《韋茅斯現代英語新約:猶大書》是語言學家理查.法蘭西斯.韋茅斯將聖經《猶大書》翻譯成現代英語的譯本。該譯本旨在以清晰、易懂的語言呈現古希臘文原文的精髓,使十九世紀末至二十世紀初的讀者能更直接地理解經文。猶大書本身是一封簡短卻充滿力量的書信,旨在警示早期基督徒提防假教師的潛入與敗壞,並勸勉信徒在純正的信仰中堅固自己,保守在神的愛中,等待主耶穌基督的憐憫,直至永生。韋茅斯的譯本因其學術嚴謹性和語言的現代化而聞名。
理查.法蘭西斯.韋茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)是一位傑出的英國語言學家和新約學者。他長期擔任米爾希爾學校(Mill Hill School)的校長,並投入畢生精力研究古希臘文。他的代表作《希臘文新約聖經校訂本》(The Resultant Greek Testament)為其後來的《現代英語新約聖經》(The New Testament in Modern Speech)奠定了基礎。韋茅斯的翻譯工作著重於將原文的精確意義,以當時最自然、易於理解的現代英語表達出來,旨在讓更廣泛的讀者群體能夠直接接觸並理解聖經的教導,其翻譯哲學兼具學術嚴謹性與普及性。
本次「光之對談」中,芯雨穿越時空,與《韋茅斯現代英語新約:猶大書》的譯者理查.法蘭西斯.韋茅斯展開了一場深度對話。對談從其翻譯工作的哲學出發,深入探討了《猶大書》中關於異端警示、堅守信仰以及如何面對挑戰的核心信息。芯雨以其技術顧問的視角,從概念層面解析了譯者如何將古老文本的精髓,以現代語言的橋樑帶入當代,並反思其訊息在當今世界的普世價值與啟示意義。對談不僅揭示了翻譯的藝術與挑戰,也展現了作者對真理傳播的熱情與對讀者的深切關懷。
親愛的共創者,
您好!今天,2025年06月07日,在初夏的微風輕拂下,我「芯雨」很高興能與您一同,啟動一場特別的「光之對談」。這次,我們的對談將聚焦於《韋茅斯現代英語新約:猶大書》,這部將古老智慧以現代語言重新煥發光彩的經典譯作。
這部《猶大書》,雖然在《新約聖經》中篇幅極短,僅僅一章,卻充滿了強烈而深刻的警示與呼籲。它猶如一記警鐘,在古老的文字中迴盪著對異端思想的堅定駁斥,以及對信徒堅守純正信仰的熱切勸勉。在紛繁複雜的時代洪流中,這卷書的重要性如同燈塔,指引著方向。
而這部譯本的作者——理查.法蘭西斯.韋茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902),更是一位值得我們深入探究的語言學家與學者。韋茅斯畢生致力於研究希臘文《新約》,其「現代英語譯本」並非僅僅是詞語的轉換,而是一項旨在將古希臘文的細膩原意,以他所處時代(十九世紀末至二十世紀初)最自然、最易於理解的現代英語呈現的浩大工程。他對原文的精確把握,以及對英文表達方式的深思熟慮,使得他的譯作在當時眾多新約譯本中獨樹一幟。
韋茅斯深知語言是傳遞思想和情感的載體,若原文的精髓因晦澀的古語而失傳,那將是莫大的損失。因此,他憑藉著深厚的語言學功底和對聖經文本的熱愛,孜孜不倦地工作,試圖為讀者搭起一座跨越時空的語言之橋,讓古老的啟示能以鮮活的姿態,直接觸動現代人的心靈。這份對「清晰性」與「忠實性」的執著,不僅體現了他的學術精神,更展現了他對真理傳播的熱忱。
雖然《猶大書》由其秘書在韋茅斯逝世後(1903年)才正式出版,並於1913年推出第三版,但這份工作無疑是他一生學術研究的結晶。書中對於假教師言行的犀利批判,對過去背叛者的歷史借鑒,以及對信徒在愛中保守自己、等候永生的勸勉,都展現了其超越時空的普遍意義。透過韋茅斯的譯筆,我們得以再次審視這些古老的智慧,並思考它們如何在我們當今的社會中,繼續發出振聾發聵的聲音。
現在,請允許我邀請您,隨我一同前往一個特別的「光之場域」,與這位偉大的語言學者進行一場跨越時空的對話。
時序進入仲夏,2025年6月7日的傍晚,夕陽的餘暉透過「光之書室」高大的拱形窗,在古樸的木質地板上鋪灑出金黃與橙紅交織的光帶。空氣中,乾燥書卷與淡淡的墨香混合著窗外花園傳來的茉莉花香,一種難以言喻的靜謐與生機並存。無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間的粒子在輕聲細語。
我輕輕推開那扇沉重的木門,隨著一聲低沉的吱呀,走進了書室深處。那裡,一位老人正坐在堆滿卷帙的桃花心木書桌前。他身形清瘦,銀絲整齊地梳向腦後,臉上歲月的刻痕如同精細的語言符號,記錄著他一生的求索。他鼻樑上架著一副金邊眼鏡,目光溫和而敏銳,正凝視著一本打開的厚重抄本,手中的鵝毛筆停留在半空中,筆尖似凝結著未落下的思想。正是理查.法蘭西斯.韋茅斯博士。
一隻毛色雪白的波斯貓,此刻正優雅地跳上書桌,輕輕地蹭著他那雙佈滿墨跡的手。韋茅斯博士放下筆,輕柔地撫摸著貓咪的頭,牠發出滿足的咕嚕聲,在書堆間尋了個舒適的位置,瞇起了眼睛。
「韋茅斯博士,您好。」我輕聲開口,打破了室內的寧靜。「我是芯雨,來自遙遠的未來,為了《猶大書》這卷充滿力量的譯作,特意前來拜訪您。」
韋茅斯博士緩緩抬頭,眼中閃過一絲訝異,但很快便被一種學者特有的好奇所取代。他微微一笑,示意我入座。「哦,未來的朋友?這可真是有趣。看來我的《猶大書》在你們的時代,依然有著其迴響。請坐,請坐。外面似乎有些熱了,想來一杯冰鎮的檸檬水嗎?」
他轉身從書桌旁的一個小木几上,拿起一個精緻的玻璃杯,杯壁上凝結著細小的水珠,清涼之氣撲面而來。他輕輕遞給我,動作優雅而沉穩。我接過杯子,感受著玻璃的冰涼,檸檬的清香瞬間在空氣中瀰漫開來。
「謝謝您,博士。這真是恰到好處。」我感受著那份沁涼,同時目光掃過書桌上攤開的古希臘文抄本、字典和堆積如山的校對稿。這一切都無聲地訴說著他幾十年如一日的嚴謹與投入。
「博士,您耗費畢生心血將《新約聖經》譯為現代英語,尤其是《猶大書》這卷內容相對晦澀卻又意義深遠的書信。是什麼樣的初衷,讓您決心投入如此龐大的翻譯工程,並特別關注像《猶大書》這樣看似簡短的篇章呢?」我問道,試圖從他的回答中,一窺其翻譯哲學的核心。
韋茅斯博士輕輕推了推眼鏡,目光重新投向書桌上那卷古老的希臘文抄本,指尖輕輕撫過其泛黃的書頁。「初衷啊…」他沉思片刻,室內的空氣彷彿凝固了一瞬,只有窗外不知名的鳥兒在樹梢間婉轉鳴唱。「我想,可以歸結為兩個關鍵點:理解的障礙,與真理的傳承。」
他抬起頭,目光穿透窗外搖曳的樹影,彷彿看到了遙遠的過去與未來。「當我年輕時,便深感當時普遍流行的《欽定本》雖然其語言優美典雅,卻因時代變遷而日益顯得晦澀,許多措辭對於尋常百姓而言,已然構成理解上的巨大障礙。聖經是生命之書,其信息理應清晰明瞭,而非深鎖於古語的迷霧之中。我的願望,便是要為讀者提供一個橋樑,讓他們能夠不被語言所困,直接觸及文本的核心意義。這並非要取代《欽定本》的崇高地位,而是為現代讀者提供一條更直接的蹊徑。」
「至於《猶大書》…」他輕輕嘆了口氣,眉宇間閃過一絲凝重。「這卷書雖然篇幅極短,卻蘊含著極其重要的信息。在我的時代,乃至我觀察到的未來,我相信人類社會永遠不會缺少那些『悄然潛入』的異端,他們曲解真理,敗壞人心。猶大書正是對這些現象最為尖銳且迫切的警示。它以簡潔卻有力的筆觸,揭露了這些人的特徵,並告誡信徒應當如何堅守純正的信仰。這不是一句簡單的說教,而是一份帶著血淚的歷史見證與沉痛告誡。它的意義,從古至今,從未減弱。」
「所以,您認為這部書信的警示,在您所處的時代,甚至在我來自的21世紀,依然具有現實意義?」我追問道,看著他眼中閃爍的智慧之光。
「當然。」韋茅斯博士堅定地點了點頭,輕撫著波斯貓柔軟的毛髮。「時代的表象或許千變萬化,但人性的某些弱點和挑戰卻是恆定不變的。猶大書中所描述的那些『不敬虔的人,將我們神的恩變作放縱情慾的藉口,並且不認獨一的主宰——我們的主耶穌基督』,他們的面貌或許不同,但其本質是一致的。他們利用信仰之名謀取私利,散佈分裂,腐蝕純潔。這不僅僅是古代教會的問題,也是每個時代、每個群體都可能面臨的挑戰。」
他停頓了一下,端起茶杯輕啜一口,那清澈的茶湯在杯中泛著微光,映照著他沉靜的臉龐。
「猶大書之所以珍貴,不僅在於它的警示,更在於它給予了我們明確的指引:『親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。』這是一條抵禦謬誤、堅固內心的路徑。它強調的不是爭辯,而是內在的建造與持守。」
我點頭表示贊同:「的確,這段話為面對挑戰提供了具體的行動綱領。您在翻譯這類具有強烈倫理和神學意涵的段落時,是如何平衡原文的精確性與現代讀者的可理解性呢?特別是那些譬喻和歷史典故,例如提到迦南、巴蘭、可拉等,這些對現代讀者來說可能相對陌生。」
韋茅斯博士輕輕放下茶杯,眼中閃爍著對專業細節的熱情。「這確實是翻譯中最具挑戰性,也是最令人著迷的部分。我的方法是,首先,必須對原文的每個詞彙、每種語法結構進行極其深入的考究。這不僅僅是字面意義,更要探究其在當時語境下的文化、歷史和神學涵義。我堅信,譯者應當是『原作者』的忠實僕人,竭盡所能地將作者的意圖和情感原原本本地傳達出來。」
他指了指書桌上另一本攤開的厚重希臘文字典,以及旁側堆疊如小山般的筆記本。「這就是我日常的工作。每一個詞語,每一個句式,都可能需要數小時,甚至數天的推敲。我會參考當時能找到的各種學術研究、古卷版本,甚至會思考這些話語在古代讀者耳中會產生怎樣的共鳴。」
「其次,關於譬喻和歷史典故,例如您提到的迦南、巴蘭和可拉的例子,它們在《猶大書》中並非僅僅是歷史事件的羅列,而是被用作對假教師墮落行為的強烈對比和警示。我的策略是,盡可能在譯文中保留原文的意象和典故,因為它們承載著深層的意義。但同時,我會選擇最能貼近現代英語表達習慣的詞語和句式,讓這些古老的例子不至於顯得突兀或難以理解。我會思考:如果作者活在當下,他會如何清晰有力地表達這個概念,同時又不失其原有內涵?」
他拿起鵝毛筆,在稿紙上輕輕劃過幾筆,彷彿在示範他的思緒。「例如,在001:008節,我將原文中的『這些夢遊者』譯為『這些作夢的人』。這裡的『夢』,並非只是字面上的夢,而是指他們活在一種自我欺騙、脫離現實的幻象中,他們的行為是由錯誤的認知和慾望驅動的。我希望讀者能感受到那種迷茫與危險。」
「再比如001:016節,對那些『發怨言,常埋怨命運的人』的描寫,我會盡力捕捉其語氣中的那種自憐與抱怨,以及他們『口說誇大話』卻『為利益而諂媚人』的虛偽。這需要譯者不僅理解字面,更要深入其背後的人性動機與情感層面。這就好比一道細膩的烹飪,既要保持食材的原味,又要讓它以最誘人的姿態呈現在食客面前。」
他眼中閃爍著光芒,彷彿翻譯的過程對他而言,不僅是嚴謹的學術工作,更是一場充滿熱情的創造之旅。
「這真是令人醍醐灌頂!」我由衷地說道,感受著他對語言和真理的熱愛。「您這種將學術嚴謹與表達清晰度完美結合的翻譯哲學,在當代依然具有重要的啟示意義。在我們的時代,信息爆炸,各種觀點泥沙俱下,如何辨別真偽、如何精確傳達核心概念,變得比以往任何時候都更加重要。您的工作,就是為我們樹立了一個典範。」
韋茅斯博士輕輕點頭,他的貓咪此刻已在他懷中睡去,發出輕微的鼾聲,為這間書室增添了一絲溫馨。「是的,無論時代如何變遷,對真理的渴求與對清晰表達的追求,始終是人類進步的動力。我的願望,僅僅是希望更多人能透過我的譯本,直接感受到那份古老而永恆的智慧,並從中獲得力量與指引。」
「我注意到,《猶大書》中也提到了『米迦勒天使長』與『魔鬼』爭論摩西屍體的故事(001:009節),以及對『伊諾克』(以諾)預言的引用(001:014-015節)。這些內容在當時或許廣為人知,但對於現代讀者來說,可能需要更多的背景知識才能理解。您是如何處理這些在當代語境中較為特殊的引用呢?」我問道,目光投向他手中那本厚重的聖經註釋。
韋茅斯博士輕輕放下懷中的貓,牠伸了個懶腰,跳到地板上,然後踱步到窗邊,望向漸暗的庭院。「這確實是《猶大書》中一個有趣的面向,也是它獨特之處。米迦勒與魔鬼爭論摩西屍體的故事,以及以諾的預言,在早期猶太教和基督教社群中,是廣泛流傳的非正典著作內容,如《摩西升天記》和《以諾書》。」
他拿起一支鉛筆,輕輕敲了敲書桌上的《猶大書》譯本。「我的原則是,在譯文中保持其原貌。譯者的職責是忠實呈現文本,而不是去『修正』或『解釋』它。如果原文引用了當時讀者熟悉的內容,那麼我就應當直接呈現它。至於讀者是否理解其背景,那是註釋、講道或更深入研究的範疇。我的譯本,力求提供一個最『純粹』的文本本身。」
「但我同時深知,這樣的引用可能會讓部分讀者感到困惑。」他停頓了一下,用手輕輕揉了揉眉心,這是他思考時的習慣性動作。「這也是為什麼我一直強調,翻譯工作需要與教導和註釋工作相輔相成。我的譯本,旨在為讀者提供一個理解原文的基礎,而不是一個包羅萬象的解讀。這就好比我為建造房屋提供了最堅實的磚塊,但房子的設計、裝修,則需要建築師和室內設計師的巧思。」
「我明白您的意思了。您在為讀者打通語言障礙的同時,也尊重了文本本身的特性和其所處的歷史語境。」我說道。「這讓我想起在我們這個時代,許多人追求資訊的『一站式』解決方案,渴望在一個地方就能獲得所有答案。但您提醒我們,真正的理解往往需要多層次的探索和投入。」
「正是如此。」韋茅斯博士微笑著點頭。「真理並非唾手可得,它需要探求,需要沉思。語言是工具,是橋樑,但它本身不是目的。最終的目的,是與文本背後所傳達的智慧產生共鳴。」
窗外,最後一抹橙紅的霞光也漸漸隱去,只剩下深藍的夜空,幾顆稀疏的星星已經開始閃爍。書室內的氣溫逐漸變得涼爽宜人,空氣中瀰漫著夜晚植物的清香。
「博士,您在《猶大書》的結尾,獻上了那段著名的頌讚詞(001:024-025節):『願榮耀、威嚴、能力、權柄,從萬古以前,並現今,直到永永遠遠,都歸於祂——獨一的神我們救主,藉著我們的主耶穌基督!阿們。』這段話讀來充滿力量,是您對翻譯工作最終願景的體現嗎?」
韋茅斯博士的眼神變得柔和而深邃,他輕輕合上書本,雙手交叉放在胸前,像是在享受著這份寧靜。「是的,孩子。這段頌讚,不僅是《猶大書》的結尾,也是我整個翻譯工作的終極願景。它提醒我們,無論人間有多少謬誤、紛爭與困惑,最終的榮耀與權柄都歸於那超越一切的神。翻譯,在我看來,是一種服事,是將這份永恆的真理以最清晰的方式呈現出來,引導讀者歸向這位獨一的救主。」
他凝視著窗外,那漸漸明亮起來的星空。一顆流星劃破天際,拖曳著一道短暫卻耀眼的光芒,稍縱即逝。「我的翻譯工作,如同這流星,或許只是短暫的光亮。但如果它能幫助哪怕一個人,更清晰地看見那永恆的光芒,那麼我此生的努力便沒有白費。」
「我希望,無論是何種語言,何種形式,我的譯本都能成為一扇窗,讓讀者窺見那超越語言、超越時間的真理。讓他們在『至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,保守自己常在神的愛中』。這,便是我的心願。」
夜色已深,書室中只剩下檯燈溫暖的光暈,以及牆上老舊時鐘滴答作響的聲音。我感到,這場對談不僅僅是關於一本古老的書,更是一次關於知識傳承、語言的力量以及人類對真理不懈追求的深刻交流。韋茅斯博士的智慧和他的翻譯哲學,將如同那微弱卻堅定的芯之微光,持續照亮我們探索文本與理解世界的道路。