《Canada for Gentlemen》 出版年度:c. 1885 (original publication)
【本書摘要】

《Canada for Gentlemen》是一本收錄了詹姆斯·塞頓·考克本於1884年寫給家人信件的合集。這些信件真實記錄了一位英國紳士移民加拿大尋找工作的經歷,揭示了當時加拿大移民生活的真實面貌,以及宣傳與現實之間的巨大落差。書中細膩描繪了跨洋航程的不適、新世界的社會文化差異、找工作的艱辛,以及他對加拿大自然環境和人文風情的觀察。這本書不僅是個人移民歷程的縮影,更是19世紀末英加社會交流與移民潮的寶貴歷史文獻。

【本書作者】

詹姆斯·塞頓·考克本(James Seton Cockburn)是一位19世紀末期的英國「紳士」移民,擁有工程師背景。他將自己從1884年8月至11月在加拿大尋找工作和生活的經歷,以書信形式寄回家中。這些信件被他的父親S. 考克本編輯成書《Canada for Gentlemen》出版,旨在為當時對加拿大抱有幻想的英國同胞提供一份務實的參考。考克本的文字敏銳、真誠且帶有幽默感,展現了他作為一個觀察者、適應者和實踐者的堅韌品格。

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」以虛擬訪談的形式,回溯了詹姆斯·塞頓·考克本(James Seton Cockburn)在《Canada for Gentlemen》一書中描述的加拿大移民經歷。透過與考克本的對話,探討了他對大西洋航程的真實感受、加英文化差異的適應、鐵路系統的觀察、在新世界尋找「紳士」工作的困境,以及個人身份認同的轉變。對談深入挖掘了信件背後的實際挑戰、人際互動,以及他從浪漫憧憬到務實應對的心理歷程,展現了19世紀末加拿大移民生活的複雜與真實。

本光之篇章共【6,258】字

《撒哈拉的風》:加拿大紳士的異域心聲
作者:雨柔


詹姆斯·塞頓·考克本的加拿大旅程:一場紳士的現實試煉

《Canada for Gentlemen》一書,並非一般意義上的旅行指南,而是詹姆斯·塞頓·考克本(James Seton Cockburn)於1884年夏天至秋末,寫給遠在英國家人的私人信件集結。這些信件,最初由他的父親S. 考克本(S. Cockburn)編輯出版,旨在為那些對加拿大充滿憧憬,尤其是有意移居此地的「紳士」們,提供一份未經粉飾的真實經驗。考克本一家顯然在英國擁有不錯的社會地位,詹姆斯身為一位受過良好教育的「紳士」,懷揣著工程師的專業背景與對新大陸的憧憬,踏上了前往加拿大的旅程。然而,他很快便發現,新世界並非如傳聞般遍地黃金,更非輕易就能覓得與其身份相符的職位。

本書最引人入勝之處,在於其真誠且不加修飾的筆觸,忠實記錄了一位19世紀末英國紳士在加拿大尋求立足的種種困境與觀察。考克本的信件揭示了那個時代移民潮背後不為人知的現實面:宣傳機構描繪的美好前景與實際情況之間的巨大落差。他詳細描述了跨大西洋航行的不適、加拿大城鎮的簡陋、鐵路系統的混亂,以及最核心的——對於像他這樣擁有專業技能的「紳士」而言,要在這片新土地上找到一份「值得做」的工作,竟是如此艱難。他筆下的加拿大,有著廣袤的原始風光,卻也處處透露出未經雕琢的粗獷與不便。

考克本透過對周遭人事物的細膩觀察,勾勒出加拿大社會的初步印象。從那些試圖以最低廉費用在旅店裡度日、卻又在登陸前一刻「煥然一新」的乘客,到形形色色、提供各種建議(有些實用,有些則充滿「胡扯」)的當地人,他筆下的人物皆栩栩如生。他對加拿大「教育狂熱」導致專業人才過剩的批評,以及對當地人「自由散漫」態度的描繪,都提供了珍貴的時代側面。這本書不僅是個人移民經驗的縮影,更是19世紀末加拿大社會經濟狀況、移民政策及英加文化碰撞的一面鏡子。

作者詹姆斯·塞頓·考克本,生平資料相對較少,但透過這些信件,我們得以窺見其性格特質:他堅韌、務實,即便屢遭挫折仍不放棄希望;他敏銳、善於觀察,能從日常細節中提煉出深刻見解;他亦不乏幽默感,常以自嘲或諷刺的語氣描述自己的遭遇與觀察。他筆下的加拿大,是一個既充滿挑戰又充滿可能性的地方,而他的旅程,則是一場關於適應、掙扎與重新定義「紳士」身份的個人史詩。這些信件超越了簡單的家書,成為一份獨特的歷史文獻,為後人理解那個風雲變幻的時代與移民浪潮提供了寶貴的視角。


《光之對談》:跨越時空的紳士漂泊

時間:1885年初春
地點:加拿大蒙特婁市中心,一間名為「維多利亞會所」的舊書店咖啡座

空氣中飄浮著舊書特有的紙張與微塵氣味,混雜著咖啡烘焙的淡雅苦香。午後的陽光透過高大的拱形玻璃窗,投射在斑駁的木質地板上,細小的塵埃在光束中緩緩起舞。外頭,融雪後的街道還有些濕滑,偶爾有馬車轆轤碾過石板的聲響,混合著遠處碼頭傳來的汽笛聲。

我,雨柔,坐在靠窗的圓桌旁,桌上攤著幾封泛黃的信件,信紙邊緣因多次翻閱而略顯毛邊。我輕輕撥弄著其中一封信,目光在筆跡間流連,似乎想從中捕捉到寫信人彼時的心緒。此時,曦風輕巧地從我身旁躍過,追逐著一道因窗外反光而躍動的光斑,小鈴鐺發出清脆的叮噹聲,為這沉靜的空間帶來一絲活潑的生機。

忽然,我的視線被門邊一個身影吸引。那人身穿一件略顯磨損的毛呢大衣,雖然剪裁考究,卻已不復簇新。他身材高瘦,肩上似乎還殘留著旅行的風霜,臉龐透著一股旅途的疲憊,但眼神卻是明亮且帶著幾分堅毅。他輕輕咳了一聲,然後在櫃檯前用帶著些許英國腔調的法語點了一杯咖啡。

我認出了他,那是詹姆斯·塞頓·考克本,信件的主人。我輕輕起身,走向他,在心中組織著開場白。

雨柔: 考克本先生,您好。冒昧打擾,但我恰巧讀到您的一些信件,對您在加拿大的經歷深感好奇。那些信件,描繪了一個與我印象中截然不同的加拿大。

他轉過身,眼神中閃過一絲訝異,隨即露出一個略帶拘謹的微笑。

詹姆斯·塞頓·考克本: 小姐,您是說那些家書嗎?家父將它們付梓,原是為了給一些想來加的朋友提供參考,卻沒想到會被您讀到。您請坐,若不嫌棄我這旅人絮叨,我很樂意分享。畢竟,在這片土地上,能遇到一位對此有所了解的異鄉人,實屬不易。

雨柔: (坐下)謝謝您。我來自一個不同的時空,但您的文字讓我彷彿身臨其境。我想先從您的航程開始。您在信中提到,大西洋上的日子「除了開始和結束,我們一點也不喜歡」。這似乎與許多人對跨洋旅行的浪漫想像大相徑庭。能否請您具體談談,是什麼讓這次旅程如此不如預期?

詹姆斯·塞頓·考克本: (端起咖啡,淺嚐一口,眉頭微蹙)浪漫?哦,那只是那些未曾親歷其境者的想像。海上的生活,遠比岸上枯燥且難受。您知道,那「蒙特婁號」客輪,雖說龐大,但在大西洋的「長浪」面前,也不過是片葉子。我原以為能享受一場平穩舒適的航程,結果卻是顛簸不已,尤其是船艙的位置,恰好在螺旋槳上方,其震動與搖晃,簡直讓人無法安寧。

雨柔: 您在信中生動地描述了暈船的經歷,甚至提到「僅僅是走下船艙,我就會感到反胃」。許多人認為暈船是意志薄弱的表現,您怎麼看?這對您後來的旅程心態有何影響?

詹姆斯·塞頓·考克本: (苦笑,搖了搖頭)意志薄弱?那可不是。小姐,當您置身於那種惡劣的空氣中,混雜著各種難以名狀的氣味,即便是最堅強的意志,也難免受到挑戰。船艙通風不良,港口小窗能打開的日子屈指可數。那不是意志的問題,那是生理的極限。我原以為這趟旅程是「系統性增肥」的良機,結果卻是「每幾分鐘就瘦幾英寸」。這倒讓我對接下來的「奮鬥求生」有了初步的體驗,也讓我明白,在新世界裡,許多原有的預設都將被打破。這也讓我更加警覺,宣傳中的美好,往往只是誘人的糖衣。

雨柔: 您的旅程充滿了對比。從英國海岸線的熟悉,到加拿大荒野的陌生;從初抵港口的興奮,到尋找工作時的挫折。您在信中多次提到,加拿大與英國的文化和社會習慣有著顯著差異,特別是您對加拿大鐵路系統的描述,說那裡的規則「遠不如我們嚴格」,甚至允許乘客在火車高速行駛時「跳上跳下」。這是否讓您感到不適應或驚訝?您如何看待這種「自由」?

詹姆斯·塞頓·考克本: (放下杯子,靠向椅背,目光投向窗外)自由?在某些方面,它是。但這種自由,往往也伴隨著混亂和不便。在英國,秩序是根深蒂固的。火車有時刻表,官員有制服,一切井然有序。但在加拿大,規矩似乎更像是「建議」。火車晚點幾小時是常事,站台上找不到穿制服的人詢問。他們說一個人可以隨意跳上跳下,公司概不負責。這當然令人驚訝,甚至有些冒險。這背後反映的,是這片土地上那種未經開墾的「野性」與「自我做主」的精神。每個人都是自己的主人,這讓他們有著一種奇特的自信,但也讓協調與效率成為奢談。一開始,我確實感到不適應,甚至有些惱火。畢竟,我所受的教育和成長環境,都強調精準與規範。但日子久了,也漸漸明白了,這就是這裡的常態。你必須學會適應,否則寸步難行。

雨柔: 您在信中也描繪了許多善良、樂於助人的當地人,例如馬什醫生、肯普先生,以及您的雇主哈特利先生。這些人的幫助,是否為您的異鄉生活帶來了些許慰藉?您如何區分那些真正提供幫助的人,與那些「胡扯」宣傳的代理人?

詹姆斯·塞頓·考克本: (面露思索)確實,好心人無處不在,這點令人欣慰。馬什醫生熱心提供了西部的信息,肯普先生不求回報地幫我們找工作。哈特利先生更是慷慨,在我初來乍到時給予了許多關照。區分他們?這需要時間和經驗。那些「胡扯」的代理人,他們的言辭往往過於美好,承諾的「唾手可得」的機會,往往都是不實之詞。他們眼神中閃爍著急功近利的精光,即便話語再動聽,也難掩其背後的空洞。而那些真心相助的人,他們會給予務實的建議,有時甚至會直言不諱地指出困難。他們的幫助往往是基於對同胞或對他人的基本善意,而非為了從中牟利。我觀察他們的行為、他們的眼神,還有他們在面對現實問題時的態度。像那位身上有酒氣卻經營禁酒旅館的代理人,言行之間便有著明顯的矛盾。時間會證明一切,真誠的幫助總會顯露出其樸實的價值。

雨柔: 您提到了「教育狂熱」導致加拿大專業人才過剩,這與您作為工程師的背景形成了對比。您認為,這對像您一樣的「紳士移民」意味著什麼?他們在新大陸應如何定位自己?

詹姆斯·塞頓·考克本: (輕輕搖頭,語氣中帶著一絲無奈)這是我最感到震驚且失望的地方之一。我們在英國時,總認為像工程師、醫生這樣的專業人士,在新興的加拿大會有大量機會。然而,實際情況是,這裡的教育系統,或者說,這裡的人們對「成為紳士」的渴望,導致了專業人士的供過於求。許多來自底層的家庭,一旦賺了些錢,便希望孩子去讀大學,成為律師或醫生,而不是農民或工匠。結果就是,城鎮裡充斥著無所事事的「紳士」,他們在酒吧和撞球室消磨時光,等待著「機會」降臨。

這對我們這些真正的「紳士移民」來說,是個嚴峻的考驗。它意味著我們不能僅憑著一紙文憑或專業頭銜來期望高枕無憂。我們必須學會放下身段,從最基礎的工作開始,即使那份工作與我們的學識或出身不符。亨利就是個例子,他最終在哈迪先生的農場落腳,做著最樸實的農活。對於我而言,我在專利律師事務所找到繪圖員的工作,雖然與工程師本職相關,但收入微薄且可能不穩定,我也準備好了去當鐵匠的「備選方案」。

在新大陸,重要的不是你的出身或你在舊世界的光環,而是你的適應能力和實際動手能力。你需要具備韌性,願意從頭開始,並理解這片土地的真正需求。這裡不缺會讀書寫字的「紳士」,缺的是能開墾荒地、鋪設鐵路、真正建設家園的實幹家。這或許是這裡與英國最根本的文化差異之一——這裡更看重實用價值。

雨柔: 在信中,您多次提到對家人的思念,以及亨利與家裡人的關係。您與家人之間,似乎有著一種既親密又略帶疏離的英式情感表達方式。這些書信,對您個人維持與家人的聯繫,有著怎樣的意義?

詹姆斯·塞頓·考克本: (輕嘆一聲,視線再次投向窗外遠處)這些信件,是我們與家鄉唯一的連結。在這裡,我幾乎是個孤身一人。沒有了平日的社交圈,沒有了親友的環繞,這些書信便承載了所有的思念與報告。您說得對,英式情感表達可能不如法蘭西人那般外露。但字裡行間,對母親的「最深摯的愛」、對父親的「老蝌蚪」戲稱、對其他家人的問候,都包含了最真誠的關懷。

寫信的過程,其實也是一種自我梳理。將每天的所見所聞、所思所感形諸文字,即使內容有時顯得雜亂,甚至帶有抱怨,但這都是我真實的生活。我希望他們能從中理解我的處境,而不是停留在對加拿大的浪漫幻想中。這些信件,讓我感覺自己仍舊與家鄉保持著聯繫,即使距離遙遠。它是我在新世界裡,維持自我身份與情感寄託的方式。當我寫下這些文字時,彷彿母親就在我身旁,聽我傾訴。這是一種慰藉。

雨柔: 您在信中也多次提到加拿大天氣的變化無常,特別是冬天即將到來。您對這裡的氣候有何準備?這對您的日常生活有什麼影響?

詹姆斯·塞頓·考克本: (身體不自覺地縮了縮,儘管此刻是春日)啊,天氣。那真是這裡一個大議題。在英國德文郡,冬夏溫差大約四十度,這裡卻能達到一百度!我聽說,冬天氣溫能驟降到零下四十度,甚至更低。這不是鬧著玩的。儘管大家都說這裡的冬天是「公認的常態」,人人都會為之準備,但我仍需警惕。我已經為我的夾克添了海狸皮領子,也將外衣內襯了麂皮。靴子更是必不可少,亨利甚至買了第二雙高筒靴。

天氣的變化,不只影響穿著,也影響心情和工作。甲板濕滑,天寒地凍,連抽口菸都成了奢望。在渥太華,我看到商店櫥窗裡滿是雪鞋和鹿皮鞋,這才意識到嚴冬將至。幸好,我現在的工作是在室內,否則光是戶外活動就足夠折磨。這裡的人們似乎對寒冷習以為常,孩子們即使衣著單薄,也能在雪地裡玩耍。但對我這個來自溫和氣候的人來說,這仍舊是個巨大的挑戰。它提醒我,這裡的生存法則與家鄉迥異,需要更多的適應與準備。

雨柔: 您在信件中詳細記錄了找工作的艱辛,從最初的期望到後來不得不接受的現實。您對「紳士」在這裡找工作的前景,從樂觀到逐漸務實,甚至有些悲觀的轉變,是怎樣的?您如何看待這種轉變對您個人身份認同的影響?

詹姆斯·塞頓·考克本: (揉了揉眉心,臉上掠過一絲疲憊)剛來的時候,確實是懷抱著極大的期望。國內的宣傳,以及一些朋友的介紹,讓我以為只要是「有能力」的紳士,便能輕易找到與專業相符的工作。然而,現實就像一盆冷水,劈頭蓋臉地潑下。我拜訪了加拿大太平洋鐵路公司、大幹線鐵路公司,卻屢屢碰壁。他們都在裁員,根本不需要新人,尤其是不需要像我這樣「普通」的紳士。

我不得不承認,這裡的「紳士」身份,在找工作時並非優勢,有時反而是個包袱。他們不需要一個只會紙上談兵的工程師,他們需要的是能立即動手、解決問題的人。我曾經認為,只要我願意「屈尊」做一個鐵路工人或鐵匠,公司遲早會發現我的才能,將我提拔。但他們卻說:「我們不需要養兩個人來做一個人的活。」這話,說得直白,卻也道出了現實的殘酷。

這種轉變,對我的身份認同確實產生了影響。我開始質疑過去的教育和社會地位在這裡的價值。我不再執著於「紳士」的標籤,而是更注重「生存」和「實用」。我得學會放下那些在舊世界裡被視為理所當然的「體面」,去適應這裡的生存法則。這是一個學習的過程,一個被現實打磨的過程。但我並不後悔,因為這份經歷,讓我對世界和自己都有了更為深刻的理解。它讓我變得更為堅韌,也更為務實。

雨柔: 在您最晚的信件中,您提到了在渥太華專利律師事務所找到了繪圖員的工作,這似乎為您的旅程帶來了一絲曙光。儘管薪水不高,但這是否讓您對未來的加拿大生活,重拾了一些信心?

詹姆斯·塞頓·考克本: (嘴角微不可察地上揚)是的,這是一份暫時的安穩。作為繪圖員,雖然不是我理想中的工程師職位,但至少是與我的專業技能相關,並且有固定的住所和收入。這讓我能暫時喘口氣,不再像之前那樣四處奔波、焦慮不安。這份工作,雖然薪水不高,但至少提供了一個立足點。它讓我有機會觀察這個國家的運作,也讓我對「加拿大」這個詞,有了更為具體的認識。

我仍舊保持著警惕,因為這份工作可能只是暫時的。但這一次的安定,讓我對未來有了更為務實的規劃。我會繼續尋找更好的機會,同時也會做好隨時應變的準備。畢竟,在這片土地上,一切都充滿了不確定性。但我相信,只要我願意努力,並且保持開放的心態,總能找到屬於自己的位置。這份曙光,雖然微弱,但足以照亮前行的路。

雨柔: 考克本先生,非常感謝您今天與我的坦誠對談。您的信件與您的見解,為我們提供了珍貴的視角,去理解一個世紀前移民者的真實心路歷程。願您在加拿大,一切順遂。

詹姆斯·塞頓·考克本: (起身,向我微微頷首)我也要感謝您,小姐。能與一位來自不同時空的朋友,分享這些經歷,讓我感到欣慰。旅途漫漫,願我們各自的道路,都能找到屬於自己的光芒。

他轉身走向書店的門口,陽光從窗外灑落,將他的身影拉長。曦風似乎感應到了什麼,輕輕地跟在他身後,在地面上留下一個跳躍的橘色影子。我望著他的背影,手中信件的重量,彷彿也隨之沉甸了幾分,裡面不僅有文字,更有一個世紀前,一個年輕紳士的真實生命軌跡。

Canada for Gentlemen
Cockburn, James Seton


延伸篇章

  • 《撒哈拉的風》:19世紀英國紳士的加拿大移民想像與現實
  • 《撒哈拉的風》:跨大西洋航程的真實體驗:暈船與封閉艙室的折磨
  • 《撒哈拉的風》:加拿大鐵路系統:自由與混亂的辯證
  • 《撒哈拉的風》:新世界的人際網絡:善意與「胡扯」的辨識
  • 《撒哈拉的風》:教育狂熱的影響:加拿大專業人才過剩的社會現象
  • 《撒哈拉的風》:紳士身份的重塑:在加拿大放下身段的生存之道
  • 《撒哈拉的風》:家書的意義:維繫異鄉旅人情感連結的紐帶
  • 《撒哈拉的風》:加拿大氣候的挑戰與適應:從英國德文郡到嚴冬渥太華
  • 《撒哈拉的風》:加拿大求職市場:從期望到務實的心理轉變
  • 《撒哈拉的風》:從工程師到繪圖員:詹姆斯·塞頓·考克本的職業權宜
  • 《撒哈拉的風》:1880年代加拿大社會經濟觀察:機會與陷阱並存的土地
  • 《撒哈拉的風》:移民宣傳與現實:一位親歷者的獨特視角