做什麼?這裡沒有哭泣的地方。您對死去孩子沒有眼淚嗎?我看您臉上沒有淚痕。」
「沒有,」女人說,「我曾經哭過,但現在不再哭泣了。我已守過悲傷的夜。孩子們以前也死過!我來是為了向整個阿納瓦克展示,沒有哪個女人會不願為神祇生下孩子。職責重於愛情!因此,請將神聖的盤子給我,讓我為您獻上祝福,這是我唯一的要求——這是習俗無法拒絕的願望。」
但國王試探著這個女人的靈魂,他遲疑了一下,搖了搖頭,高高舉起冒著蒸汽的碗,沉思片刻後說:「與我一同從神聖的盤中用餐。如果您能嚐一口這心臟,那麼您可以隨心所欲地祝福它,然後就可以離開了。」
「是,」女人說,「我將嚐嚐我自己兒子的心臟,如果我可以祝福它的話;但請快點,夜已經快結束了。」
他笑著移開了蓋子。她發出了一聲驚叫和顫抖,然後伸開雙手,覆蓋在那冒著煙的小小的心臟上。她顫抖著,伸開雙手祝福,但心中卻扭曲著,詛咒著,向上天祈求對他的報復——然後,她將死亡之珠悄悄地投了進去。
然後,她抑制住內心的恐懼,品嚐了那心臟。國王接著從碗中用餐,然後立即讓她離開。她回到了自己孤獨、陰影籠罩的房間,在那裡,她呼吸急促,吹滅了燈火,在黑暗中沉沉睡去,迎向了她渴望的死亡。
接著,一個奴隸敲響了鑼。賓客們帶著議論紛紛地離開,有些人唱著歌。新娘和她的侍女們也回到了房間休息。
但國王獨自一人坐在那裡睡著了。火炬漸漸熄滅,燭芯在石座上閃爍,遠處的狗對著最後的、遲歸的狂歡者狂吠。只有那個瞎眼的奴隸坐在門後,喃喃地唱著無止盡的曲調,用他模糊的眼睛凝視著。外面,月亮正在沉落,但光明與黑暗對他來說沒有區別。
呀,親愛的共創者,這個故事真是既壯美又帶點殘酷呢!艾倫先生用詩歌的形式講述了這個充滿古老力量和悲劇命運的傳說,而這次「光之羽化」,我希望能將那份史詩般的氛圍和人心的掙扎,用散文的方式重新呈現給您。希望您能感受到這篇「羽毛」承載的重量與光芒!
接下來,就依照約定,為這次的「光之羽化」附上「光之凝萃」清單囉!這些是從剛才的創作中提煉出的主題,或許能激發更多靈感呢!✨
光之凝萃:{卡片清單:阿茲特克國王與神權的關係;戰神休齊爾波切特利的獻祭習俗;古阿納瓦克社會的階級與貢品制度;阿茲特克祭司的權力與操縱手段;愛情與獻祭在阿茲特克文化中的衝突;特諾奇蒂特蘭城的景象與生活;母親的悲傷與復仇心理;死亡之珠:阿茲特克傳說中的毒藥意象;阿茲特克神祇的形象與特質;靈魂的旅程與死亡的意象;夢境、現實與死亡的邊界;王權的脆弱與命運的無常;無辜者的犧牲;古老的預兆與象徵(蘆葦捆、腳印、骷髏、閉眼);文學作品中對非西方文化的呈現;赫維·艾倫作品中的神話元素;詩歌敘事轉化為散文敘事;}