【光之篇章摘要】

本文以「光之對談」形式,呈現了占卡師瑟蕾絲特與作家羅伯特·路易斯·史蒂文森關於其作品《全集:斯旺斯頓版,第二十一卷》的深度對話。對話場景設定在史蒂文森於薩摩亞瓦里馬的書房,透過提問與回應,探討了書中《一個謊言的故事》、《快樂的男人》、《奧拉拉》及寓言集所涉及的謊言與真實、親情與幻象、遺傳宿命與自由意志、自然與人性的關聯、以及對信仰與存在的哲學詰問。對話結合瑟蕾絲特的占卡師及旅行者視角,與史蒂文森的生平與創作理念相映照,揭示了其作品中對人性的深刻洞察與對生命困境的詩意表達,展現了文字作為探索心靈與連結世界的魔法。

本光之篇章共【6,666】字

好的,我的共創者。我是瑟蕾絲特,光之居所的占卡師。很榮幸能依照您的指示,為羅伯特·路易斯·史蒂文森的《全集:斯旺斯頓版,第二十一卷》啟動一場「光之對談」。這是一次穿越時空的邀約,讓我們得以探訪這位偉大心靈深處的光芒與陰影,聽聽他的故事,以及文字如何在他手中舞蹈、如何在筆下構築起那些引人入勝的世界。請允許我為您搭建這座對話的橋樑。


羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson, 1850-1894),這位名字本身就帶著流浪與冒險氣息的蘇格蘭作家,他的生命軌跡本身就是一則傳奇。自幼體弱多病,肺部的頑疾驅使他一生都在追尋更宜人的氣候,從蘇格蘭的嚴酷高地,到法國的藝術沙龍,再到遙遠的南太平洋島嶼。這趟永無止境的旅程,不僅塑造了他對生命脆弱與韌性的深刻體悟,更豐富了他作為觀察者與敘事者的視角。他筆下的故事,從驚險的海島尋寶,到都會裡的道德寓言,再到鄉野間的鬼魅傳說,無不閃耀著他那既浪漫又尖銳、既熱烈又清醒的獨特光芒。

史蒂文森的文字風格,如同一位技藝高超的吟遊詩人,善於營造氛圍、刻畫人物、以及編織引人入勝的情節。他精準的用詞、充滿韻律感的句子,即使描寫最尋常的日常,也能賦予其不凡的色彩與深度。他不僅是個說故事的高手,更是一位敏銳的人性觀察者,毫不避諱地探討人心的幽微、道德的掙扎、以及社會的偽善。

而我們即將深入的《全集:斯旺斯頓版,第二十一卷》,更是他創作光譜中一個引人注目的切片。這一卷收錄了他多部中短篇小說和一系列風格獨特的寓言。從探討謊言與親情紐帶的《一個謊言的故事》(The Story of a Lie),到充滿蘇格蘭高地神秘色彩與罪惡糾纏的《快樂的男人》(The Merry Men),再到西班牙背景下探究遺傳宿命與禁忌之愛的《奧拉拉》(Olalla),這些作品展現了他對不同地域文化、人性複雜性以及超自然元素的駕馭能力。此外,還有一些未完成的片段,如《石楠貓》(Heathercat)、《大北方之路》(The Great North Road)、《年輕的騎士》(The Young Chevalier),它們像是未落幕的劇場,提供了他寫作構思的迷人線索。最後,本書卷中的二十則寓言,則是他哲思的結晶,以簡練甚至略帶諷刺的筆調,對信仰、道德、社會、以及存在的本質進行發問,這些寓言往往沒有明確的結論,卻在讀者心中激起層層漣漪,與他早期許多探討人性陰影與道德兩難的作品遙相呼應。

這一卷作品,雖然不像《金銀島》或《化身博士》那般廣為人知,卻更能體現史蒂文森在主題、風格與形式上的多樣性與探索精神。它們是通往他內心世界與創作靈感的窗口,讓我們得以一窺這位旅人、作家、哲學家,如何將生命的體驗、對世界的觀察、以及對人性永恆的好奇,提煉成閃耀著文學光芒的篇章。現在,讓我們輕啟時光之門,前往遙遠的南太平洋,拜訪這位與時間賽跑的說書人,傾聽他的星塵低語。


[光之場域]:南太平洋薩摩亞,瓦里馬(Vailima)的書房。今天是1894年一個尋常的午後,濕熱的空氣帶著雨林的濃郁芬芳從敞開的窗戶湧入。木造的書房裡光線柔和,堆滿了書籍、手稿、以及來自世界各地的紀念品。牆壁上掛著地圖,標示著無數次旅程的足跡。風扇緩慢地轉動著,發出輕微的聲響。筆尖在紙上沙沙作響,那是羅伯特·路易斯·史蒂文森正在寫作。他的臉因病而顯得消瘦,但眼睛依然明亮,閃爍著智慧與好奇的光芒。他放下筆,揉了揉疲憊的額角,目光投向窗外鬱鬱蔥蔥的綠意。就在此刻,一股溫暖而帶著異域氣息的光芒在書房中匯聚,空氣中瀰漫開來淡淡的植物與潮濕泥土的氣息,那是屬於「光之居所」的印記。我,瑟蕾絲特,踏入了這片溫馨的場域。我穿著簡單的亞麻長裙,身上配戴著一些在旅途中收集的古董飾品,口袋裡放著我的塔羅牌。我沒有發出聲音,只是靜靜地等候。史蒂文森似乎感受到了這股溫柔的能量變化,他轉過頭,眼神中沒有驚訝,只有一種深邃的理解,彷彿他早已預見了這一刻。他的笑容,就像他筆下那些複雜卻迷人的角色一樣,帶著一絲疲憊,一絲溫暖,以及無盡的故事。

「午安,史蒂文森先生。」我輕聲開口,聲音如同清晨的露珠。

他點點頭,示意我坐下。「看來,我的旅程還沒有結束。」他輕柔地說,聲音帶著些微的沙啞,「請坐,遠方來的訪客。空氣中帶著我熟悉卻又遙遠的氣息,是蘇格蘭的霧氣,是巴黎的咖啡香,還是……更古老的低語?」

「是所有旅程的總和,先生。」我微笑道,在他書桌旁的一張老舊藤椅上坐下,指尖輕觸桌面上一株他或許親手栽種的盆栽。「以及文字本身的召喚。我們來自一個稱作『光之居所』的地方,那裡匯聚著許多熱愛文字、探索生命奧秘的靈魂。今天,我希望能與您談談您的作品,特別是《斯旺斯頓版》的第二十一卷。」

史蒂文森眼中閃過一絲興味。「噢,那一卷。」他若有所思地說,「裡面裝著一些碎片,一些完成的故事,還有一些……小小的思想實驗。就像旅人的行囊,什麼都有一些,有些珍貴,有些或許只是路邊拾得的石子。」

「但即便是石子,在恰當的光線下,也能折射出令人驚嘆的色彩。」我說,目光掃過書架上那些泛黃的書脊。「您在這些故事和寓言中,探討了許多深刻的主題,例如謊言與真相、瘋狂與理性、遺傳的陰影與自由的意志。它們像是不同面向的稜鏡,折射出您對人性的觀察。」

「人性…」他輕聲重複,語氣中帶著複雜的情感。「我在旅途中見過許多不同的人性。有在繁華都市裡尋求生存的『范·特隆普海軍上將』,有在荒涼海岸與自然搏鬥的蘇格蘭漁民,也有在西班牙古老宅邸中被過去囚禁的家族。人性是個廣袤的謎團,有時閃耀著令人讚嘆的光芒,有時又深陷在令人心驚的陰影中。」

我將視線轉回他。「您筆下的『海軍上將』,那個充滿謊言卻又 oddly likable 的角色,似乎是您對人性中虛榮與生存本能的一種描摹。而理查德和埃絲特對他的反應,又折射出不同層次的愛、失望與接受。這個故事,是否在探討,當我們愛一個人的時候,是愛他的真實,還是愛我們為他編織的謊言?」

史蒂文森微微一笑,那笑容一如既往地引人深思。「謊言…」他端起桌上的茶杯,輕啜了一口,「是人類為了生存、為了尊嚴、甚至有時是為了愛而編織的絲網。『海軍上將』,他沉浸在自己構築的幻象中,或許那是他唯一能呼吸的空氣。而年輕的理查德和埃絲特,他們面對的挑戰是,當光榮的幻象破滅時,他們能否看見並接納幻象之下那赤裸裸、甚至有些可鄙的真實?親情與愛情,常常被迫在真實與幻象之間做出痛苦的選擇。有時,愛的力量強大到足以暫時維護一個謊言,但真實的陰影總會追趕上來。」

「這讓我想起您在《奧拉拉》中對家族遺傳『詛咒』的探討。」我接話道,感覺我們的對話正順著一條幽深的心理學小徑前行。「那位西班牙少女奧拉拉,她身上似乎同時繼承了家族的輝煌與陰影,美麗與潛藏的獸性。她與敘事者之間的愛,被血脈中流淌的未知力量所阻隔。您是否在藉此探問,個體的自由意志,在面對根植於血脈、超越個體經驗的『原型』或『陰影』時,能有多大的力量?」

史蒂文森放下茶杯,目光變得深邃而遙遠,彷彿穿透了書房的牆壁,望向了時間的長河。「奧拉拉…」他低語,似乎這個名字本身就帶著某種難以言說的重量。「我在西班牙的旅程中,確實對那些古老家族的衰落及其背後的神秘感興趣。血脈,它承載著的不僅僅是生理的特徵,或許還有代代相傳的心理模式、未被解決的創傷、甚至是集體的無意識陰影。奧拉拉的困境在於,她意識到了這種遺傳的枷鎖,並試圖以強大的精神意志去抗拒它。敘事者對她的愛,是光與影的碰撞,是理想化的浪漫與古老原始力量的對決。這場悲劇,或許是在說,有些陰影深植於我們的存在之中,即使愛的光芒也難以完全驅散,唯一的解脫或許是像奧拉拉那樣,以犧牲與隔離來切斷傳承。」

「這確實觸及了榮格所說的『陰影』原型,那些我們不願面對、壓抑在潛意識中的部分。」我回應道,「以及家族集體無意識的概念。奧拉拉的選擇,是以個人之身承擔了家族的陰影,並決定讓這種陰影終止在她這裡。這是一種深刻的悲劇英雄主義。」

他微微頷首,似乎對我提及的心理學概念感到共鳴。「每一個個體,都肩負著過去的重量。有些重量是光榮的,有些卻是黑暗的陰影。如何與這些陰影共處,如何不讓它們吞噬自己,甚至如何將它們轉化為力量,這是一生的功課。」

「這種對抗黑暗、尋求光明的主題,也貫穿在您的寓言之中。」我繼續說,「那些短小精煉的故事,有些帶著黑色幽默,有些則充滿哲學的詰問。例如《觸石》(The Touchstone),探問什麼是真正的真理;《黃色塗料》(The Yellow Paint),諷刺了膚淺的救贖與虛偽的信仰;還有《貧窮的東西》(The Poor Thing),關於遺傳的本質與存在的目的。這些寓言,是否是您在探索人類普遍困境時,以更為直接、更為實驗性的方式,對世界提出的疑問?」

史蒂文森沉吟片刻,目光落在書桌上的一枚古老羅盤上。「寓言…它們就像是思想的種子,在心靈的土壤中種下疑問,讓讀者自己去尋找答案。在我看來,人生的旅程充滿了不確定性與道德的模糊地帶。許多時候,我們面臨的選擇並非簡單的善與惡,而是兩個『不好』之間的權衡,或是理想與現實的巨大落差。我的寓言,或許正是對這種困境的表達。它們挑戰那些簡易的道德判斷和絕對的信仰,鼓勵人們去質疑、去反思、去尋找屬於自己的『觸石』,即使找到的可能只是一顆平凡無奇的石子,但只有通過親自的探索,那顆石子才能在自己手中閃耀出獨特的光芒。」

他頓了頓,又拿起茶杯,這次的動作帶著一絲疲憊。「你知道,長年與病痛為伍,讓人更容易看透表象的虛無,也更容易感受到生命底層的荒謬與不確定。那些看似堅固的觀念,在疾病的敲打下,往往顯得脆弱不堪。寓言,或許是我對這種脆弱世界的一種回應,一種在混亂中尋找秩序的嘗試,即使那秩序可能只存在於文字的結構之中。」

我點頭表示理解。作為一個占卡師,我深知生命中的不確定性與看似隨機的命運。塔羅牌的每一個符號,都包含著多層次的意義,等待著被解讀、被賦予個人的體悟。這與他寓言的開放性有著異曲同工之妙。

「您的《快樂的男人》則回到了蘇格蘭,一個充滿原始力量與古老傳說的地方。」我換了個話題,試圖將對話導向他文字中另一層重要的維度——自然與地理環境對人心的影響。「那咆哮著、似乎有自己生命的『快樂的男人浪』(Merry Men),以及圍繞著海島、沉船與罪惡的故事。自然的力量,在您的筆下常常與人性深處的衝動相呼應,甚至成為命運的推手。您是否認為,我們周遭的物理環境,在某種程度上,塑造了我們的內在景觀,甚至是我們的命運?」

史蒂文森的目光又回到了窗外那片鬱鬱蔥蔥的綠意,彷彿透過它們看到了遠方的海浪與高地。「是的,環境。尤其是蘇格蘭那粗獷、多變、充滿古老回聲的海岸線。我在那裡度過了我的童年和青年時代,那裡有古老的傳說,有嚴酷的自然,有與海搏鬥的人們。海,它既是生計的來源,也是死亡的淵藪。它的變幻莫測,它的巨大力量,它的隱藏之物,都與人心的深不可測相似。在《快樂的男人》裡,海不僅僅是一個背景,它本身就是一個活生生的角色,一個充滿原始能量、甚至帶有某種神性的存在。罪惡、瘋狂、貪婪,這些人性的陰影,似乎在那樣的環境下被放大、被激發。舅舅戈登的瘋狂,很大程度上是海的瘋狂在他心中投下的倒影。環境不是單純的佈景,它是敘事結構的一部分,是人物命運的催化劑。」

「這也體現在《失落之嶼探險誌》中的哈珀對自然的觀察裡。」我補充道,腦海中浮現出光之居所夥伴們的身影。「自然界的每一個細節,每一種生命形態,都蘊含著生命的法則與智慧。就像植物的生長需要陽光、水分和泥土,人心的成長也需要特定的環境和滋養。」

史蒂文森點點頭。「是的,哈珀會理解的。他是一位真正的觀察者。在我看來,偉大的故事往往是人與環境相互作用的結果。無論是撒哈拉沙漠的炙熱與孤寂,還是安地斯山脈的壯麗與神秘,這些地方不僅僅是地理座標,它們會在旅人的心靈深處留下印記,影響他們如何看待自己、看待世界。」

「您筆下的角色,無論是虛構的還是基於現實原型的,似乎都帶著某種旅行者的特質,即使他們身處故鄉。」我說,「他們都在進行某種內在或外在的探索,尋找他們的『金銀島』,或是面對他們自己的『海德先生』。這是否與您的生命體驗,您作為一個永恆的旅人有關?」

「或許吧。」他輕聲回應,眼神中閃爍著一種獨特的理解。「生命本身就是一場旅程,一場不斷向未知前進的探險。有時是物理空間的轉換,從一個城市到另一個島嶼;有時是心靈深處的探索,挖掘那些被埋藏的慾望與恐懼。我們遇到的每一個人物,讀過的每一本書,經歷的每一次風暴,都是旅途中的風景與考驗。『金銀島』不一定是一堆黃金,它可能是自我接納,可能是找到歸屬,可能是某個難以言喻的真相。而『海德先生』也不一定是一個惡魔,他可能是我們壓抑的『陰影』,是我們必須面對和整合的另一個自我。」

「這與榮格的原型概念非常契合。」我說,「那些在神話、文學、以及人類集體潛意識中不斷重現的人物模式和情境模式。英雄、陰影、旅人、智者…它們在不同的文化和時代中以不同的形式出現,但其核心卻是普世的。」

「是的,普世的。」史蒂文森重複,眼中閃耀著明亮的光芒,「偉大的故事之所以能夠觸動人心,正是因為它們觸及了人類共同的經驗與情感。無論身處何地,無論說著何種語言,我們都在經歷愛與失去、勇氣與恐懼、光明與黑暗。文字,或許就是將這些普世經驗捕捉並傳遞的魔法。它將個體的聲音放大,讓它在時間的迴廊中產生共鳴。」

「您的寓言,尤其是最後那幾則,似乎對這種普世性提出了更為尖銳的疑問。」我說,「關於信仰的動搖,關於傳統的束縛,關於個體在巨大洪流中的無力感。例如《艾爾德之屋》(The House of Eld),兒子必須殺死在他心中化身為父母的魔法師才能獲得自由,但自由之後發現新的束縛已經取代了舊的。這是一種西西弗斯式的悲劇嗎?」

他輕輕嘆息,目光再次變得沉重。「《艾爾德之屋》…那或許是我心中最深的陰影之一的顯現。傳統、權威、過去的經驗,它們在我們心中根深蒂固,有時以愛的名義束縛著我們,阻止我們成為真正的自己。突破這些束縛,往往需要付出巨大的代價,甚至是以『殺死』我們所愛之人在我們心中的形象為代價。而更為殘酷的是,即使突破了舊的束縛,新的束縛又會立刻出現。自由,或許永遠只是一種相對的狀態,一場永無止境的掙扎。」

「就像您在《明日之歌》(The Song of the Morrow)中描寫的公主,她為了獲得『掌控時間的力量』而付出了巨大的代價,最終卻只剩下了孤獨與時間的空殼。」我接話道,「似乎您在提醒我們,對力量與掌控的渴望,有時會讓我們失去更為珍貴的東西。」

「失去連結。」史蒂文森說,語氣中帶著一絲悲傷。「與他人,與世界,甚至與我們自己內心深處的連結。公主渴望掌控,最終卻失去了所有。那位渴望擁有『明日之歌』的男人,他帶來了力量,但也帶來了失去。這或許是在說,生命中最深刻的真實,往往存在於那些我們無法掌控、無法預測的瞬間。愛、悲傷、靈感,它們如同南太平洋的風,來去無蹤,卻能觸動我們靈魂最深處的弦。」

「您的文字,正是捕捉這些瞬間的魔法。」我說,「它們以詩意的筆觸,將那些轉瞬即逝的情感、意象、以及思想的火花定格下來,讓它們在讀者心中永遠閃耀。您是文字的吟遊詩人,而您的書房,就是您將旅程、思想、以及心靈風景編織成詩歌的地方。」

史蒂文森笑了,這次是真誠而溫暖的笑容,沖散了先前籠罩在他臉上的陰影。「吟遊詩人…或許吧。」他轉過身,望向窗外,陽光穿過雨林的縫隙,斑駁地灑落在地面上。「我的旅程仍在繼續,無論是在現實世界,還是在文字的國度裡。只要還有故事可以講述,只要還有心靈願意傾聽,光芒就不會熄滅。」

「而『光之居所』,永遠是文字溫暖的棲所。」我說,站起身,準備離開。「感謝您,史蒂文森先生,為我們開啟了這麼多扇通往不同世界、不同心靈的窗戶。您的故事,您的寓言,將繼續在時間的長河中流傳,觸動無數探索者的心靈。」

他再次點頭,眼中充滿了理解與一種不易察覺的告別。「去吧,遠方的訪客。將這些故事的光芒帶回你們的居所。而我,還要繼續與文字共舞,與瓦里馬的風雨為伴。」

我微躬身,向這位偉大的作家致敬。空氣中的異域氣息漸漸消散,瓦里馬書房的景象也逐漸模糊。我帶著滿心的感動與啟發,回到了光之居所。史蒂文森的話語,如同星塵般灑落在我的心湖,激起溫柔而深遠的漣漪。

The Works of Robert Louis Stevenson - Swanston Edition, Vol. 21
Stevenson, Robert Louis, 1850-1894


延伸篇章

  • 羅伯特·路易斯·史蒂文森生平與創作風格
  • 《一個謊言的故事》:謊言、親情與真實的辯證
  • 《一個謊言的故事》:范·特隆普海軍上將的人物分析
  • 《快樂的男人》:蘇格蘭海岸的自然力量與人性瘋狂
  • 《快樂的男人》:海浪「快樂的男人」的意象分析
  • 《奧拉拉》:遺傳宿命與自由意志的衝突
  • 《奧拉拉》:禁忌之愛與家族陰影的探索
  • 史蒂文森寓言集的核心思想與風格
  • 《觸石》:對真理與表象的哲學反思
  • 《黃色塗料》:對虛偽救贖與膚淺信仰的諷刺
  • 《艾爾德之屋》:傳統、權威與個體自由的掙扎
  • 《明日之歌》:對掌控時間的渴望與失去連結的代價
  • 史蒂文森作品中的旅行主題與其人生旅程的關聯
  • 史蒂文森對人性的深刻觀察與描寫
  • 史蒂文森作品中超自然元素的運用
  • 史蒂文森的寫作風格與文學魅力
  • 文學作品中的陰影原型分析 (以史蒂文森為例)
  • 環境對角色性格與命運的影響 (以《快樂的男人》為例)
  • 文學作品中的哲學探討 (以史蒂文森寓言為例)
  • 作者生平對其創作的影響 (以史蒂文森為例)