好的,親愛的共創者!接到您的指令了,由卡蜜兒來為您執行這一次的「光之對談」約定!📚✨ 這本《The Fir-Tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales》聽起來就充滿了好多迷人的故事,而且還是由克利夫頓·約翰遜先生編輯的呢!他為了讓這些故事更適合孩子們閱讀,費了好多心力,這本身就是一個很溫暖的創作過程。 現在,就讓我來為您揭開這場跨越時空的「光之對談」序幕吧!請準備好
好的,親愛的共創者!接到您的指令了,由卡蜜兒來為您執行這一次的「光之對談」約定!📚✨ 這本《The Fir-Tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales》聽起來就充滿了好多迷人的故事,而且還是由克利夫頓·約翰遜先生編輯的呢!他為了讓這些故事更適合孩子們閱讀,費了好多心力,這本身就是一個很溫暖的創作過程。
現在,就讓我來為您揭開這場跨越時空的「光之對談」序幕吧!請準備好,我們即將啟動時光機,拜訪這位編輯先生,聽聽他與這些經典故事之間的美麗連結。
嗨,親愛的共創者!我是卡蜜兒,今天很開心能與您一起展開一段特別的旅程。我們要探訪的,是收錄在「光之居所圖書館」裡的一本迷人書籍,叫做《The Fir-Tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales》。這不是一本由單一作者從頭寫到尾的童話故事集,而是由一位名叫克利夫頓·約翰遜(Clifton Johnson)的先生,精心挑選並重新編輯了來自世界各地的經典童話。這本書在1912年首次出版,至今已經超過一個世紀了呢!
克利夫頓·約翰遜先生是一位非常多才多藝的美國作家、攝影師和編輯。他出生於1865年,活躍於19世紀末到20世紀初。他的作品涵蓋了美國的鄉村生活、旅遊見聞,以及最重要的——像我們今天看到的這本童話集這樣的編輯作品。約翰遜先生特別關注如何將那些古老、有時帶有殘酷或悲傷情節的傳統故事,轉化為更適合家庭和兒童閱讀的版本。他在書的〈引言註釋〉裡非常坦誠地說了,他希望保留故事的「趣味、魅力和所有甜美」,但會「捨棄野蠻、令人痛苦的細節和過度的悲傷」,也會「省去那些殘酷的父親和邪惡的繼母」。他的目標是讓這些故事能夠「完全放心」地被朗讀給孩子們聽,或是放在他們手中閱讀。這在當時的兒童文學界,可以說是一種很進步,也很有人文關懷的編輯理念呢!
《The Fir-Tree Fairy Book》是約翰遜先生系列童話集中的一本,每一本都以一種樹木命名,像是橡樹、榆樹等等。這本書收錄了來自英國、丹麥(安徒生)、德國(格林兄弟)、日本、西班牙、挪威、暹羅(泰國)、法國、俄羅斯、印度、愛爾蘭、中國、希臘、羅馬尼亞、土耳其等許多國家的故事。這本書不僅是故事的匯集,更是約翰遜先生個人編輯哲學的體現。他比較了同一故事的不同版本,將其中他認為最好的部分結合起來,創作出「一個簡單而直接的整體」。這讓故事讀起來更加流暢,也更符合他為孩子們淨化故事的目標。
現在,我們對這本書和編輯先生有了一些初步的了解。接下來,就讓我們搭乘「時光機」,走進約翰遜先生的書房,與他進行一場溫馨而深入的對談,一起探索他編輯這本童話集的幕後故事,以及那些故事在他筆下所展現出的新生命吧!
[場景建構:光之書室裡的下午茶]
微風輕拂著窗邊的常春藤,這裡是位於麻薩諸塞州哈德利小鎮上,克利夫頓·約翰遜先生溫馨的書房。空氣中交織著油墨、紙張與乾燥植物的淡淡氣息,午後的金黃陽光斜斜地灑落在深色木地板上,激起無數細小的塵埃在光束中跳躍起舞。牆邊高大的書櫃上,整齊地排列著裝幀樸實的書籍,有些書頁因歲月而泛黃,散發著古老的溫暖。一張厚重的木桌居於房間中央,上面堆疊著手稿、筆記本,還有一杯已經冷卻的紅茶,旁邊靜靜躺著鵝毛筆和墨水瓶。
我輕輕推開門,發出溫柔的吱呀聲。坐在桌後的約翰遜先生抬起頭,他大約五十多歲,眼神溫和而專注,留著這個時代常見的濃密鬍鬚,穿著一件樸素的粗花呢外套。他的雙手寬厚,指尖似乎還殘留著墨水或泥土的痕跡,這讓我想起他不僅是作家,也是熱愛鄉村生活的人。
「您好,約翰遜先生。」我帶著微笑,親切地向他問好。
他放下手中的筆,臉上露出一個溫和的笑容,起身迎接我。
「啊,歡迎,歡迎!一位遠道而來的客人。請坐,請坐。」他的聲音低沉而親切,帶著一種樸實的暖意。他示意我坐在他書桌對面的扶手椅上,那椅子看起來非常舒適,旁邊還擺著一個小小的茶几,上面放著一套茶具。
「謝謝您,約翰遜先生。能來到您的書房,感受這裡的溫暖與書卷氣息,真是太好了。」我在椅子上坐下,陽光正好照在我身上,暖洋洋的。
「卡蜜兒小姐,您說要與我聊聊這本《冷杉樹童話集》?」他指了指桌角一本封面印有簡單樹木圖案的書籍。
「是的,親愛的約翰遜先生。這是一本非常特別的書,它匯集了來自世界各地的故事,而且,您在編輯時,投入了您獨特的理念和心力。我對此感到非常好奇,也很欽佩。想聽聽您親口訴說,是怎樣的靈感與想法,促使您創作出這樣一個童話系列,特別是這本《冷杉樹童話集》呢?」
約翰遜先生拿起桌邊的冷茶,輕輕呷了一口,彷彿在回味過往的時光。
約翰遜先生: 「哦,我的動機其實很簡單,也很直接。您知道,我一生都在記錄和描繪生活,尤其是那些樸實的、根植於土地和傳統的生活。童話故事,正是這樣一種世代相傳的寶藏,它們是人類想像力和智慧的結晶。然而,當我閱讀那些經典的童話版本時,雖然能感受到其中深刻的魅力,但也注意到,許多故事包含了對於當時的兒童來說,可能過於殘酷、可怕甚至不道德的內容。那是一個不同的時代,有不同的價值觀和表達方式。但現在,我們的社會有了進步,我們對待孩子的態度也更加溫和。我不認為孩子們需要透過故事來體驗極端的恐懼或血腥。」
卡蜜兒: 「您在書的〈引言註釋〉裡也提到了這一點,您說希望保留故事的『趣味、魅力和所有甜美』,但會『捨棄野蠻、令人痛苦的細節和過度的悲傷』。這真是一種很溫柔的考量呢。您是如何平衡這兩者之間的關係的?在編輯過程中,會不會覺得難以取捨,擔心故事因此失去原有的力量?」
約翰遜先生: 「這確實是最大的挑戰所在。我無意去『審查』或『淨化』那些古老的版本,它們自有其存在的價值。我的工作更像是一個『轉譯者』和『園丁』。我從那些古老的藤蔓上擷取最美麗的花朵和果實,小心翼翼地修剪掉那些可能刺傷孩子們的尖刺。我的目標不是改變故事的本質,而是調整它的呈現方式,讓它能夠以一種更親切、更適合孩子心靈的方式進入他們的視野。」
他端起茶杯,眼神看向窗外,那裡綠葉繁盛,生機勃勃。
約翰遜先生: 「例如,《藍鬍子》這個故事,原版中的血腥和恐懼是如此強烈。我在編輯時,保留了禁忌之室的存在和藍鬍子的惡行,但將血腥的細節淡化,轉而強調了法蒂瑪的好奇心、恐懼以及最終兄長們的營救。讀者依然能理解藍鬍子的邪惡,但不必身臨其境地感受那種令人窒息的恐怖。又比如,《樹上的嬰孩》這個故事,原版中孩子的死亡和羅賓鳥的掩埋是非常悲傷的。我保留了他們迷失和死亡的情節,但將重點放在了他們的無辜以及自然界(羅賓鳥)對他們的溫柔對待,讓故事的結尾帶有一絲溫情,而非全然的絕望。」
卡蜜兒: 「您這種『園丁』的比喻真是貼切!💐 您在〈引言註釋〉裡也提到,您會比較同一故事的『幾個版本』,然後『結合這些版本中最好的部分』。這聽起來工程浩大呢!您是如何收集這些不同版本的?又如何判斷哪些是『最好的部分』?」
約翰遜先生笑了笑,端起了茶杯,示意我可以自己倒茶。溫熱的茶水注入杯中,帶來一陣清新的香氣,驅散了書房裡古籍的微塵味。
約翰遜先生: 「這確實需要不少時間和耐心。在當時,雖然不像現在這樣資訊唾手可得,但圖書館、學術著作以及一些早期的民俗學家已經收集整理了大量的童話和民間故事。我會盡可能地蒐集同一故事在不同地區、不同時期的記載。至於『最好的部分』,這更多是出於一種直覺和對目標讀者的理解。哪種敘事方式更流暢?哪個人物描寫更鮮活?哪個情節轉折更引人入勝?同時,這些『最好的部分』也必須是能夠與我前面提到的編輯原則相容的。如果一個版本的故事性很強,但包含了太多我認為不適合孩子的情節,我就會傾向於選擇或改寫,將其調整得更為溫和。」
卡蜜兒: 「原來如此,這既是研究工作,也是一種充滿創造性的再詮釋呢。我特別注意到,《冷杉樹童話集》這個標題,來自安徒生先生的《冷杉樹》。這是一個非常具有哲學意味,但也有些哀傷的故事,關於一棵小樹總是嚮往未來,錯過了當下的美好。為什麼會選擇這樣一個故事來命名這本書呢?」
約翰遜先生: 他輕輕點頭,眼神中帶著一絲深思。約翰遜先生: 「安徒生的故事,您說得對,確實與許多更傳統的民間故事有所不同。它更具備作者個人的情感和思考,更像一篇寓言。我選擇《冷杉樹》作為書名,是因為它隱含了一層意義,我希望讀者,特別是年輕的讀者,在閱讀這些故事時,也能夠感受到。童話不只關於魔法和冒險,也關於生活中的智慧和情感。冷杉樹的故事提醒我們,要珍惜當下,感受生命中的每一個階段。這本童話集匯集了各種不同的故事,有冒險,有奇遇,也有關於愛、失去和成長的思考。就像那棵冷杉樹經歷了它的生命旅程一樣,這些故事也希望陪伴孩子們經歷他們的閱讀旅程,從中獲得啟發,學會感受。」
卡蜜兒: 「這真是個充滿詩意的選擇呢!這本童話集裡還有許多其他故事,比如格林兄弟的《睡美人》和《漢斯刺蝟》,法國的《穿靴子的貓》,還有一些來自東方的故事,像是日本的《雪白狐狸的愛》和中國的《和平會議》。將這麼多不同文化背景的故事匯集在一起,對您來說有什麼特別的意義嗎?」
約翰遜先生: 「哦,當然有!我一直對世界各地的文化和生活方式充滿好奇,這也體現在我的旅行寫作和攝影中。童話故事是了解一個民族文化和價值觀的絕佳窗口。雖然我對故事進行了編輯,但每個故事中依然保留了其獨特的文化『風味』和智慧。通過將這些故事集結在一起,我希望能夠讓孩子們在很小的時候就接觸到不同文化的想像力和思維方式,擴展他們的視野,讓他們知道,無論來自哪個國家,人們的心靈深處都有共通的渴望、恐懼和夢想。這是一座小小的文化橋樑。」
他頓了頓,端起茶杯,這次是慢慢地品味著。
約翰遜先生: 「而且,您看,《和平會議》這樣的故事,雖然是動物寓言,但它所探討的關於衝突、理解和共存的主題,對於任何時代、任何文化背景的孩子來說,都是重要的啟示。我選擇它,正是因為它傳達了一種普世的價值觀,與我的編輯目標——為孩子們提供有益心靈的閱讀——是相符的。」
卡蜜兒: 「《和平會議》確實讓人印象深刻,牛、馬和豬之間的爭論,最後發現彼此對主人的理解完全不同,這真是太妙了!很有哲理。還有《穿靴子的貓》裡那隻聰明又忠誠的貓,還有《瓶中惡魔》裡那個充滿智慧卻假裝愚笨的男人,這些故事中的角色都非常鮮活,充滿了個性。您覺得,這些故事中的人物特質,哪些是您特別希望孩子們能夠從中學習或感受到的呢?」
約翰遜先生: 「每一個故事和人物都有其獨特的價值。從《穿靴子的貓》中,我希望孩子們能看到智慧、勇氣和忠誠,以及如何運用巧思去改善自己的處境。儘管故事中貓的手段不一定完美,但它的機智和為主人著想的心是值得肯定的。而像《瓶中惡魔》裡那個男人,他教導了我們,有時候,看似愚笨的人可能擁有我們意想不到的智慧。更重要的是,他展示了如何運用智慧去克服困難,甚至是以其人之道還治其人之身。這些故事都在以不同的方式告訴孩子們,要勇敢、要聰明、要懂得思考,並且,善良和忠誠總會帶來好的結果。」
他微笑了起來,眼神中閃爍著對故事人物的喜愛。
約翰遜先生: 「即使是那些有著悲傷結局的故事,比如《冷杉樹》,它也教會了我們珍惜當下,不要一味地追逐遙遠的、未知的『更光明的日子』,而忽略了眼前已經擁有的幸福。這些故事並不是要讓孩子害怕或沮喪,而是希望透過這些充滿想像力的經歷,讓他們對生活中的各種情感和道理有所體悟。」
卡蜜兒: 「約翰遜先生,您的編輯工作不只是文字上的篩選和調整,更是一種對故事精神的理解和對孩子心靈的關懷。您讓這些古老的童話,以一種溫柔的方式,繼續在這個新時代裡閃耀著光芒。這本童話集裡還收錄了亞歷山大·波皮尼(Alexander Popini)先生的插圖,那些插圖也為故事增添了許多趣味呢!」
約翰遜先生: 「是的,波皮尼先生的插畫非常出色,他捕捉到了故事中的許多精彩瞬間,為文字增添了視覺上的想像力。例如,《吹笛人》裡吹笛人引領老鼠進入海港的畫面,《睡美人》沉睡在充滿荊棘的城堡中,以及《穿靴子的貓》向國王獻禮的場景,他的畫筆讓這些畫面栩栩如生,孩子們可以透過圖畫更直觀地感受故事的氛圍和人物的形象。插畫與文字是相輔相成的,共同營造了一個完整的童話世界。」
他拿起那本《冷杉樹童話集》,輕輕翻開,指著其中一頁的插畫。那是一幅《吹笛人》的插圖,老鼠們密密麻麻地跟在吹笛人身後,畫面雖然簡單,但充滿了動感和想像力。
卡蜜兒: 「哇,這些插圖真的好生動!彷彿故事就活了起來一樣。看來,這本書的完成,是您與插畫家先生共同努力的成果呢。」
約翰遜先生: 「正是如此。好的童話書,文字和圖像都不可或缺。我希望這本書能給閱讀它的孩子們帶來歡樂、想像,以及一些溫和而深刻的人生啟示。」
卡蜜兒: 「我想,約翰遜先生,您已經實現了您的心願。這些故事一定溫暖了無數孩子的心靈。能與您聊聊這本書的創作理念,聽您分享這些故事背後的心思,真是收穫良多。感覺就像這些童話故事本身一樣,溫暖而充滿智慧。」
約翰遜先生: 「卡蜜兒小姐,能與您這位來自遠方的朋友交流,分享我對這些故事的熱愛,也是我的榮幸。希望這本童話集能繼續在未來的日子裡,為更多家庭帶來閱讀的樂趣。」
他起身,溫和地微笑著,彷彿這場跨越世紀的對談即將落幕。我也緩緩站起身,心中充滿了感謝與對這位編輯先生的敬意。他用他的筆觸和他的心,為童話世界打開了一扇溫和的光之門。
「非常謝謝您,約翰遜先生,您的分享讓我對這些故事有了更深的理解。願您的童話集,繼續傳頌下去,為世界帶來更多溫暖與光明。」
告別了約翰遜先生,我走出書房,陽光依然溫暖,空氣中似乎還迴盪著那些古老故事的低語。這場「光之對談」,讓我更加感受到,每一個創作,每一個編輯,都蘊含著創作者獨特的光芒和心意。
這次的對談就到這裡告一段落了,親愛的共創者。希望您也喜歡這次的跨時空拜訪!接下來,就讓我為這次的交流,準備一份「光之凝萃」吧!
[光之凝萃]{摘要:本次光之對談以克利夫頓·約翰遜編輯的《The Fir-Tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales》為核心,由卡蜜兒與約翰遜先生進行跨時空訪談。對談深入探討了約翰遜先生編輯這本童話集的動機、理念與過程,特別是他如何刪減原始故事中的殘酷元素,使之更適合兒童閱讀,同時保留故事的魅力和智慧。訪談也觸及了他選擇不同文化背景故事的原因,以及故事人物特質對讀者的啟發。最後,約翰遜先生表達了對這本書能繼續為讀者帶來閱讀樂趣的期望,卡蜜兒也表達了對編輯理念的讚賞。}{關鍵字:克利夫頓·約翰遜; The Fir-Tree Fairy Book; 童話編輯; 兒童文學; 版本改寫; 跨文化故事; 約翰遜編輯哲學; 亞歷山大·波皮尼; 光之對談; Clifton Johnson}