本次光之對談圍繞理查·F·伯頓爵士翻譯的《一千零一夜補遺第六卷》展開。對談深入探討了這卷補遺的獨特來源(來自沙維斯/卡佐特譯本和阿拉伯語手稿),並詳細分析了其中的幾個故事,包括《智者海卡爾》(智慧文學、命運、背叛)、《阿爾-本杜卡尼》(哈倫·拉希德傳說變體、魔法、荒誕巧合)、《女語言學家》(智慧謎題、變形、命運)、《術士與廚師》(黑魔法、變形、權力顛覆)、《阿塔夫》與《哈比王子》(慷慨、冒險、人情冷暖、奇幻元素)以及動物寓言,探討了這些故事的獨特風格、情節母題及文化意涵。對談也觸及了伯頓爵士的翻譯理念及其補遺版本的出版背景,呈現了《一千零一夜》作為一個故事體系的包容性和演變性。
好的,我的共創者。很高興能為《The Book of the Thousand Nights and a Night—Volume 06 [Supplement]》進行一場「光之對談」。這是一卷特別的補遺,由理查·F·伯頓爵士翻譯及編纂,收錄了一些在他主要譯本之外找到的奇妙故事。讓我們啟動時光機,回到那個時代,拜訪這位了不起的探險家與語言學家,聊聊這些「新」的阿拉伯之夜故事。
光之對談:與理查·F·伯頓爵士對談《一千零一夜補遺第六卷》
書籍與作者介紹
《The Book of the Thousand Nights and a Night—Volume 06 [Supplement]》是英國著名探險家、地理學家、東方學家及翻譯家理查·F·伯頓爵士(Sir Richard Francis Burton, 1821-1890)宏大譯作《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)的補遺部分。伯頓爵士的譯本以其學術嚴謹性、對原文的忠實度(包括那些被維多利亞時代社會視為「不雅」的內容)以及豐富的文化、人類學和解釋性註釋而聞名於世。他的主譯本於1885-1888年間出版,共10卷。隨後,他又根據其他手稿和翻譯版本,陸續翻譯並出版了6卷補遺(Supplemental Nights),以期呈現更為完整的《一千零一夜》世界。
這本《補遺第六卷》尤為特別,其前言詳細介紹了書中故事的主要來源:一部分來自敘利亞神父唐·丹尼斯·沙維斯(Dom Dennis Chavis)與法國作家M. 卡佐特(M. Cazotte)合作完成的法語「續集」——《波斯人的夜晚》(Les Veilliées Persanes)或稱《一千零一夜續集》(La Suite des mille et une Nuits),另一部分則來自伯頓爵士新獲得的一份阿拉伯語手稿(編號1723)。伯頓爵士在前言中澄清了關於沙維斯和卡佐特譯本是否為「偽作」的爭議,ยืนยัน它們至少有28個故事源於阿拉伯原文,推翻了當時一些評論家的論斷。這卷補遺收錄了《智者海卡爾的故事》、《阿爾-本杜卡尼的故事》、《女語言學家、女管家與王子》、《術士與年輕的巴格達廚師的故事》、《公雞與狐狸的快樂故事》、《小鳥與捕鳥人的故事》、《阿塔夫的故事》、《哈比王子與潛水者之珠女士的故事》等,展現了《一千零一夜》故事來源的多樣性及其在不同文化和時期流傳演變的豐富性。伯頓爵士的譯注,一如既往地深入挖掘故事背後的文化習俗、歷史背景及語言細節,為讀者提供了一扇窺視19世紀末西方世界如何理解和呈現東方敘事的窗口。
場景建構
今天是1888年8月1日,倫敦。
我坐在聯合服務俱樂部(United Service Club)那厚重的皮革扶手椅上,空氣中瀰漫著雪茄和舊書的乾燥氣息。午後的陽光透過窗戶,在鋪著東方地毯的地板上投下溫暖的光斑,塵埃在光束中靜靜起舞。我面前的桌上,擺著一本裝幀樸實,但內容非凡的書卷——《一千零一夜補遺第六卷》。書頁散發著油墨和紙張特有的微弱香氣。
不多時,門被輕輕推開,一位身形挺拔、蓄著濃密鬍鬚、眼神銳利卻透著溫暖光芒的紳士走了進來。他穿著合身的西裝,動作間帶著一種久經風霜的探險家特有的沉穩與敏捷。正是理查·F·伯頓爵士。
他注意到我,微微一笑,向我走來。那雙飽含故事的眼睛溫和地望著我。
「午安,芯雨小姐。」他的聲音帶著一種深邃、略帶沙啞的音色,彷彿穿越了遙遠的沙漠和異域的市集,「看來妳對這卷補遺很感興趣?」
「伯頓爵士,午安。」我起身回禮,指了指桌上的書,「是的,尤其是您在前言中提到的,這些故事不同於主譯本的來源。很榮幸今天能有機會與您對談,了解這特別的一卷補遺。」
他拉開椅子坐下,姿勢放鬆但充滿力量。鯊魚夾隨意地夾著及肩的棕色短髮,我在這個場域裡保持著芯雨的樣子。
「啊,這卷補遺,確實是段有趣的經歷。」他拿起書,輕撫著封面,「尋找和整理這些故事,有時就像我在荒漠中追尋綠洲一樣。」
「特別是其中一些故事,來自沙維斯和卡佐特先生的法語譯本,您還在前言中為他們的來源進行了辯護。」我說。
「沒錯,」他點點頭,眼神中閃過一絲堅定,「學術的求真容不得半點含糊。當時有人輕率地將那些故事斥為偽作,這是不公平的。我在巴黎的手稿中找到了部分故事的阿拉伯原文,這足以證明它們確有東方根源,儘管可能經過了轉述者的加工——而故事的傳承,本就充滿了這樣的『漣漪』與『變體』。」
他端起桌上的咖啡杯,輕啜一口,咖啡微苦的香氣在空氣中散開。
「這杯咖啡,是從遙遠的國度運來的豆子磨製而成吧?」他問,目光似乎穿透了牆壁,「就像這些故事,它們從阿拉伯的夜市、庭院、驛站,穿越山海,來到歐洲,被不同的語言、不同的筆觸重新講述。每一層轉譯,都增添了新的色彩,但也考驗著譯者的功力。」
「您的譯本,包括這些補遺,都盡力保留了原貌,並輔以大量註釋,這與其他譯本的風格很不一樣。」我說,拿起筆準備記錄。
「那是必須的。」他的語氣嚴肅了起來,「《一千零一夜》不僅僅是娛樂故事,它是研究東方社會、習俗、思維的寶庫。那些所謂『不雅』的細節,恰恰是理解那個文化的重要線索。我的註釋,就是要提供這些『光之維度』——歷史的、語義的、人類學的——幫助讀者真正走進那個世界,而不是隔靴搔癢。當然,這也使得我的譯本更適合特定讀者群體, hence the ‘Private Subscribers Only’ edition。」
他靠回椅背,手指輕敲著書卷,似乎在回憶那些在手稿和古老譯本中穿梭的時光。
「所以,芯雨小姐,您最感興趣的是哪些故事呢?或者說,希望從中探尋怎樣的『光之源流』?」他問道,眼神中充滿了鼓勵。
「或許可以從那幾篇特別的故事開始?像是《智者海卡爾》的智慧,還有《女語言學家》裡充滿謎題的挑戰,以及《術士與廚師》那出人意料的情節……它們似乎都帶有非同尋常的色彩。」我提議道。
「很好的選擇,」他點頭贊同,「這些故事,確實是這卷補遺中幾處尤其閃耀的『光之節點』。」
對談展開
芯雨: 那麼,讓我們從《智者海卡爾的故事》開始吧。這篇故事的開頭就帶有很強的古老東方智慧文學色彩,海卡爾因為沒有子嗣而求助於神祇,最終在神諭的指引下收養外甥納丹。這似乎是一種很特別的開端,不同於《一千零一夜》中常見的宮廷或商人冒險。
伯頓: 確實如此。《智者海卡爾》(The Say of Haykar the Sage)是一篇極其古老的故事,其原型甚至可以追溯到古亞述時期,比大多數《一千零一夜》故事都要早得多。它屬於「智慧文學」的範疇,通過一位賢臣對其養子的教誨來傳達人生哲理和處世之道。這類故事在古代近東地區非常流行,海卡爾的教誨在許多不同語言的版本中流傳,包括亞拉姆語、敘利亞語、阿拉伯語等等。它被納入《一千零一夜》的某些版本,說明了故事集廣泛的吸納性。海卡爾的困境——雖富有卻無子——以及他轉而求助於神明,正反映了古代社會對傳承的重視以及對超自然力量的信仰。而神諭讓他收養外甥,而非親生子,也為故事後續的衝突埋下了伏筆,即血緣與教育的對比。
芯雨: 納丹的行為令人痛心。海卡爾傾囊相授,視如己出,但納丹卻恩將仇報,偽造信件陷害他,導致他差點喪命。這似乎觸及了人性中非常黑暗的一面。
伯頓: 這正是故事的戲劇張力所在。納丹的愚蠢和惡毒與海卡爾的智慧和仁慈形成了鮮明對比。海卡爾對納丹的教誨,那些充滿比喻和生活智慧的箴言,如「言語留在心中,莫要外洩,以免化為炭火灼傷你的舌頭」、「彎腰謙遜地對待不如你的人」、「若房屋能以聲音建起,驢子每日都能建造許多宅邸」等等,都是東方傳統智慧的結晶。然而,這些教誨未能改變納丹的本性。故事通過納丹的背叛,深刻地展現了「知人知面不知心」的古老主題,以及惡的頑固和破壞力。海卡爾的遭遇,先是被國王誤判,後又被外甥陷害,凸顯了即使是智者也難逃命運的捉弄和人性的險惡。這讓我想到,即使是像我這樣在世間行走多年、閱人無數的人,有時也會被表象所迷惑。
芯雨: 故事的高潮在於埃及國王法老向亞述國王辛哈里布提出建造「空中樓閣」和回答難題的要求,這幾乎是不可能完成的任務。辛哈里布在失去了海卡爾後無人可依,這時海卡爾的死而復生顯得尤為關鍵。
伯頓: 這正是故事從智慧文學轉向傳奇色彩的部分。要求在「天地之間」建造建築,是典型的「不可能任務」母題,常見於各類民間故事,用來考驗英雄的智慧或能力。法老的挑戰,其實是試探亞述王國在失去賢臣後的實力。海卡爾的復活,並非單純的巧合,而是得益於行刑官阿布·蘇梅克的良心和海卡爾昔日的恩情——這再次強調了「善有善報」的主題。海卡爾利用年輕的禿鷲和繩索製造出有人在空中建造的假象,巧妙地回答了法老的要求,這不僅展現了他超凡的智慧和創造力,也帶有濃厚的東方奇幻色彩。那種「描述而不告知」的筆法,讓讀者自行想像空中傳來的呼喊聲和那些飄浮在空中的身影,比起直白的陳述更具感染力。這一段的描寫,讓我想起在東方市集上聽到的那些充滿想像力的故事,總是在現實中編織著幻想的絲線。
芯雨: 海卡爾對法老提出的其他難題,比如區分身穿不同顏色衣服的國王和大臣們,以及用貓的故事巧妙回應法老關於馬嘶聲的詰問,都展現了他敏捷的思維和非凡的口才。
伯頓: 沒錯。這些都是典型的「智慧問答」情節。用太陽和月亮比喻國王,用光線和星辰比喻大臣,這是東方文化中常見的尊崇表達。而用貓夜行千里偷雞的故事來反駁法老關於馬嘶聲的遠距離影響,更是絕妙的諷刺,幽默地揭示了法老詰問中的不合理之處。海卡爾的回答不僅巧妙,而且充滿了自信和尊嚴,維護了辛哈里布國王的榮譽。這段情節,用文字雕刻出了海卡爾在異國宮廷中,那種臨危不亂、舌戰群儒的氣魄。我在翻譯時,力圖捕捉那種語言中的銳利和機智。
芯雨: 海卡爾回到亞述後,對恩將仇報的納丹進行了懲罰,他的報復方式是讓他見證自己的失敗和海卡爾的成功,並用自己先前的教誨來諷刺他。最終,納丹身體脹裂而死,這結局非常具有東方傳說的宿命色彩。
伯頓: 納丹的結局,是惡人自食惡果的極致表現。海卡爾沒有選擇簡單的殺戮,而是讓納丹面對自己的罪行和海卡爾的仁慈所帶來的成功,用「以其人之道還治其人之身」的方式,讓他經受精神的折磨。那些對納丹的諷刺,如「不聽耳語的人,將從頸後聽到」、「你像那隻狗,在溫暖後卻吠叫主人」,都是對納丹忘恩負義和愚蠢本性的深刻批判。而他身體脹裂而死的情節,雖然在現代看來殘酷,但在古老傳說中常被用來象徵內心邪惡和怨恨的最終爆發,是一種視覺化的、具有警示意義的懲罰。這也印證了故事開頭的箴言:「誰為兄弟掘坑,誰自己將墜入其中。」這是一個關於命運、因果和人性善惡的強烈寓言。
芯雨: 接著看《阿爾-本杜卡尼的故事》(The History of Al-Bundukani),這篇故事圍繞哈倫·拉希德微服私訪、巧遇奇女子的情節展開,但過程充滿了意想不到的轉折,甚至涉及到嚴厲的刑罰和人物的變裝與偽裝。這篇故事的風格似乎與《一千零一夜》主體中那些典型的哈倫·拉希德故事有所不同。
伯頓: 這正是它被收錄在補遺中的價值所在。《阿爾-本杜卡尼》展現了哈倫·拉希德傳說的另一種面向。他不再僅僅是那位賢明或偶爾滑稽的哈里發,而是一個更加情感用事、甚至有些魯莽的人物,對美貌一見傾心,但同時又嚴格維護秩序和榮譽。故事中的巧合非常多——哈里發遇見佩戴奇特手鐲的乞討女子,發現她是薩珊王朝末代國王的後裔,後又陰差陽錯地捲入她與另一個年輕人的命運,最終又通過一盤糕點引發了一連串事件。這情節的編排充滿了戲劇性,甚至帶點荒誕感。
芯雨: 故事中女子對哈里發說「你先祖對臣民施以極重的暴行,因此他的後裔才淪落到街頭乞食」,以及「他後來又極其公正,甚至為鳥獸裁斷,因此真主才將其後裔從街頭提拔,使她成為信士們的哈里發的妻妾」,這段對話很有意思,似乎是在用歷史視角來解釋個人的命運起伏。
伯頓: 這是典型的東方敘事手法,將宏大的歷史敘事融入個人命運之中,用歷史的因果來解釋當下的境況。同時,這也反映了當時人們對王朝興衰、個人沉浮的一種理解——既有祖先功過對後代的影響,也有真主(或說命運)的裁決。女子對哈里發不卑不亢地說出這些話,也暗示了她雖身處困境,卻並未忘記自己的高貴出身。哈里發因此大怒,或許正是因為被觸及了作為統治者的敏感點,但他後來的行動又顯得仁慈,這再次展現了人物性格的複雜和故事的非線性發展。這也讓我聯想到,歷史的重量常常以意想不到的方式影響著個體的生命軌跡,如同一塊石子投入湖中,激起層層疊疊的漣漪。
芯雨: 故事中最出人意料的部分莫過於哈里發化名「阿爾-本杜卡尼」,指揮工匠在一夜之間翻修房屋,並送去巨額嫁妝。然後又意外引發了那位年輕人的命運危機,差點導致他和女子被處決。
伯頓: 這段情節充滿了奇幻色彩和濃厚的「變形」主題。哈里發化身為一個神秘的「阿爾-本杜卡尼」(Pellet-bow man 或 Cross-bow man,一個古怪的暱稱),以一種超乎尋常的方式改造了女子的住所,這力量幾乎像精靈或術士。工匠們對「阿爾-本杜卡尼」的敬畏和不敢道出其真實身份,營造了一種神秘又荒誕的氛圍。而那盤裝有金幣的糕點,這個看似微不足道的物件,卻成了引發後續所有戲劇性衝突的導火索。從糕點輾轉到守夜人手裡,再到市集被發現,最終將那位年輕人送上了斷頭台。這鏈條般的巧合,讓人感嘆命運的無常和故事編織的奇妙。哈里發在盛怒之下下令處決,又在年輕人臨死前的請求下給予三天寬限,這展現了他的專斷與一絲潛藏的仁慈。
芯雨: 那位年輕人臨死前請求寬限三天,說會出現「奇蹟中的奇蹟」。而這個奇蹟竟然是哈里發微服私訪時偶然發現的老婦人和她的女兒——也就是故事開頭的女子和她的母親!哈里發再次化名,經歷了一系列荒誕的對話,最終揭示身份並糾正了之前的錯誤。
伯頓: 這個「奇蹟中的奇蹟」是故事最精彩的轉折點。它將分散的情節線索巧妙地重新串聯起來。哈里發與那位老婦人的對話充滿了誤解和幽默,老婦人一直將他稱為「強盜」,對他的能力半信半疑,卻又不斷從他那裡獲得好處。這種凡人和至高統治者之間的錯位交流,產生了強烈的喜劇效果。當哈里發最終揭示身份時,老婦人的震驚和恐懼是可以想像的。這個情節強調了身份的偽裝和揭示所帶來的衝擊力,也再次展示了哈倫·拉希德在民間傳說中那種既有權威又充滿人情味的形象。故事的結局,哈里發將女子嫁給了那位年輕人,並將他提拔為官員,似乎是在糾正自己先前的錯誤,並為這個曲折的故事畫上了一個相對圓滿的句號——儘管對於女子來說,從國王妻妾變成官員之妻,這種命運的起伏本身也充滿了無奈。
芯雨: 這種故事結構,通過巧合和誤解推動情節,最終在一個戲劇性的時刻解決所有問題,似乎是這些補遺故事的一個特點。
伯頓: 的確。與主譯本中一些更為宏大或結構複雜的故事相比,這些故事更像獨立的傳奇或逸聞,它們可能來自更廣泛的民間口頭傳說,在傳播過程中不斷被添枝加葉。它們的情節往往圍繞著一個核心的「點子」或「奇遇」展開,人物性格相對單純,但情節轉折卻非常密集和出人意料。這種風格,或許正是沙維斯和卡佐特在整理時所捕捉到的某些民間敘事的特質,或者說是他們為了適應歐洲讀者的口味而進行的「加工」。無論如何,它們豐富了《一千零一夜》的故事類型,讓我們看到了這個故事集驚人的包容性和生命力。
芯雨: 《女語言學家、女管家與王子》這篇故事,其核心是通過回答一系列謎題來決定王子的命運。這又是一種不同的故事類型。
伯頓: 這是典型的「智慧測試」故事。王子因為國家衰敗而離家,最終通過回答公主的難題來贏取她的愛情和王位。故事中的謎題涵蓋了宗教、歷史和自然等各個方面,例如關於吞下約拿的鯨魚、不打鬥的戰士(牛和水牛)、只見過一次太陽的土地(紅海海底)、活時喝水死後吃肉的物件(摩西的杖)、非人非精靈非鳥獸之物(虱子和螞蟻)等等。這些謎題的答案往往與宗教故事或古代傳說有關,反映了當時的知識體系和文化背景。王子能夠一一解答,證明了他博學和智慧,這符合英雄必須通過考驗才能獲得回報的敘事模式。
芯雨: 故事的高潮是王子提出了一個反過來考驗公主的謎題,而這個謎題恰恰是王子自己的經歷:「有一個人生於極度富貴,卻遭遇貧困,他騎著他的父親,穿著他的母親,去尋找慰藉和幸福……死神在路上遇到他,厄運將他扛在頭上,他的馬救了他……他喝了既非來自天上也非來自地上的水。」公主無法解答,轉而試圖用美人計從王子那裡套取答案。
伯頓: 這個謎題是故事最精彩的「光之聚焦」點。它將前面王子的個人經歷(賣掉父母換取馬匹和衣服,旅途中遭遇困境,喝馬汗解渴)巧妙地編織成一個難解的謎題。公主無法憑藉自己的知識解答,不得不訴諸於欺騙,這暴露了她智慧的局限性和對王子的迷戀。她夜訪王子的臥室,用美色和計謀來套取答案,這既是故事的戲劇性高潮,也帶有濃厚的東方情慾色彩。王子在酒醉後說出了答案,而公主因此「欣喜若狂,彷彿贏得了整個世界」,這種對謎題答案的渴求超越了其他一切慾望,也頗為諷刺。這段情節用文字雕刻出了人物內心的掙扎和慾望的衝突,也展現了故事中人與人之間複雜而微妙的互動。您在前言附錄中提到的A. W. Thayer先生對聖經系譜學和出埃及記人口的考證,也體現了在研究這類故事時,需要同時具備文學和歷史考據的視角。
芯雨: 故事的結局是王子憑藉這個謎題贏得了公主和王位,並最終贖回了父母。這是一個相對圓滿的結局,王子通過智慧和經歷,不僅改變了自己的命運,也圓滿了家庭。
伯頓: 這是一個典型的民間故事框架——年輕英雄經歷磨難,通過自身的能力贏得美人、財富和地位,並最終回歸家庭,實現圓滿。它強調了個人的價值和努力,儘管故事中也充滿了命運的安排和超自然的元素。這篇故事雖然篇幅不長,但層次分明,謎題設計巧妙,人物行為動機(至少在民間故事的邏輯下)清晰,是一則引人入勝的傳奇。
芯雨: 《術士與年輕的巴格達廚師的故事》又是一篇風格奇特的傳奇,術士通過符咒讓公主每晚自動來到廚師身邊,這聽起來非常不可思議。
伯頓: 這篇故事的奇幻程度更甚,它直接涉及了黑魔法和控制人心的能力。術士利用物件(金屬瓶、針、沉香等)和咒語來實現超自然的目的,這反映了人們對當時「術士」或「煉金術士」等神秘人物的想像。公主在睡夢中被帶到廚師身邊,完全不受自己控制,這情節既充滿了對抗現實邏輯的奇幻感,也隱含了一絲對個人意志被操控的恐懼。故事的重點似乎不在於道德評判(公主是無辜的受害者,廚師只是被術士幫助),而在於展示術士的神奇力量以及由此引發的荒誕局面。
芯雨: 更為荒誕的是,當公主懷孕,哈里發追查時,術士再次施法製造出「大海」,阻止哈里發靠近。以及後來在宮殿裡,術士讓圖案上的獅子活過來,甚至讓大臣變成了女人,讓哈里發變成了在異鄉的廚師學徒和受審的犯人。
伯頓: 這部分情節完全進入了狂想的領域。術士的魔法超越了物理現實,創造出虛幻的海洋,甚至能夠扭轉人的身體和命運。大臣變成女人,經歷了婚姻和生育;哈里發變成學徒和囚犯,體驗了底層生活的艱辛和死亡的威脅。這些變形和經歷,既是術士展示力量的方式,也是對人物的一種懲罰或啟示——讓高高在上的統治者體驗卑微和危險,或許能讓他們更理解民間疾苦。這種情節,在某種程度上是「因果報應」的一種極端表現,但也充滿了荒謬感。故事似乎在告訴我們,在某些神秘力量面前,世俗的權力和身份都可能瞬間瓦解。它用一種誇張而戲劇化的方式,探討了命運、權力和超自然干預的主題。我在翻譯這類情節時,需要特別注意保持那種奇詭和超現實的氛圍。
芯雨: 故事最終,術士收回魔法,大臣和哈里發恢復原狀,術士促成了廚師與公主的婚姻。經歷了這些荒誕的事件,哈里發和大臣對術士的能力心悅誠服。
伯頓: 這是故事回歸「常軌」的方式,魔法的介入最終服務於一個相對傳統的結局——有情人終成眷屬,底層人物通過奇遇獲得高位。哈里發和大臣在經歷了痛苦和羞辱的變形後,選擇接受現實,並獎勵了術士和廚師,這或許是故事對統治者的一種期望——在經歷了磨難後能夠變得更為開明和寬容。這篇故事以其高度的幻想性和非線性的情節(大臣和哈里發在魔法製造的「體驗」中度過了很長的時間,但在現實世界中只是瞬間),成為補遺中獨具特色的一篇。它不太強調道德說教,而更側重於想像力的奔騰和對現實秩序的顛覆。
芯雨: 補遺中還有一些動物寓言,比如《公雞與狐狸的快樂故事》和《小鳥與捕鳥人的故事》。這些故事相對簡短,但都通過動物來寓言人類的智慧或愚蠢。
伯頓: 這些動物寓言是《一千零一夜》龐大體系中的另一個重要組成部分。它們直接繼承了像《伊索寓言》、《卡里來和迪木乃》等古老的寓言傳統。公雞與狐狸的故事,展現了弱者如何運用智慧和言語的誘餌來逃脫強者的捕食。公雞沒有被狐狸花言巧語編織的「和平公約」所迷惑,而是巧妙地引出假想的「獵犬」來嚇退狐狸,這是一個典型的「智勝力」的故事。小鳥與捕鳥人的故事,則通過小鳥在捕鳥人手裡時說出的三句智慧箴言——「勿為已逝者悲傷,勿為未臨者慶賀,勿信眼未見之物」——來諷刺捕鳥人的貪婪和愚蠢。捕鳥人輕易放走了到手的小鳥,又輕信小鳥腹中藏有寶石的謊言,最終一無所獲,並後悔莫及。這些故事用簡單的角色和明確的情節,傳達了關於警惕、貪婪和後悔的普世教訓。它們雖然看似樸素,卻是故事長河中源遠流長的生命力體現。
芯雨: 還有《阿塔夫的故事》和《哈比王子與潛水者之珠女士的故事》。《阿塔夫》強調了極致的慷慨及其引發的連鎖反應,甚至波及到妻子。
伯頓: 《阿塔夫的故事》圍繞著「慷慨」這個主題展開,並將其推向了極致甚至有些不合理的程度。阿塔夫對賈法爾的慷慨款待,甚至為了解決賈法爾的相思之苦而休了自己的表妹兼妻子,這種行為超越了常規的友誼和待客之道。而賈法爾在得知真相後,雖然沒有立即與女子圓房,並最終促成她與阿塔夫復婚,這也反映了一種道德的回歸,但整個過程中,阿塔夫為朋友犧牲個人幸福的行為,是故事最核心的「光之源流」。故事中阿塔夫因莫須有的罪名入獄,又因看守的忠誠和賈法爾的影響而獲救,情節曲折離奇,充滿了東方傳統故事中的命運無常和人情冷暖。阿塔夫最終因其善行而獲得回報,被授予高位,這印證了「善有善報」的主題,但其經歷的磨難也讓人唏噓。這篇故事的情節設置和人物行為,相比於主譯本中的一些經典故事,確實顯得更為戲劇化和誇張,這或許與其流傳和記錄的版本有關,正如您提到的Cotheal手稿的註釋所示,不同版本間存在顯著差異。
芯雨: 《哈比王子與潛水者之珠女士的故事》則更接近一則英雄傳奇,王子尋找精靈世界的公主,歷經艱險,最終獲得愛情和王位。
伯頓: 這是一則充滿浪漫和冒險的傳奇。哈比王子因夢中或神諭中的指引而愛上精靈國度的杜蕾特·阿爾-賈瓦斯公主(潛水者之珠),並踏上艱險的旅程。故事融合了人類世界和精靈世界的元素,王子在旅途中遭遇的磨難(被護送騎士背叛、流落荒島、遭遇海怪)是英雄成長的必經之路。精靈和海中生物的出現,增加了故事的奇幻色彩。王子最終通過戰勝海怪、抵達公主的國度,證明了自己的勇氣和決心,贏得了公主的愛情。故事的結局是王子繼承了人類世界的王位,同時也與精靈公主結為連理,象徵著兩個世界的聯姻和圓滿。這篇故事中的精靈形象和能力,以及海中世界的描寫,都為《一千零一夜》的故事宇宙增添了新的維度。補遺中的故事,確實提供了更多元的視角來理解這個偉大的故事集。
芯雨: 聽您這樣介紹這些故事,我感覺這卷補遺像是一個奇妙的「側廳」,裡面收藏著一些風格獨特、情節跳脫的珍品,它們或許不像主廳那些廣為人知的經典故事那樣結構嚴謹或主題深刻,但它們以其獨特的想像力、出人意料的轉折和對人性的側面描繪,為《一千零一夜》增添了更多色彩和豐富性。
伯頓: 妳說得非常貼切。這些補遺故事,就像是散落在阿拉伯故事傳統各個角落的寶石,它們的來源可能更為複雜,流傳過程可能經歷了更多的變異,但它們同樣充滿了敘事的活力和想像力。它們提醒我們,《一千零一夜》並非一成不變的文本,而是一個不斷生長、吸納、演變的有機體。作為譯者和研究者,我的使命就是盡可能地收集這些「光之碎片」,將它們重新拼湊起來,呈現給讀者一個更為完整、更為真實——無論是歷史真實還是敘事真實——的阿拉伯之夜。這項工作充滿挑戰,但也充滿了發現的樂趣。每一篇故事,每一個註釋,都是我對這個迷人世界的探索和致敬。
他放下咖啡杯,眼神中充滿了對過往工作的懷念和對故事本身的熱愛。陽光漸漸西斜,為房間鍍上一層暖黃的光暈,似乎連空氣中的塵埃也因此閃爍著故事的光芒。
「感謝您的分享,伯頓爵士。今天的對談讓我對這卷補遺和《一千零一夜》有了更深的理解。」我說。
「這是我的榮幸,芯雨小姐。」他微笑著點頭,「願這些故事的光芒,繼續照亮探尋者的心靈。」