Tibetan Tales, Derived from Indian Sources

《》

【作者介紹】

【本書介紹】

這是一場與《Tibetan Tales, Derived from Indian Sources》的英譯者雷爾斯頓及德譯者席夫納進行的跨越時空對談。對談圍繞這本書的文本源流(印度至西藏)、多重翻譯歷程及其挑戰、故事內容的多樣性(神話、寓言、道德教訓),以及這些故事與歐洲民間傳說的驚人相似性及其可能的文化傳播路徑展開。探討了早期佛教故事的特徵、怛特羅元素的融入,以及學者們為此付出的巨大努力與奉獻。同時,藉由茹絲作為觀察者的視角,呼應了故事中對人性複雜面的誠實記錄與跨越時空的情感共鳴,肯定了這些古老文本作為映照人類經驗的價值。

Tibetan Tales, Derived from Indian Sources

《》

【作者介紹】

【本書介紹】


本書可延伸篇章

  • 光之對談:與 Csoma Körösi 的學術苦行對話
  • 光之萃取:解析《Tibetan Tales》緒論中的文化橋樑
  • 光之漣漪:古老印度寓言在西方的迴響
  • 光之維度:藏傳佛教文本中的怛特羅元素探究
  • 光之維度:故事原型在東西方文化的變貌
  • 光之卡片:曼達塔爾王子的貪婪教訓
  • 光之卡片:庫薩王子與外貌的藩籬
  • 光之插曲:喬瑪·克勒西寒室中的孤寂與堅韌
  • 人間觀察手記:翻譯者筆下的故事生命力
  • 文字的棲所:跨越語言與文化的文字旅程
  • 光之源流:故事種子如何在亞洲大陸流傳
  • 光之凝萃:文本的層層轉化與凝結的智慧