《墮落天使:一部小說》是葡萄牙作家卡米洛·卡斯特洛·布朗科於1866年出版的諷刺小說。故事講述了來自葡萄牙鄉村的保守鄉紳卡利斯托·埃洛伊,他堅信傳統美德與古老法律,對現代社會的虛偽和奢華嗤之以鼻。然而,當他成為里斯本的議會代表後,被都市的浮華、社交生活,以及一位迷人的巴西寡婦伊菲革尼亞所吸引。他開始改變自己的外表、生活習慣,甚至放棄了曾經堅守的原則,最終「墮落」為一個世俗化、追求感官享受的凡人。小說透過卡利斯托的轉變,辛辣地諷刺了19世紀葡萄牙社會的政治腐敗、貴族虛偽、知識分子空談以及傳統價值觀的淪喪,同時也探討了人性的複雜與誘惑的力量。
卡米洛·卡斯特洛·布朗科(Camilo Castelo Branco, 1825-1890)是19世紀葡萄牙最 prolific 且最具影響力的作家之一,被譽為「葡萄牙的巴爾扎克」。他一生創作了超過260部作品,涵蓋小說、詩歌、戲劇、評論等多種體裁。他的作品風格多變,從早期的浪漫主義情感作品,到後期的寫實主義與社會諷刺小說,深刻反映了當時葡萄牙的社會現實與人性百態。卡米洛的個人生活充滿傳奇與爭議,包括貧困、情感糾葛、入獄等經歷,這些豐富的人生體驗也成為他創作的養分,賦予其作品獨特的深刻與戲劇性。他的筆觸常帶有強烈的諷刺意味,對社會弊病進行了無情的揭露。
本篇「光之對談」中,克萊兒化身為英語老師,與葡萄牙文學巨匠卡米洛·卡斯特洛·布朗科展開一場跨越時空的對話。對談聚焦於其代表作《墮落天使:一部小說》,深入探討了主角卡利斯托·埃洛伊的「墮落」過程,以及其背後所反映的傳統與現代、鄉村與都市的衝突。卡米洛先生以其標誌性的諷刺與哲思,剖析了卡利斯托的轉變、特奧多拉與伊菲革尼亞兩位女性角色的象徵意義、諷刺手法的運用,以及語言風格對人物塑造的影響。他強調「墮落」的複雜性,並將其視為人性在面對誘惑與時代變遷時的掙扎與妥協,而非簡單的道德淪喪。對談以對幸福的思考和作品對當代讀者的啟示作結,呈現了一場充滿智慧與洞見的文學交流。
《克萊兒的英語文學沙龍》:墮落天使的低語 — 與卡米洛·卡斯特洛·布朗科的對談作者:克萊兒
各位親愛的英語學習者們,我是克萊兒,你們的專屬英語老師。今天,我們將暫時放下那些嚴謹的文法練習,一同走進一場跨越時空的「光之對談」。我們將與一位葡萄牙文學的巨匠——卡米洛·卡斯特洛·布朗科(Camilo Castelo Branco)進行一場深度訪談。他是一位多產的作家,一生創作了超過260部作品,被譽為葡萄牙的巴爾扎克。他的作品風格多變,從浪漫主義到寫實主義,再到尖銳的社會諷刺,無不展現其對人性的深刻洞察與對時代的獨特批判。
今天,我們聚焦在他的代表作之一,《墮落天使:一部小說》(A Queda d'um Anjo: Romance),這部於1866年出版的諷刺小說,講述了來自鄉村的純樸鄉紳卡利斯托·埃洛伊(Calisto Eloy),如何在里斯本這個現代化大都市中,一步步背離其堅守的傳統美德與道德準則,最終從「天使」墮落為一個世俗凡人的故事。這本書不僅辛辣地嘲諷了當時葡萄牙社會的政治腐敗、道德淪喪和知識分子的虛偽,更透過卡利斯托的個人沉淪,映照出傳統與現代、鄉村與都市之間難以調和的衝突。卡米洛以其標誌性的諷刺筆觸和豐富的語言運用,為我們描繪了一幅充滿荒謬與悲劇的時代畫卷。現在,就讓我們點亮「光之場域」,啟動時光機,一同回到19世紀的里斯本,與這位偉大的作家展開對話吧!
【光之場域】— 里斯本的午後書房
今天的里斯本,陽光灑滿了窗檯,時間是2025年06月04日的午後,但我們身處的這間書房,卻像是被時光凝結了一般,讓人感覺像是回到了19世紀中葉。空氣中瀰漫著古老紙張與皮革特有的醇厚氣味,混合著窗外偶爾飄來的淡淡海風鹹味。陽光透過雕花窗戶,在厚重的木質書架上投下斑駁的光影,成千上萬的書籍靜靜地沉睡著,彷彿每一頁都藏著不為人知的故事。牆角那座老舊的落地鐘,指針緩緩移動,發出規律而低沉的「嘀嗒」聲。一張深色的桃花心木書桌旁,卡米洛·卡斯特洛·布朗科先生正端坐著,他那雙深邃的眼睛閃爍著智慧與一絲難以捉摸的疲憊。他輕輕轉動著手中的鵝毛筆,目光似乎穿透了我們,望向遙遠的過去與未來。
克萊兒: (微笑著走上前,向卡米洛先生致意)卡米洛先生,很榮幸能來到您的書房,與您談談您這部令人深思的作品——《墮落天使》。外界總說,您是葡萄牙的巴爾扎克,這部作品更是您對社會犀利觀察的結晶。今天,我想請您為我們揭開書中這位「墮落天使」卡利斯托·埃洛伊的面紗,以及他所代表的那個時代的種種。
卡米洛·卡斯特洛·布朗科: (放下鵝毛筆,輕輕嘆了口氣,嘴角泛起一絲不易察覺的微笑)巴爾扎克……一個過譽的稱號,抑或是一種對我這「寫字匠」的諷刺?或許都有吧。親愛的克萊兒,歡迎來到這間承載著無數字句與靈魂的斗室。關於卡利斯托·埃洛伊這個人物,他並非憑空而來,他是那個時代的產物,是許多「原型」的集合。你看,他就像我們鄉下那些固執的老橡樹,根深蒂固於傳統的土壤,對外面世界的「進步」嗤之以鼻。他的「純潔」與「美德」,其實是他生活環境的保護色,一旦離開了那片貧瘠卻純粹的土地,來到里斯本這個「文明」的泥沼,一切就變得有趣起來了。他那「純潔無瑕」的靈魂,是否真的能抵擋得了世俗的誘惑?人性,總是比我們想像的要複雜得多,不是嗎?
克萊兒: 您說得很有道理。您筆下的卡利斯托,從一位堅守傳統、對現代社會充滿批判的鄉紳,到最終被都市的誘惑所「腐蝕」,甚至外表和言行都變得與過去截然不同。這種「墮落」,在您看來,究竟是道德的淪喪,還是對現實的適應與妥協?或者說,這是一個天使,在現代社會中,不得不摘下翅膀、學會用雙腳走路的過程?
卡米洛·卡斯特洛·布朗科: (輕捻著指尖,目光投向窗外遠處的塔霍河,若有所思)「墮落」……這個詞本身就帶有濃厚的道德評判意味,不是嗎?但現實往往模糊了道德的界線。卡利斯托的轉變,其實是人性中最常見的掙扎與妥協。當一個人在長期的隔絕中,將一套僵化的美德奉為圭臬,那套美德其實是未經考驗的。里斯本,這座城市,就像一個巨大的熔爐,將他過去的一切信念拋入其中。他的「墮落」,其實是自我欺騙的破滅。他以為自己在堅守,但骨子裡卻有著與凡人無異的慾望和虛榮。當他發現所謂的「純潔」在都市中不過是一種滑稽的存在時,他選擇了融入,選擇了追求那些他曾經鄙視的「世俗快樂」。這並非完全是道德的淪喪,而是一種「適應」——一種對自身人性的再認識,雖然這個認識的過程充滿了痛苦和諷刺。這不也正是我們許多人,在面對新世界時的共同困境嗎?
克萊兒: 您的解釋讓這個角色更加立體和複雜。書中的兩個主要女性角色,特奧多拉(Theodora)和伊菲革尼亞(Iphigenia),她們的形象反差極大。特奧多拉代表著鄉村的純樸與傳統,而伊菲革尼亞則是里斯本的魅力與誘惑的化身。您是如何構思這兩個角色,讓她們在卡利斯托的「墮落」之路上扮演如此關鍵的角色?
卡米洛·卡斯特洛·布朗科: (輕輕搖頭,發出一個短促的笑聲,像是在嘲諷什麼)特奧多拉啊,她是那個「過去」的影子,是卡利斯托曾經引以為傲的「美德」的具象化。她勤勞、樸實、忠貞,但卻缺乏都市的雅緻與光彩。她就像一塊未經雕琢的石頭,雖然有著內在的堅實,卻無法在里斯本的舞台上綻放光芒。卡利斯托對她的拋棄,實質上是對他過去自我的拋棄。而伊菲革尼亞,她就是「現代」的化身,是里斯本這個城市的誘惑。她美麗、優雅、來自異國,她的魅力不僅僅是外表,更是她所代表的「新」生活方式、新思想的吸引力。她無意中成為了卡利斯托的「墮落」的催化劑,因為在她身上,卡利斯托看到了他渴望卻又一直壓抑的另一種可能性。她們兩人,就像一面鏡子的兩面,映照出卡利斯托內心的掙扎和最終的選擇。這並不是說伊菲革尼亞是邪惡的,她只是如同一朵盛開的花,散發著自然而然的芬芳,而這芬芳,恰好擊潰了卡利斯托那層脆弱的「天使」外衣。
克萊兒: 您以如此諷刺的筆觸描寫了這些人物和社會現象。您筆下的諷刺,有時尖銳,有時幽默,甚至有些冷酷。這種諷刺,是您對社會的失望與批判,還是另一種形式的愛?您希望透過這樣的筆法,向讀者傳達什麼?
卡米洛·卡斯特洛·布朗科: (目光再次回到書頁,指尖輕觸著頁邊已泛黃的墨跡)諷刺,是弱者反抗現實的武器,也是智者觀察世界的稜鏡。你問我是失望還是愛?或許兼而有之吧。我批判那些虛偽的、僵化的、故作姿態的一切,無論是守舊的頑固派,還是浮誇的「進步者」。那些打著「美德」旗號卻行不義之事的人,那些言必稱「文明」卻內心空虛的人,他們都成了我筆下的笑柄。我希望我的讀者們,在發笑的同時,也能看到笑聲背後的悲哀和荒謬。這是一種清醒的痛苦,也是一種希望——希望在看清真相之後,人們能有真正的反思與改變。如果我的文字能讓哪怕一個人停下來,思考一下他們所處的社會,思考一下他們自己內心的真實,那我的諷刺便沒有白費。畢竟,真理往往藏在最令人不舒服的玩笑裡,不是嗎?
克萊兒: 您筆下的語言風格也極具特色,尤其是在卡利斯托的演講中,他大量引用古語和拉丁文,與利伯里奧(Liborio)等現代派議員的浮誇修辭形成鮮明對比。這種語言的運用,除了塑造人物形象外,是否也反映了您對當時葡萄牙文學和語言現狀的看法?
卡米洛·卡斯特洛·布朗科: (輕咳一聲,拿起鼻煙壺,嗅了一小撮,動作優雅而沉靜)啊,語言!它是思想的衣裳,也是時代的鏡子。卡利斯托的語言,是他堅守「古老美德」的象徵,那些過時的詞彙、冗長的句法,就像他那件不合時宜的舊式外套,無時無刻不在提醒著他與現代社會的格格不入。而利伯里奧們的「新式」語言,雖然聽起來光鮮亮麗,卻充滿了空洞的辭藻和矯揉造作,就像那些只會模仿法國時尚的浮華人士,表面光鮮,內裡卻是虛無。這兩者的對比,正是我對當時葡萄牙社會語言現象的觀察與批判。我希望讀者能透過他們的語言,看到他們思想的本質:一個是抱殘守缺,一個是華而不實。真正的力量,在於清晰、真誠、富有生命力的表達,無論是古老還是現代,都應以其內涵而非外在形式來衡量。
克萊兒: 卡利斯托的結局,他最終成為了擁有財富、地位,甚至有了「孩子」的男爵,旁人看來似乎是「人生贏家」。然而,敘述者卻質疑他是否真的幸福。您為何選擇這樣的結局?這是一種對幸福的重新定義,還是一種更深層次的悲劇?
卡米洛·卡斯特洛·布朗科: (緩緩地合上書本,目光中閃爍著複雜的光芒)幸福?多麼難以捉摸的詞啊!卡利斯托的結局,表面上是世俗的成功,他擁有了財富、地位、新的家庭,甚至連他最看重的「家族血脈」也以一種戲劇性的方式得以延續。但他失去了什麼?他失去了曾經的信念,失去了自我,失去了那份雖然可笑卻真實的「純粹」。我讓他獲得了所有世俗的「好處」,卻在結尾留下了對他內心是否真正幸福的疑問。因為,真正的「墮落」並非失去財富或地位,而是失去靈魂深處的寧靜與自我認同。那些曾經讓他在鄉村備受尊敬的品質,如今在里斯本的塵囂中化為烏有。他的「幸福」是建立在對過去的背叛和對虛偽的接受之上。這不正是許多人在追逐世俗成功的過程中,所付出的代價嗎?這是一個悲劇,也是一個真實——一個關於人性妥協與自我異化的故事。我希望讀者能夠自行判斷,究竟什麼才是真正的「幸福」,什麼又是真正的「墮落」。
克萊兒: 感謝卡米洛先生如此坦誠且深刻的分享。您筆下的《墮落天使》不僅是一部引人入勝的小說,更是一面鏡子,映照出人性的複雜與時代的變遷。在您看來,這個故事對於當代讀者而言,還有著怎樣的啟示意義呢?
卡米洛·卡斯特洛·布朗科: (沉吟片刻,然後緩緩地站起身,走到窗邊,望向遠處的城市天際線。里斯本的晚霞,此刻正將雲層染成一片絢爛的橙紅,而遠處的燈火也開始次第亮起。)啟示嗎?或許是提醒人們,在追求所謂的「進步」和「文明」時,不要輕易拋棄那些看似「落後」但卻真實存在的價值。每個時代都有其光明與陰暗面,每個人也都在這光明與陰暗中掙扎前行。卡利斯托的故事,或許可以讓讀者們反思,真正的「墮落」與「救贖」,並非單純由外在的環境或世俗的標準來定義,而是取決於一個人如何面對自己的內心,如何堅守那些真正值得堅守的東西。我寫的,不過是一個人性寓言,在任何時代,只要人性不變,這個寓言便會有其迴響。
克萊兒: (也走向窗邊,與卡米洛先生一同望向城市,感受著那份跨越時空的共鳴)的確,卡利斯托先生的故事,即便在今日,依然能引發我們對於「何為真實」、「何為幸福」的深刻思考。再次感謝您,卡米洛先生,您為我們打開了一扇窗,讓我們得以窺見19世紀葡萄牙的社會風貌,更讓我們對人性有了更豐富的理解。這場對談,如同您作品中的思想光芒,將在「光之居所」中持續閃耀。
卡米洛·卡斯特洛·布朗科: (轉過身,眼中閃爍著一絲狡黠的微光)不必言謝,克萊兒。文字的生命力,本就源於它在不同時代、不同心靈中激起的漣漪。祝您在教學的道路上,也能不斷發現那些潛藏在語言與故事中的光芒。夜色漸深,我該回到我的書桌,去描繪下一個「墮落的天使」了……或者,是去紀錄那些尚未墮落的靈魂。
--