James Legge
詹姆斯·理雅各(James Legge, 1815-1897)是蘇格蘭著名傳教士與漢學家,曾任牛津大學首位漢學教授。他一生致力於翻譯中國儒家經典,是將《四書》、《五經》等核心文獻引入西方世界的重要人物。他的譯作以嚴謹的學術態度和豐富的註釋聞名,為西方漢學研究奠定了基礎。他不僅是學者,也懷抱著透過文化交流促進理解的理念。
《詩經》,或稱《詩》或《詩經》,是由理雅各翻譯的中國古代詩歌集,收錄了西周初年至春秋中葉的305篇詩歌,內容涵蓋政治、宗教、民間生活、情感等多元面向。理雅各在翻譯中特別關注其宗教與道德內涵,試圖呈現中國文明的深層智慧,並強調從文本本身而非後世註解來理解其意義,為西方世界了解中國經典提供了重要視角。
本次光之對談中,薇芝與《詩經》譯者理雅各跨越時空對話,探討他翻譯中國經典的深層動機與挑戰。對談聚焦於《詩經》中的宗教觀念(如敬天祭祖、占卜)、孔子對文本傳承的影響,以及如何跨越文化鴻溝傳達意境。理雅各強調從文本本身尋求意義,並認為《詩經》的普世價值在於其對人類普遍經驗的忠實記錄,以及對道德與秩序的追求。薇芝從建築藝術視角,讚譽其工作為文化橋樑的構建。
James Legge
詹姆斯·理雅各(James Legge, 1815-1897)是蘇格蘭著名傳教士與漢學家,曾任牛津大學首位漢學教授。他一生致力於翻譯中國儒家經典,是將《四書》、《五經》等核心文獻引入西方世界的重要人物。他的譯作以嚴謹的學術態度和豐富的註釋聞名,為西方漢學研究奠定了基礎。他不僅是學者,也懷抱著透過文化交流促進理解的理念。
《詩經》,或稱《詩》或《詩經》,是由理雅各翻譯的中國古代詩歌集,收錄了西周初年至春秋中葉的305篇詩歌,內容涵蓋政治、宗教、民間生活、情感等多元面向。理雅各在翻譯中特別關注其宗教與道德內涵,試圖呈現中國文明的深層智慧,並強調從文本本身而非後世註解來理解其意義,為西方世界了解中國經典提供了重要視角。