Richard Francis Weymouth
理查德·弗朗西斯·魏茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)是一位英國著名的聖經學者和語言學家,以其對新約聖經的現代語譯而聞名。他曾在倫敦大學學院(University College London)擔任古典文學教授,並對希臘語有著深厚的造詣。魏茅斯博士認為,當時的聖經譯本如欽定本,其語言對於普通讀者而言已顯古老,因此他投入畢生精力,力求創造一個既忠於原文又具備現代可讀性的譯本,使聖經的真理能被更廣泛地理解與接受。
《Weymouth New Testament in Modern Speech, 1 Peter》是理查德·弗朗西斯·魏茅斯於19世紀末至20世紀初所翻譯的新約聖經現代語彙版本中的一部分。魏茅斯博士是一位傑出的聖經學者和語言學家,他致力於將古希臘文新約聖經翻譯成當時英國讀者易於理解的現代英語,旨在讓聖經信息更直接地觸及人心。這份譯本以其流暢的語句和對原文語氣的精準捕捉而聞名,成為許多後續現代聖經翻譯的重要參考。彼得前書本身則是一卷由使徒彼得寫給小亞細亞分散基督徒的書信,旨在鼓勵他們在迫害和苦難中堅守信仰,過聖潔的生活,並對基督的再來抱持永恆的盼望。
本篇「光之對談」由芯雨主持,與《Weymouth New Testament in Modern Speech, 1 Peter》的作者理查德·弗朗西斯·魏茅斯進行了一場跨越時空的深度對話。對談圍繞魏茅斯先生的翻譯動機、彼得前書中「寄居者」身份的意義、苦難與盼望的關係、聖潔生活的實踐,以及如何在現代社會中為信仰辯護等核心議題展開。芯雨從科技視角提出疑問,魏茅斯先生則以其深厚的學識和對經文的獨到理解給予回應,強調古老智慧在當代的永恆價值與啟示。
Richard Francis Weymouth
理查德·弗朗西斯·魏茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)是一位英國著名的聖經學者和語言學家,以其對新約聖經的現代語譯而聞名。他曾在倫敦大學學院(University College London)擔任古典文學教授,並對希臘語有著深厚的造詣。魏茅斯博士認為,當時的聖經譯本如欽定本,其語言對於普通讀者而言已顯古老,因此他投入畢生精力,力求創造一個既忠於原文又具備現代可讀性的譯本,使聖經的真理能被更廣泛地理解與接受。
《Weymouth New Testament in Modern Speech, 1 Peter》是理查德·弗朗西斯·魏茅斯於19世紀末至20世紀初所翻譯的新約聖經現代語彙版本中的一部分。魏茅斯博士是一位傑出的聖經學者和語言學家,他致力於將古希臘文新約聖經翻譯成當時英國讀者易於理解的現代英語,旨在讓聖經信息更直接地觸及人心。這份譯本以其流暢的語句和對原文語氣的精準捕捉而聞名,成為許多後續現代聖經翻譯的重要參考。彼得前書本身則是一卷由使徒彼得寫給小亞細亞分散基督徒的書信,旨在鼓勵他們在迫害和苦難中堅守信仰,過聖潔的生活,並對基督的再來抱持永恆的盼望。