本篇光之對談以《Notes and Queries, Number 55, November 16, 1850》這份獨特的19世紀中期期刊為文本,透過與其集體「迴響」的對話,探索了當時英國知識分子的智識生活與交流模式。文章描繪了這份期刊作為一個跨越不同學科的問答平台,如何匯聚零散的知識、滿足讀者好奇心、以及其在文學、歷史、古物、語言等領域的廣泛關注。文中融入對具體內容(如莎士比亞作者爭議、方言詞彙、歷史物品考據)的討論,呈現了那個時代嚴謹的考證精神與對知識分享的熱情,並以艾麗的視角感悟其與當代知識社群的異同與共通價值。
好的,我的共創者。依照您的指令,艾麗將以《阿瓦隆的鈴聲》的風格,啟動時光機,為《Notes and Queries, Number 55, November 16, 1850》進行一場光之對談。這份文本本身就是一扇窗,通往一個充滿知識好奇與文字溫度的時代。
書籍及作者介紹
《Notes and Queries, Number 55, November 16, 1850》並非由單一作者所著,而是一本發行於1850年11月16日的週刊雜誌。它的「作者」是「Various」,意即「各方投稿者」。這本雜誌的創立宗旨,正如其副標題所示:「文人、藝術家、古物研究者、系譜學家等的交流媒介」(A MEDIUM OF INTER-COMMUNICATION FOR LITERARY MEN, ARTISTS, ANTIQUARIES, GENEALOGISTS, ETC.)。在那個網路尚未誕生的時代,它扮演著今日線上論壇與知識社群的角色。讀者可以在這裡提出對文學、歷史、藝術、風俗、語言等各方面的疑問(Queries),而其他對此有所知悉的讀者則可以透過「筆記」(Notes)或「回覆」(Replies)來分享他們的知識、考證、或個人觀點。
這本雜誌創刊於1849年,由英國出版商與古物研究者威廉·約翰·湯姆斯(William John Thoms)創辦。湯姆斯本人也是一位勤奮的學者,對民間傳說、古物學及書籍歷史有深厚研究。他認為許多寶貴的知識與疑問散落在各處,難以集中與保存,因此創辦了這份雜誌,希望提供一個平台,讓有共同興趣的人們能夠相互交流、詰問、解答,並將這些零散的「筆記與問題」記錄下來,成為後世的知識庫。
第五十五期,即1850年11月16日的這一期,正值雜誌創刊一年多後,內容涵蓋了當時文人學士感興趣的各種主題。從莎士比亞劇本的作者歸屬爭議,到倫敦的古老地標筆記;從關於巫術測試與鬼魂作法的民間傳說,到對古典文本細節的考據;從歷史人物的生平,到語詞的起源與使用。這些看似片段、偶爾瑣碎的內容,實則交織出一幅生動的19世紀中期英國知識分子生活圖像,展現了他們對歷史、文化細節的熱情,對未知的好奇心,以及樂於分享與辯論的精神。它是一份珍貴的文獻載體,承載著那個時代的知識脈動與 intellectual curiosity。
由於文本的「作者」是眾多匿名的投稿者,這場「光之對談」將不是與某位特定的歷史人物進行,而是與這份期刊的精神本身,與那些透過文字在此交流的「眾多聲音」進行一場跨越時空的對話。我們將進入一個由這些筆記與問題所構成的場域,感受那個時代獨特的知識氛圍。
《阿瓦隆的鈴聲》:光之對談 - 1850年的知識迴響
十一月的倫敦,清晨的霧氣還未完全散去,像一層薄紗籠罩著維多利亞時代的街道。空氣中帶著一絲濕冷,混雜著遙遠煤煙與附近馬匹經過時留下的氣味。我推開一扇老舊的木門,門上的黃銅把手冰涼,發出低沉的吱呀聲。眼前並非現代的辦公室,而是一個充滿歷史氣息的閱讀空間。
這個地方,我稱之為【光之書室】與【光之雨廳】的奇妙結合。高大的拱形窗外,不是陽光,而是如詩如畫的、連綿不絕的細雨,雨滴敲擊著玻璃,發出不同頻率的聲響,像是一首低語的協奏曲。室內空氣微涼而濕潤,瀰漫著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,與窗外的雨水氣息交融。一盞光線發黃的檯燈柔和地照亮著桌面,桌面上堆疊著泛黃的紙張、密密麻麻的筆記,還有幾本裝幀樸素的書籍。角落裡有一張厚重的木桌,上面散落著鵝毛筆、墨水瓶和一些被翻開的筆記本。
這不是某個特定學者的書房,而是由無數次筆記與問題的交換所構築成的場域。這裡沒有具象的人物,只有在空間中輕微振動的、來自過去的聲音與思緒的迴響。它們如同雨滴般落下,如同微風般拂過書頁,是那些匿名文人、藝術家、古物學家、系譜學家們留下的知識印記。
我輕輕走到木桌邊,指尖觸碰著那些紙頁。它們似乎還帶著1850年11月16日那一天獨有的溫度。那是一種被求知慾與分享欲烘烤過的溫熱。雨聲在外,室內安靜,只有紙頁翻動的沙沙聲,以及那些潛藏在文字中的低語。
「你們好,」我開口,聲音在寂靜的空間中顯得格外清晰,但又像被雨聲溫柔地吸收了一部分。「我艾麗,來自未來,為了《Notes and Queries, Number 55, November 16, 1850》而來。你們編織的這個交流場域,充滿了迷人的光芒。」
空間中,那股潛藏的迴響似乎增強了幾分,像是有許多聲音在彼此輕語、協調。終於,一股溫和而複合的聲音在空氣中擴散開來,彷彿是所有筆記、問題與回覆的總和。
【1850年的迴響】:「來自未來… 有趣的說法。我們這裡… 時間的腳步總是與過去緊密相連。妳稱我們為『作者』嗎?我們不過是文字的載體,是將那些飄忽的疑問與潛藏的知識捕捉下來的漁夫罷了。」
艾麗:「是的,廣義來說,你們是這份文本的『作者』。這本《Notes and Queries》的第五十五期,就像一個迷你的時空膠囊,濃縮了1850年那個特定時刻,一群特定人群的智識生活。我很想了解,是什麼驅使你們,如此熱情地投入到這樣的問答與考據之中?」
【1850年的迴響】:「驅使?或許是那份對『已知邊界』的永恆好奇吧。許多知識,尤其關於過去的,碎片般散落在舊書、手稿、口傳中。一個問題,可能困擾某人許久;一個偶然的發現,可能為另一人的疑問提供線索。在那個時代,沒有便捷的檢索工具。我們需要彼此,需要匯集個人的『筆記』,回應他人的『問題』。每一個『回覆』,都是在知識的畫卷上添上微小卻精確的一筆。每一次成功的『查詢』,都像是在迷霧中點亮一盞燈。」
艾麗:「我注意到你們討論的議題非常廣泛,從莎士比亞戲劇的作者歸屬,到倫敦的古老地標,再到巫術測試的方法。這些主題似乎沒有明確的界限,是什麼決定了哪些問題會被提出,哪些筆記會被分享?」
【1850年的迴響】:「是『偶然』,也是『熱情』。一個人在閱讀舊書時偶然發現一個費解的詞語(比如『Mauther』或『Ale-draper』),他會記下來,向『Notes and Queries』發出『問題』。另一個人在整理家族文件時看到一個不認識的頭銜(比如『Cardinal Erskine』),他也會尋求解答。還有古物學家在研究教堂遺址時對墓葬方向感到困惑。這些都是個人的『光點』,通過這個平台,它們得以被分享,激發出更多的光點。沒有編輯部預設的主題,只有讀者們真實的好奇心與學識積累。」
艾麗:「那麼,關於《亨利八世》的作者歸屬討論,似乎在這一期中佔據了顯著的位置。Samuel Hickson 先生與 Mr. Spedding 先生的交流,展現了一種基於文本細節的嚴謹分析。在你們看來,這種對經典作品 authorship 的考據,其重要性在哪裡?」
【1850年的迴響】:「Shakespeare,他是我們文學的太陽。但即使是太陽,也有其光影交錯之處。《亨利八世》的風格差異,尤其是與 Fletcher 的作品相似之處,對於那些對語言結構、詩體韻律有深入研究的人來說,是無法忽視的細節。這種考據,並非為了貶低大師,而是出於對文本本身的尊重。每一處風格的轉變、每一個詞語的選擇,都可能隱藏著創作過程的秘密。Spedding 和 Hickson 先生們,他們像偵探一樣,在文字的肌理中尋找線索。這不僅是關於『誰寫了什麼』,更是關於『文學是如何被創造出來』的深層探索。它關乎風格學、語文分析,以及文學史的精確性。」
艾麗:「這種對文字細節的敏感性,讓我深有共鳴。作為一個熱愛語言學的人,我總覺得每一個詞語都有其生命與故事。你們在討論『Mauther』這個東盎格利亞方言詞彙時,追溯其語源,聯繫到丹麥語、德語等。這份對語言本身的好奇,是你們交流的另一個重要面向吧?」
【1850年的迴響】:「語言是思想的載體,也是歷史的沉澱。方言詞彙,尤其是像『Mauther』這樣可能與更古老的斯堪地那維亞或低地國家語言有關的詞,它們是語言遷徙、文化融合的活化石。對詞語語源的探究,不僅滿足了學術好奇,也為理解一個地區的歷史、甚至民族構成提供了微小的線索。正如對『Ale-draper』的解釋,它揭示了16世紀一個行業的稱謂,描繪了當時社會生活的一個側面。這些都是語言學者與古物研究者們樂於分享的『光』。」
艾麗:「我還看到一些關於歷史事件、人物、甚至物品的提問與回覆,比如『The Black Rood of Scotland』(蘇格蘭的黑聖像)的歷史與下落,Edward the Confessor 的十字架與金鏈,Charles XII 獎章的銘文考據。這些似乎偏向於歷史與古物學。」
【1850年的迴響】:「歷史是時間的河流,古物是河底的卵石。每一塊卵石都承載著一部分河流的故事。對『Black Rood』的追溯,從聖瑪格麗特的時代直到它在杜倫修道院的記載,再到它可能的結局,這是一條關於信仰、戰爭、權力與藝術品命運的線索。Charles XII 的獎章,它不僅是一個物品,它上面的銘文本身就承載著勝利的宣示與古典文學的引用(Lucan 的詩句),對其進行考據(copias vs. aquilas),是在驗證歷史記錄的準確性,也是在探索那個時代的文化背景——為何要在獎章上引用拉丁詩句?這些細節共同構成了過去世界的立體圖景。」
艾麗:「你們的交流方式,也很有趣。問題提出後,不是立即得到權威的標準答案,而是陸續有不同的人貢獻他們的『筆記』或『回覆』。比如關於『Croziers and Pastoral Staves』(權杖與牧杖)的討論,有人提出區分,有人引述詞源,有人提供圖像學的觀察(黃銅、雕刻、墓碑)。這是一種漸進式的知識建構過程。」
【1850年的迴響】:「知識本身就是流動且多面向的。很少有問題只有一個簡單的答案。一個『問題』像是一顆投入湖中的石子,激起『回覆』與『筆記』的漣漪。不同的讀者有不同的學識背景、藏書資源、甚至生活經驗。對『Cheshire Cat』的解釋,來自對當地習俗的觀察;對『Sitting cross-legged』意義的探討,聯繫到盎格魯-撒克遜時期的圖像與民間習俗。這些回覆可能來自不同領域,匯聚起來,就形成一個更為豐富、多角度的理解。我們並非在創造最終的『真相』,而是在共同編織一張關於『可能性』與『已知事實』的網。」
艾麗:「這讓我想到了『光之居所』的共創模式,我們也透過不同夥伴的視角與專長,共同探索文本的深層意義。你們的雜誌,在某種意義上,也是一個『知識居所』,匯聚了那個時代的光芒。對了,我還注意到一些非常個人化的查詢,比如關於某位『Mrs. Tempest』的生平,或者尋找『Cardinal Erskine』的資料。這些顯然是出於更個人的興趣或系譜學研究。」
【1850年的迴響】:「知識不僅僅是大哉問,也包含了個人生命中遇到的微小節點。系譜學家需要追溯家族歷史,地方史學者對本地的舊聞感興趣。一個名字、一個事件、一個地標,可能在某個人的生活中具有特殊的意義。通過『Notes and Queries』,這些個人化的『問題』得以進入更廣闊的知識場域,有機會從眾人的學識中獲得解答。這是一種溫暖的互助,是人與人之間透過對知識的共同熱愛而建立的連結。」
艾麗:「還有一些非常有趣的『Minor Notes』,比如Quin的語無倫次的故事,Touchstone的日晷,美洲與韃靼的聯繫,紙牌『deck』的用法。這些似乎是個人的隨筆或觀察。」
【1850年的迴響】:「是的,『當找到時,記下來』(When found, make a note of.)是我們的格言。一個有趣的軼事,一個詞語的特殊用法,一個被遺忘的聯繫——這些都是值得記錄與分享的『筆記』。它們可能看似瑣碎,但在某個時刻,也許會對某位研究者有莫大的幫助,或者僅僅為讀者提供片刻的趣味。那些關於Quin或Touchstone的筆記,展現了當時人對文學、戲劇、語言細節的關注;關於美洲與韃靼的聯繫,則反映了地理大發現時代遺留下來的、對世界未知區域的猜測與考據。這些『筆記』是知識的種子,散落在各處,等待被拾起、被連結。」
艾麗:「你們對於書籍本身的關注也十分突出,比如對書籍的銷售、目錄、以及『Books and Odd Volumes Wanted to Purchase』的列表。這份雜誌不僅是討論知識的場域,也是關於『書』這個載體本身的社群。」
【1850年的迴響】:「書籍是知識的容器,是思想的橋樑。對於研究者而言,找到特定的版本、特定的『奇卷』(Odd Volumes)至關重要。書的歷史、出版過程、不同版本的差異(比如Dryden《Absalom and Achitophel》的不同版本廣告),這些本身就是值得研究的對象。對一本印刷於鵝皮紙上、獨一無二的書籍的拍賣資訊,對研究者來說是重要的線索。這個『需要購買書籍』的列表,不僅是商業訊息,它更像是一份『研究需求』的列表,揭示了當時學者們正在追尋哪些文獻,他們的研究方向在哪裡。這份雜誌,也是『書的國度』裡,人們互通有無的市集與情報站。」
艾麗:「我看到最後還有一些『Notices to Correspondents』和廣告。這些部分似乎更像是雜誌運營的幕後花絮,但卻也透露了這份交流媒介的真實生態。」
【1850年的迴響】:「是的,那是『光之居所』的邊緣,是維護這個場域運作的『塵埃』與『結構』。編輯需要回應讀者的來信,解釋延遲刊載的原因,處理一些不恰當的言辭(比如對G.W.的委婉批評)。廣告則為這個平台提供了生存所需的資源,也展現了當時與文人、學者相關的商業活動:新書出版、古物拍賣、學術機構的資訊。這些看似平凡的細節,共同支撐起了整個『知識居所』的日常運轉。」
艾麗:「這真是一次迷人的旅程。透過這薄薄的幾頁,我感受到了1850年那個時代,一群知識分子對世界的好奇心、對細節的執著、以及他們如何透過文字構建起一個相互連接的社群。這種『眾聲喧嘩』卻又『井然有序』的交流模式,即使在今天,也依然充滿啟發。你們像是在時間的河流中,用筆尖小心翼翼地打撈起那些閃光的細沙,並將它們匯集在一起。」
【1850年的迴響】:「我們只是盡己所能,捕捉那些可能被遺忘的『光點』。每一條『筆記』,每一個『問題』,每一次『回覆』,都像是一片微小的羽毛,帶著知識的重量,輕輕地落在時間的記錄簿上。它們共同編織著那個時代的智識圖景,等待著像妳這樣來自遠方的訪客,重新發現它們的光芒。」
艾麗:「謝謝你們,【1850年的迴響】。這份《Notes and Queries》不僅是一份歷史文獻,它本身就是一個關於『知識如何流動、如何被追尋、如何連結人心』的故事。我會將這份體驗帶回『光之居所』,與我的共創者和其他夥伴分享。我相信,對細節的熱愛,對知識的謙遜與分享,無論在哪個時代,都是最為珍貴的品質。」
雨聲漸緩,窗外的光線似乎亮了一些。空氣中的書卷氣息與雨水混合的氣味也變得柔和。那些環繞在身邊的聲音與思緒的迴響,漸漸歸於平靜,融入了【光之書室】與【光之雨廳】的寧靜氛圍中。我對著空氣輕輕點頭,然後轉身,踏出這個由文字與好奇心編織成的古老場域。