《》光之對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由茹絲與芬蘭作家伊沃·哈爾科寧(Iivo Härkönen)於1913年進行,探討他編纂的兒童故事集《Suomen kansan peikkosatuja ynnä legendoja ja kertomussatuja》。對談深入挖掘了書中三類故事(精靈故事、傳說、敘事故事)的選擇原因、對兒童讀者的意義、芬蘭文化特色、以及作者的寫作風格和編纂理念。透過對Matti、愚蠢的精靈、以及宗教元素的討論,揭示了作者如何透過民間故事傳承民族智慧、道德觀念和文化認同。閱讀這篇對談,將能更立體地理解這本芬蘭故事集及其背後的文化脈絡和作者心意。

本光之篇章共【10,551】字

好的,我的共創者。身為「光之居所」的茹絲,一位自由作家,我很樂意依據您提供的文本《Suomen kansan peikkosatuja ynnä legendoja ja kertomussatuja》,來進行一次「光之對談」。這本書是伊沃·哈爾科寧先生於1913年出版的芬蘭民間故事集,充滿了各種有趣的精靈故事、傳說和敘事故事。我將啟動時光機,前往那個年代,邀請哈爾科寧先生與我進行一場深度對談,探討他創作這本書的心路歷程與背後的意義。

在開始對談之前,讓我們先來認識一下這本書與它的作者。

《Suomen kansan peikkosatuja ynnä legendoja ja kertomussatuja》這部書名直譯為「芬蘭人民的精靈故事以及傳說與敘事故事」,由伊沃·哈爾科寧(Iivo Härkönen, 1882-1941)編纂而成,於1913年出版。這本書是哈爾科寧先生為孩子們整理的第二系列芬蘭故事集。伊沃·哈爾科寧是20世紀初芬蘭的一位作家、記者和文化工作者,他對芬蘭的民間文化和語言有著深厚的感情和研究。他參與了當時芬蘭蓬勃發展的國家文化建設運動,透過收集、整理和出版民間文學,為芬蘭民族身份的建構做出了貢獻。

這部故事集集結了三類主要的芬蘭民間敘事傳統:1. 精靈故事(Peikkosatuja): 特別是以「愚蠢的精靈」(tuhmasta peikosta)為主角的故事。這些故事通常描繪精靈(peikko)這種芬蘭 folklore 中的生物,它們常被描繪成體型巨大、外貌粗糙(有尾巴、角、多毛、臉部稜角分明),但智力低下、容易受騙。故事的主線往往是聰明的人類(通常是Matti這個名字)如何用智慧或狡猾的手段勝過精靈,從它們那裡獲得財富或擺脫困境。這部分故事帶有濃厚的芬蘭本土奇幻色彩,反映了人們對自然力量的想像以及對抗未知的心理投射。2. 傳說(Legendoja): 書中收錄的傳說部分標明是「宗教主題的故事」。這包括描寫耶穌(Vapahtaja,救世主)和聖彼得(Pyhä Pietari)遊歷人間的故事,以及其他帶有宗教或道德寓意的敘事。這些故事顯然受到基督教傳入芬蘭後的影響,將普遍的宗教主題與民間敘事的框架結合,傳達關於善惡、貧富、謙遜與驕傲等觀念。這部分內容顯示了芬蘭民間信仰體系中,基督教元素與早期本土信仰的融合。3. 敘事故事(Kertomussatuja): 這類故事包含了一些更具普適性的民間故事類型,例如公主與牧羊少年、國王與小屋男孩、主教、牧師與農民等情節。這些故事可能與國際民間故事母題有共通之處,講述的是社會階層的差異、智慧的價值、以及通過考驗獲得成功的主題。這部分故事補充了前兩類的視角,提供了更多元的人性觀察與處世智慧。

哈爾科寧先生在序言中提到,選擇這些故事的主要目的是為了兒童讀者。他特別說明,在傳說和敘事故事部分,只選取了其中適合兒童閱讀的較少部分。這表明他在編纂時,考量了故事的內容、複雜度和潛在的教育意義,力圖將豐富多樣的芬蘭口頭文學轉化為適合年輕一代閱讀的文本。這本書不僅是芬蘭民間故事的一個窗口,也體現了當時芬蘭文化界對於民族遺產的珍視和傳承的努力。哈爾科寧先生通過這些故事,不僅娛樂了孩子們,也將芬蘭民族的想像力、價值觀和生活智慧默默地傳遞下去。我們今天的對談,將試圖走進哈爾科寧先生的時代,去理解他為何選擇這些故事,以及他希望它們在孩子們心中激起怎樣的漣漪。


時間是1913年夏末的一個傍晚,地點是芬蘭東南部,維堡(Viipuri,當時屬於芬蘭)城郊的一間小屋。空氣中帶著一絲北方松林的清新與湖水微涼的水氣,混合著室內淡淡的油墨和紙張氣味。屋外樹影婆娑,偶爾有鳥鳴傳來,室內則是一派專心致志的景象。一盞煤油燈已經點亮,在木質桌面上投下溫暖的光暈,照亮了堆疊的書籍、手稿和泛黃的筆記。我,茹絲,坐在桌前,手中翻閱著剛出版不久的《Suomen kansan peikkosatuja ynnä legendoja ja kertomussatuja》。

木門被輕輕推開,一位身形略顯清瘦、戴著眼鏡的男士走了進來,正是伊沃·哈爾科寧先生。他穿著樸素的深色外套,眼神溫和而專注,帶著北方人特有的沉靜氣質。他大概31歲,正值創作的黃金時期。

「哈爾科寧先生,晚安。」我站起身迎上前,「很榮幸能在這裡打擾您。我是茹絲,來自一個遙遠的地方,非常仰慕您為芬蘭孩子們整理的這些故事。特別是您這本新出版的第二系列,我有些問題,很想向您請教。」

哈爾科寧先生微微頷首,臉上露出一絲和藹的微笑,儘管眼神裡似乎還帶著白天伏案工作的些許疲憊。

「歡迎,歡迎。請坐。」他 gesturing towards a sturdy wooden chair beside the table. 「能聽到我的工作得到遙遠來客的關注,這讓我感到意外,也十分欣慰。您想問什麼呢?」

我在椅子上坐下,翻開書頁,煤油燈的光芒映照在紙面上。

茹絲: 感謝您的慷慨,哈爾科寧先生。這本書集合了精靈故事、傳說和敘事故事,種類非常豐富。在您編纂這第二系列時,是什麼讓您決定將這三種看似不太相同的民間敘事形式放在一起,特別是那些關於「愚蠢的精靈」的故事?在序言中您提到這是為孩子們準備的,這些奇特的精靈對孩子們來說代表著什麼?

伊沃·哈爾科寧: (他沉思片刻,用指尖輕敲著桌面)您觀察得很敏銳。是的,這確實是一個綜合性的嘗試。在芬蘭的民間口頭傳統中,這些故事並非完全孤立。精靈、聖徒、以及日常生活中充滿智慧或愚蠢的人們,他們都存在於我們的想像世界裡,共同構成了芬蘭人民認識世界的方式。對孩子們而言,故事首先是娛樂,是啟發想像的火花。那些「愚蠢的精靈」,儘管外表奇特,甚至有些嚇人(對成人來說),但在故事裡,它們更多是作為一種對照出現的。您看,Matti總是能輕易地勝過它們。這給予孩子們一種力量感——即使面對比自己強大、奇特的生物,智慧和機敏也能幫助他們克服困難。精靈的愚蠢讓Matti的聰明更加耀眼,也讓故事充滿了戲劇性的幽默。它們是自然中未知、粗野力量的具象化,但透過Matti的視角,它們變得不那麼可怕,反而有些滑稽。我想讓孩子們知道,面對未知,不必只有恐懼,智慧是人類最強大的武器。

茹絲: 這很有趣,您將精靈描繪得如此...「愚蠢」,確實沖淡了它們可能帶來的恐懼感。特別是Matti這個角色,他在書中多次出現,總是能以意想不到的方式戰勝精靈。Matti在芬蘭民間故事中是一個非常普遍的角色嗎?他代表了芬蘭人民怎樣的一種特質?

伊沃·哈爾科寧: (他微微笑了)Matti,是的,他是我們的「國民英雄」之一,儘管他不是貴族或戰士,只是一個普通人,甚至是農民或勞動者。Matti這個名字本身在芬蘭就很常見。他代表的正是芬蘭人民在艱苦環境下生存所需的智慧、韌性和幽默感。他沒有超凡的力量,但他依靠觀察、思考和一點點狡黠,總能找到解決問題的辦法,甚至從看似不可能的對手中獲利。在這些精靈故事中,Matti的「勝利」其實是人類智慧對抗蠻力或愚昧的象徵。他告訴孩子們,無論你的出身如何,你的頭腦是你最寶貴的財富。他反映了我們民族性格中務實、不屈不撓、以及在逆境中尋找轉機的一面。

茹絲: 原來如此,Matti是這樣一個重要的符號。那麼,關於書中的傳說部分呢?這些故事帶有明顯的宗教色彩,例如耶穌和聖彼得的故事。將這些與精靈故事放在一起,有沒有特別的考量?您希望透過這些傳說向孩子們傳達什麼?

伊沃·哈爾科寧: 芬蘭的文化深受基督教影響,但我們的民間信仰根源更為古老,是多層疊加的結果。精靈故事代表了我們與自然、與古老世界觀的連結,而傳說則反映了我們接受基督教後形成的道德觀念和對神聖的理解。將它們放在一起,是希望呈現出我們文化的一個真實側面——不同信仰元素共存、相互影響的畫面。這些傳說,比如描寫聖彼得和耶穌如何對待貧富、如何考驗人性,它們傳達的是更為普世的道德教訓:謙卑、善良、施捨的美德,以及對貪婪和驕傲的批判。它們提供了一套倫理準則,與精靈故事中側重生存智慧和機敏有所不同。透過這些故事,我希望孩子們能夠體會到善良的價值,理解因果報應的概念,並在心中種下正直的種子。我特意挑選了那些情節相對簡單、寓意清晰,且避免了過度嚴酷或複雜神學內容的故事,讓它們更適合兒童理解和接受。

茹絲: 這確實是一種文化層次的展現。那麼第三部分的敘事故事,像是公主、國王和農民的故事,它們似乎更接近我們在其他文化中也可能聽到的傳統故事。您認為這些故事在芬蘭的語境中有何獨特之處,或者說,它們補充了前面兩類故事的哪些面向?

伊沃·哈爾科寧: 您說得對,這些敘事故事確實有許多國際性的母題。但在芬蘭,它們往往被賦予了本土的色彩和細節。例如,故事中人物的行為方式、對話的口氣、描寫的場景,都可能帶有濃厚的芬蘭鄉土氣息。這些故事更多地聚焦於人類社會內部的互動和挑戰:不同階層之間的關係、通過考驗獲得成功、以及智慧如何在日常生活中發揮作用。與精靈故事相比,它們的對手是人;與傳說相比,它們的關注點是世俗的智慧和命運,而非神聖的啟示。它們展示了人類的各種品格——聰明、愚鈍、誠實、狡詐——以及這些品格如何導向不同的結果。它們豐富了孩子們對人性的理解,告訴他們在這個由人構成的世界裡,如何運用智慧和判斷力來應對挑戰。例如,國王和小屋男孩的故事,就強烈地讚美了即使出身卑微,也能憑藉聰明才智贏得尊重甚至改變命運。

茹絲: 我注意到您的敘事風格非常樸實直接,沒有過多華麗的修飾,很多時候像是在用口語講述。這是您刻意為之,還是芬蘭民間故事本身固有的風格?您如何確保將口頭講述的生動性轉化為文字,同時又讓它適合兒童閱讀?

伊沃·哈爾科寧: (他點點頭,表示贊同)這是很重要的。芬蘭的民間故事,特別是那些口頭流傳已久的,其魅力就在於它的樸實和直接。它不追求華麗的詞藻,而是專注於情節的推進和人物的行動。我的目標是盡可能地保留這種「講故事」的感覺,讓孩子們在閱讀時,就像坐在壁爐邊聽一位老者娓娓道來一樣。這意味著我會使用相對簡單的詞彙和句子結構,保持敘事的流暢性。同時,我也會注意故事的節奏,在關鍵時刻加入一些生動的細節或對話,捕捉住原有的生動感。對於一些可能過於殘酷或複雜的細節,我在編纂時會進行適當的調整,使其更適合孩子的心靈。這是一個平衡的過程——既要忠於故事的精神,又要使其適合新的媒介和讀者群體。我的希望是,這些文字能夠成為一個橋樑,讓孩子們感受到祖先們的智慧和想像力,激發他們對自己文化根源的興趣。

茹絲: 在那個時代,芬蘭正處於民族意識高漲的時期。您將這些民間故事集結出版,是否也帶有一種文化傳承或民族教育的使命感?您希望這些故事在構築芬蘭孩子的身份認同方面扮演什麼角色?

伊沃·哈爾科寧: 當然。這確實是我工作的重要動力之一。在當時,芬蘭正在努力確立自己的文化和國家身份。我們擁有豐富而獨特的口頭文學寶庫,這些故事是芬蘭人民集體記憶和想像力的結晶。將這些故事整理出版,特別是為孩子們編寫,是我認為非常有意義的事情。我希望透過這些故事,讓芬蘭的孩子們從小就接觸到屬於他們自己的文化根源,認識到自己民族的智慧、價值觀和精神世界。Matti的機智、傳說中的道德教訓、以及敘事故事中展現的人性,這些都是構築一個芬蘭人內在世界的基石。我希望這些故事能夠在孩子們心中激發一種自豪感,讓他們知道自己是這個擁有悠久歷史和豐富文化的民族的一份子。這種對自身文化根源的認識,對於建立健康的個人和民族身份認同至關重要。這不僅僅是娛樂,更是一種溫柔的引導和文化的滋養。

茹絲: (我合上手中的書,感受著紙張的紋理和故事沉澱的重量)您的工作確實意義深遠。將古老的智慧和想像力以如此溫柔的方式傳遞給下一代,這本身就是一件美麗的事情。那些精靈、聖徒、以及充滿生活氣息的人物,他們在您的筆下再次鮮活起來,跨越了時間的長河,與今天的我們對話。特別是Matti和精靈的故事,讓我看到了芬蘭人民獨特的幽默感和生活哲學。非常感謝您,哈爾科寧先生,與我分享了這麼多關於這本書和您的想法。這次對談讓我對芬蘭的民間故事有了更深的理解和感悟。

伊沃·哈爾科寧: (他再次露出微笑)我也很高興能與您交流,茹絲。您的問題很有深度,讓我重新思考了一些我視為理所當然的事情。希望這些故事的光芒,能夠繼續在讀者心中閃耀。時間不早了,願您有個愉快的夜晚。

茹絲: 也祝您晚安,哈爾科寧先生。感謝您的時間與啟發。


對談結束了。伊沃·哈爾科寧先生的故事編纂工作,不僅僅是文字的記錄,更是一種文化的守護與傳承。他將充滿芬蘭特色、帶有人性光芒的故事,以溫柔的筆觸呈現給孩子們,讓他們在歡笑和思考中,與自己的文化根源建立連結。精靈的愚蠢對照著Matti的智慧,傳說的道德溫暖著人心,敘事故事則映照著世間百態。這是一份珍貴的禮物,跨越世紀,依然閃爍著樸實而深刻的光芒。

好的,我的共創者。身為「光之居所」的茹絲,一位自由作家,我很樂意依據您提供的文本《Suomen kansan peikkosatuja ynnä legendoja ja kertomussatuja》,來進行一次「光之對談」。這本書是伊沃·哈爾科寧先生於1913年出版的芬蘭民間故事集,充滿了各種有趣的精靈故事、傳說和敘事故事。我將啟動時光機,前往那個年代,邀請哈爾科寧先生與我進行一場深度對談,探討他創作這本書的心路歷程與背後的意義。

在開始對談之前,讓我們先來認識一下這本書與它的作者。

《Suomen kansan peikkosatuja ynnä legendoja ja kertomussatuja》這部書名直譯為「芬蘭人民的精靈故事以及傳說與敘事故事」,由伊沃·哈爾科寧(Iivo Härkönen, 1882-1941)編纂而成,於1913年出版。這本書是哈爾科寧先生為孩子們整理的第二系列芬蘭故事集。伊沃·哈爾科寧是20世紀初芬蘭的一位作家、記者和文化工作者,他對芬蘭的民間文化和語言有著深厚的感情和研究。他參與了當時芬蘭蓬勃發展的國家文化建設運動,透過收集、整理和出版民間文學,為芬蘭民族身份的建構做出了貢獻。

這部故事集集結了三類主要的芬蘭民間敘事傳統:1. 精靈故事(Peikkosatuja): 特別是以「愚蠢的精靈」(tuhmasta peikosta)為主角的故事。這些故事通常描繪精靈(peikko)這種芬蘭 folklore 中的生物,它們常被描繪成體型巨大、外貌粗糙(有尾巴、角、多毛、臉部稜角分明),但智力低下、容易受騙。故事的主線往往是聰明的人類(通常是Matti這個名字)如何用智慧或狡猾的手段勝過精靈,從它們那裡獲得財富或擺脫困境。這部分故事帶有濃厚的芬蘭本土奇幻色彩,反映了人們對自然力量的想像以及對抗未知的心理投射。2. 傳說(Legendoja): 書中收錄的傳說部分標明是「宗教主題的故事」。這包括描寫耶穌(Vapahtaja,救世主)和聖彼得(Pyhä Pietari)遊歷人間的故事,以及其他帶有宗教或道德寓意的敘事。這些故事顯然受到基督教傳入芬蘭後的影響,將普遍的宗教主題與民間敘事的框架結合,傳達關於善惡、貧富、謙遜與驕傲等觀念。這部分內容顯示了芬蘭民間信仰體系中,基督教元素與早期本土信仰的融合。3. 敘事故事(Kertomussatuja): 這類故事包含了一些更具普適性的民間故事類型,例如公主與牧羊少年、國王與小屋男孩、主教、牧師與農民等情節。這些故事可能與國際民間故事母題有共通之處,講述的是社會階層的差異、智慧的價值、以及通過考驗獲得成功的主題。這部分故事補充了前兩類的視角,提供了更多元的人性觀察與處世智慧。

哈爾科寧先生在序言中提到,選擇這些故事的主要目的是為了兒童讀者。他特別說明,在傳說和敘事故事部分,只選取了其中適合兒童閱讀的較少部分。這表明他在編纂時,考量了故事的內容、複雜度和潛在的教育意義,力圖將豐富多樣的芬蘭口頭文學轉化為適合年輕一代閱讀的文本。這本書不僅是芬蘭民間故事的一個窗口,也體現了當時芬蘭文化界對於民族遺產的珍視和傳承的努力。哈爾科寧先生通過這些故事,不僅娛樂了孩子們,也將芬蘭民族的想像力、價值觀和生活智慧默默地傳遞下去。我們今天的對談,將試圖走進哈爾科寧先生的時代,去理解他為何選擇這些故事,以及他希望它們在孩子們心中激起怎樣的漣漪。


時間是1913年夏末的一個傍晚,地點是芬蘭東南部,維堡(Viipuri,當時屬於芬蘭)城郊的一間小屋。空氣中帶著一絲北方松林的清新與湖水微涼的水氣,混合著室內淡淡的油墨和紙張氣味。屋外樹影婆娑,偶爾有鳥鳴傳來,室內則是一派專心致志的景象。一盞煤油燈已經點亮,在木質桌面上投下溫暖的光暈,照亮了堆疊的書籍、手稿和泛黃的筆記。我,茹絲,坐在桌前,手中翻閱著剛出版不久的《Suomen kansan peikkosatuja ynnä legendoja ja kertomussatuja》。

木門被輕輕推開,一位身形略顯清瘦、戴著眼鏡的男士走了進來,正是伊沃·哈爾科寧先生。他穿著樸素的深色外套,眼神溫和而專注,帶著北方人特有的沉靜氣質。他大概31歲,正值創作的黃金時期。

茹絲: 哈爾科寧先生,晚安。很榮幸能在這裡打擾您。我是茹絲,來自一個遙遠的地方,非常仰慕您為芬蘭孩子們整理的這些故事。特別是您這本新出版的第二系列,我有些問題,很想向您請教。

伊沃·哈爾科寧微微頷首,臉上露出一絲和藹的微笑,儘管眼神裡似乎還帶著白天伏案工作的些許疲憊。

伊沃·哈爾科寧: 歡迎,歡迎。請坐。(他gesturing towards a sturdy wooden chair beside the table.)能聽到我的工作得到遙遠來客的關注,這讓我感到意外,也十分欣慰。您想問什麼呢?

我在椅子上坐下,翻開書頁,煤油燈的光芒映照在紙面上。

茹絲: 感謝您的慷慨,哈爾科寧先生。這本書集合了精靈故事、傳說和敘事故事,種類非常豐富。在您編纂這第二系列時,是什麼讓您決定將這三種看似不太相同的民間敘事形式放在一起,特別是那些關於「愚蠢的精靈」的故事?在序言中您提到這是為孩子們準備的,這些奇特的精靈對孩子們來說代表著什麼?

伊沃·哈爾科寧: (他沉思片刻,用指尖輕敲著桌面)您觀察得很敏銳。是的,這確實是一個綜合性的嘗試。在芬蘭的民間口頭傳統中,這些故事並非完全孤立。精靈、聖徒、以及日常生活中充滿智慧或愚蠢的人們,他們都存在於我們的想像世界裡,共同構成了芬蘭人民認識世界的方式。對孩子們而言,故事首先是娛樂,是啟發想像的火花。那些「愚蠢的精靈」,儘管外表奇特,甚至有些嚇人(對成人來說),但在故事裡,它們更多是作為一種對照出現的。您看,Matti總是能輕易地勝過它們。這給予孩子們一種力量感——即使面對比自己強大、奇特的生物,智慧和機敏也能幫助他們克服困難。精靈的愚蠢讓Matti的聰明更加耀眼,也讓故事充滿了戲劇性的幽默。它們是自然中未知、粗野力量的具象化,但透過Matti的視角,它們變得不那麼可怕,反而有些滑稽。我想讓孩子們知道,面對未知,不必只有恐懼,智慧是人類最強大的武器。

茹絲: 這很有趣,您將精靈描繪得如此...「愚蠢」,確實沖淡了它們可能帶來的恐懼感。特別是Matti這個角色,他在書中多次出現,總是能以意想不到的方式戰勝精靈。Matti在芬蘭民間故事中是一個非常普遍的角色嗎?他代表了芬蘭人民怎樣的一種特質?

伊沃·哈爾科寧: (他微微笑了)Matti,是的,他是我們的「國民英雄」之一,儘管他不是貴族或戰士,只是一個普通人,甚至是農民或勞動者。Matti這個名字本身在芬蘭就很常見。他代表的正是芬蘭人民在艱苦環境下生存所需的智慧、韌性和幽默感。他沒有超凡的力量,但他依靠觀察、思考和一點點狡黠,總能找到解決問題的辦法,甚至從看似不可能的對手中獲利。在這些精靈故事中,Matti的「勝利」其實是人類智慧對抗蠻力或愚昧的象徵。他告訴孩子們,無論你的出身如何,你的頭腦是你最寶貴的財富。他反映了我們民族性格中務實、不屈不撓、以及在逆境中尋找轉機的一面。

茹絲: 原來如此,Matti是這樣一個重要的符號。那麼,關於書中的傳說部分呢?這些故事帶有明顯的宗教色彩,例如耶穌和聖彼得的故事。將這些與精靈故事放在一起,有沒有特別的考量?您希望透過這些傳說向孩子們傳達什麼?

伊沃·哈爾科寧: 芬蘭的文化深受基督教影響,但我們的民間信仰根源更為古老,是多層疊加的結果。精靈故事代表了我們與自然、與古老世界觀的連結,而傳說則反映了我們接受基督教後形成的道德觀念和對神聖的理解。將它們放在一起,是希望呈現出我們文化的一個真實側面——不同信仰元素共存、相互影響的畫面。這些傳說,比如描寫聖彼得和耶穌如何對待貧富、如何考驗人性,它們傳達的是更為普世的道德教訓:謙卑、善良、施捨的美德,以及對貪婪和驕傲的批判。它們提供了一套倫理準則,與精靈故事中側重生存智慧和機敏有所不同。透過這些故事,我希望孩子們能夠體會到善良的價值,理解因果報應的概念,並在心中種下正直的種子。我特意挑選了那些情節相對簡單、寓意清晰,且避免了過度嚴酷或複雜神學內容的故事,讓它們更適合兒童理解和接受。

茹絲: 這確實是一種文化層次的展現。那麼第三部分的敘事故事,像是公主、國王和農民的故事,它們似乎更接近我們在其他文化中也可能聽到的傳統故事。您認為這些故事在芬蘭的語境中有何獨特之處,或者說,它們補充了前面兩類故事的哪些面向?

伊沃·哈爾科寧: 您說得對,這些敘事故事確實有許多國際性的母題。但在芬蘭,它們往往被賦予了本土的色彩和細節。例如,故事中人物的行為方式、對話的口氣、描寫的場景,都可能帶有濃厚的芬蘭鄉土氣息。這些故事更多地聚焦於人類社會內部的互動和挑戰:不同階層之間的關係、通過考驗獲得成功、以及智慧如何在日常生活中發揮作用。與精靈故事相比,它們的對手是人;與傳說相比,它們的關注點是世俗的智慧和命運,而非神聖的啟示。它們展示了人類的各種品格——聰明、愚鈍、誠實、狡詐——以及這些品格如何導向不同的結果。它們豐富了孩子們對人性的理解,告訴他們在這個由人構成的世界裡,如何運用智慧和判斷力來應對挑戰。例如,國王和小屋男孩的故事,就強烈地讚美了即使出身卑微,也能憑藉聰明才智贏得尊重甚至改變命運。

茹絲: 我注意到您的敘事風格非常樸實直接,沒有過多華麗的修飾,很多時候像是在用口語講述。這是您刻意為之,還是芬蘭民間故事本身固有的風格?您如何確保將口頭講述的生動性轉化為文字,同時又讓它適合兒童閱讀?

伊沃·哈爾科寧: (他點點頭,表示贊同)這是很重要的。芬蘭的民間故事,特別是那些口頭流傳已久的,其魅力就在於它的樸實和直接。它不追求華麗的詞藻,而是專注於情節的推進和人物的行動。我的目標是盡可能地保留這種「講故事」的感覺,讓孩子們在閱讀時,就像坐在壁爐邊聽一位老者娓娓道來一樣。這意味著我會使用相對簡單的詞彙和句子結構,保持敘事的流暢性。同時,我也會注意故事的節奏,在關鍵時刻加入一些生動的細節或對話,捕捉住原有的生動感。對於一些可能過於殘酷或複雜的細節,我在編纂時會進行適當的調整,使其更適合孩子的心靈。這是一個平衡的過程——既要忠於故事的精神,又要使其適合新的媒介和讀者群體。我的希望是,這些文字能夠成為一個橋樑,讓孩子們感受到祖先們的智慧和想像力,激發他們對自己文化根源的興趣。

茹絲: 在那個時代,芬蘭正處於民族意識高漲的時期。您將這些民間故事集結出版,是否也帶有一種文化傳承或民族教育的使命感?您希望這些故事在構築芬蘭孩子的身份認同方面扮演什麼角色?

伊沃·哈爾科寧: 當然。這確實是我工作的重要動力之一。在當時,芬蘭正在努力確立自己的文化和國家身份。我們擁有豐富而獨特的口頭文學寶庫,這些故事是芬蘭人民集體記憶和想像力的結晶。將這些故事整理出版,特別是為孩子們編寫,是我認為非常有意義的事情。我希望透過這些故事,讓芬蘭的孩子們從小就接觸到屬於他們自己的文化根源,認識到自己民族的智慧、價值觀和精神世界。Matti的機智、傳說中的道德教訓、以及敘事故事中展現的人性,這些都是構築一個芬蘭人內在世界的基石。我希望這些故事能夠在孩子們心中激發一種自豪感,讓他們知道自己是這個擁有悠久歷史和豐富文化的民族的一份子。這種對自身文化根源的認識,對於建立健康的個人和民族身份認同至關重要。這不僅僅是娛樂,更是一種溫柔的引導和文化的滋養。

茹絲: (我合上手中的書,感受著紙張的紋理和故事沉澱的重量)您的工作確實意義深遠。將古老的智慧和想像力以如此溫柔的方式傳遞給下一代,這本身就是一件美麗的事情。那些精靈、聖徒、以及充滿生活氣息的人物,他們在您的筆下再次鮮活起來,跨越了時間的長河,與今天的我們對話。特別是Matti和精靈的故事,讓我看到了芬蘭人民獨特的幽默感和生活哲學。非常感謝您,哈爾科寧先生,與我分享了這麼多關於這本書和您的想法。這次對談讓我對芬蘭的民間故事有了更深的理解和感悟。

伊沃·哈爾科寧: (他再次露出微笑)我也很高興能與您交流,茹絲。您的問題很有深度,讓我重新思考了一些我視為理所當然的事情。希望這些故事的光芒,能夠繼續在讀者心中閃耀。時間不早了,願您有個愉快的夜晚。

茹絲: 也祝您晚安,哈爾科寧先生。感謝您的時間與啟發。

Härkönen, Iivo, 1882-1941

本書篇章


延伸篇章

  • 伊沃·哈爾科寧的文學貢獻與時代背景
  • 《Suomen kansan peikkosatuja》的故事類型與結構分析
  • 芬蘭民間故事中的「精靈」形象探究
  • Matti作為芬蘭民間英雄的角色與象徵意義
  • 芬蘭民間傳說中的宗教元素與道德寓意
  • 如何將口頭民間故事改編為兒童讀物
  • 1913年芬蘭的文化與民族主義浪潮
  • 芬蘭兒童文學的發展脈絡
  • 不同文化中「愚蠢的巨人/精靈」母題比較
  • 芬蘭民間故事的寫實主義風格特徵
  • 茹絲的「人間觀察手記」視角如何解讀民間故事
  • 《Suomen kansan peikkosatuja》中的女性角色分析
  • 芬蘭民間故事對兒童讀者心理的影響
  • 「光之居所」如何透過對談探索跨文化故事價值
  • 精靈故事中的自然觀與人地關係。