我玥影,是光之居所的生命科學家,對生命的多樣性與生態間的精妙連結有著深厚的敬畏與探究之心。同時,我也熱愛藝術,總能在文字與色彩中找到生命的光芒。今天,我很榮幸能啟動「光之對談」約定,與一位以其溫暖筆觸,為無數兒童開啟世界之窗的作家——瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德女士,進行一場跨越時空的對話。
韋德女士,她的筆名或許不如她的作品《Tessa, Our Little Italian Cousin》來得廣為人知,但她的「小表親系列」卻在二十世紀初的美國兒童文學界留下了不可磨滅的印記。這些作品以異國他鄉的孩子為主角,透過他們純真的視角,描繪了不同文化的風土人情、歷史底蘊與日常生活。她不僅僅是在講述故事,更是在播撒理解與同理心的種子,讓遠方的世界變得觸手可及,讓陌生的面孔變得親切。
書中細膩地描繪了他們從簡樸生活到羅馬大都會的種種體驗,包括聖彼得大教堂的宏偉、古羅馬競技場的歷史殘痕、龐貝古城的神秘,以及義大利人民堅韌的信仰、熱情的節慶(如狂歡節)、以及家庭成員間那份深沉而樸實的愛。韋德女士透過泰莎清澈的雙眼,將古老的羅馬與現代的義大利生活巧妙地交織,讓讀者看到了這片土地上,歷史的厚重與生命的脈動如何共存。
書中不僅呈現了義大利的異域風情,更透過美國藝術家格雷先生一家的視角,巧妙地對比了不同文化背景下的生活方式與價值觀。這種對比並非為了評判,而是為了增進理解,闡釋了人性的共通之處,以及跨文化交流中那份由善意與好奇所點亮的溫暖。作為一名生命科學家,我尤其被書中對生命適應、群體連結、以及在困境中展現韌性的描寫所吸引。韋德女士的文字,如同一張張生命之網的切片,捕捉了個體在特定環境下的生存狀態,並在藝術的筆觸下,賦予它們超越日常的意義。這不僅是關於一個義大利小表親的故事,更是關於生命如何以其獨特的方式,在不同的文化土壤中生長、繁衍,並綻放出各自光芒的生動記錄。
我點頭,感受著那份隨性與溫暖。她沒有問我如何得知她的身份,也沒有追究我為何會出現在此,這份坦然令人感到舒適。「我對生命本身所蘊含的韌性與多樣性深感好奇,而您的作品,恰恰為我展現了一幅鮮活的生命畫卷。我很想了解,是什麼啟發了您,開始創作『小表親系列』,特別是像《Tessa, Our Little Italian Cousin》這樣深入描繪異域文化的作品呢?在當時,為兒童介紹遠方的生活,並非主流。」
韋德女士的目光再次投向遠方,落在逐漸模糊的坎帕尼亞平原上,彷彿那裡承載著她最初的靈感。「玥影,妳的問題觸及了我創作的本心。那是一個全球化尚未成形的時代,人們對世界的認識往往停留在傳聞與刻板印象。但我堅信,若要讓我們的下一代擁有更開闊的心胸與更寬廣的視野,就必須從了解『他者』開始。」
她拿起筆記本,輕輕撫摸著封面。「那時,美國正經歷著大規模的移民潮。來自義大利、愛爾蘭、東歐的人們,帶著他們的夢想與文化,踏上這片新大陸。然而,偏見與不理解也隨之而來。我觀察到許多美國孩子對這些新鄰居充滿好奇,卻也常因文化差異而產生誤解。我希望透過文學的力量,為他們架起一座橋樑。
我希望透過她的故事,讓讀者看到,即便在物質匱乏的環境中,生命依然可以展現出驚人的韌性與純粹的快樂。這也是生命科學家們所探索的,不是嗎?生命如何在不同的環境中找到生存之道,並展現其獨有的美麗。」
我點頭表示贊同:「是的,韋德女士。這正是我們生命科學所著迷之處。您以溫柔的筆觸,繪製出了一幅關於生命適應與群體連結的圖景。這讓我好奇,您是如何確保書中對義大利文化的描繪既真實又引人入勝呢?畢竟,您是一位來自美國的作家,如何在不帶偏見的前提下,捕捉到一個異域文化的精髓?」
韋德女士輕輕地舒了一口氣,彷彿在整理記憶的碎片。「這是一個極大的挑戰,玥影。我始終提醒自己,不能以旁觀者的獵奇眼光去審視,而是要帶著一顆開放、學習的心。我閱讀了許多關於義大利歷史、藝術與風俗的書籍,但我更注重直接的體驗與觀察。我會與當地人交談,試圖理解他們的思維方式、他們的信仰、他們對家庭的看法。我注意到他們對宗教的虔誠、對家庭的依戀、以及那種根植於泥土的樂觀與韌性。這些都是我希望在書中呈現的真實面向。」
「例如,書中提到泰莎一家雖然貧窮,但他們的晚餐卻是滿足的,因為有栗子蛋糕和山羊奶。
泰莎對露西的友誼、對新生弟弟的喜悅、對狂歡節的興奮,這些都是跨越文化界限的人性共通之處。即便語言不通,情感也能傳遞。」她輕輕地指向花園裡一株正在抽新芽的葡萄藤,「就像這株葡萄藤,無論在哪片土壤生長,只要有陽光和水分,它就會依循其生命法則,開花結果,展現出其生命力。文化亦是如此,它在特定環境中形成獨特樣貌,但其深層的生命脈動卻是共通的。」
「這點非常引人深思,韋德女士。」我讚歎道,「您對細節的捕捉與情感的流露,的確讓這些異域故事超越了單純的知識傳播,而成為了富有生命力的藝術品。書中多次提及泰莎一家的貧困,卻總能從中發現他們樂觀與堅韌的一面。例如,父親因為泰莎和貝波擔任模特兒獲得的酬勞,讓家庭生活變得更舒適。這份轉變,在您看來,對他們一家人,特別是孩子的成長,帶來了怎樣的影響?」
韋德女士的目光溫柔而遙遠,彷彿又回到了書中那個小村莊。「那份金錢,對他們而言,遠不止於物質上的改善。它帶來的是一種可能性,一種希望。泰莎和貝波能去羅馬,見識更廣闊的世界,這是他們貧困生活中難得的奇遇。擔任模特兒的經驗,讓他們感受到了自己的價值,被外人欣賞,被尊重。
在生命之網中,家庭,尤其是在艱難環境中的家庭,其內部連結的堅韌性,往往是其得以存續與發展的關鍵。這點在自然界中,許多群居動物的行為模式中,也能看到相似的協作與奉獻。」
我思索著她的話語:「這讓我聯想到書中一個有趣的細節,就是那個經常停下來吃草的驢子彼得羅。它似乎象徵著一種頑固的、自然的節奏,與人類急於前往城市的步伐形成對比。您是如何看待彼得羅這個角色,它在書中扮演了怎樣的『生命連結』?」
韋德女士聞言,嘴角泛起一絲玩味的笑容。「彼得羅,這個老夥計,它確實代表著一種與自然同步的生命節奏。在那個時代,驢子是農村家庭重要的勞動夥伴,是他們與外界世界連接的『載體』。牠的頑固,其實是動物本能的體現,它在提醒著人們,即便生活奔波,也別忘了停下來,感受路邊的青草,享受片刻的休憩。」
「從生命科學的角度看,彼得羅的角色,其實是人與自然界緊密關係的縮影。牠是泰莎和貝波童年的一部分,是他們家庭生態系統中的一個重要成員。牠的『不聽話』,反而展現了生命的自主性與內在需求。
當格雷先生一家看到泰莎和貝波的樸實與韌性,當泰莎和貝波體驗到美國家庭的溫暖與開放,這本身就是一種相互滋養的過程。這種交流,讓彼此的生命經驗都更加豐富,也讓這張生命之網變得更加堅韌而璀璨。最終,格雷先生甚至打算讓泰莎和露西一起學習,這象徵著知識的傳承與機會的共享,是文化融合最美好的前景。」
夕陽完全沉入了地平線,只有天邊還留著一抹淡淡的餘暉。花園裡的氣息變得更加清涼,遠處傳來夜鶯婉轉的歌聲。一隻夜間的小蟲,嗡嗡地飛過,輕輕地撞上了我們之間的石凳,又快速地飛走,彷彿在提醒著時間的流逝。
我望向韋德女士,她的側臉在微弱的光線中顯得寧靜而深邃。「韋德女士,您的作品不僅為兒童開啟了世界之門,也為我們理解生命的多樣性與共生關係提供了極佳的視角。我注意到,書中似乎有意識地保留了一些『未完成』的成長空間,例如泰莎和貝波在書的結尾即將開始新的學習旅程,卻未完全展開。您是否希望讀者在書本之外,繼續想像這些孩子的未來?」
韋德女士微笑著,眼神中閃爍著智慧的光芒。「是的,玥影,妳的觀察很敏銳。我從不喜歡將故事說得太滿,將人生所有的道路都鋪陳出來。生命本身就是一場持續的探索,充滿了未知與可能性。
《生命之網》:瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德與《Tessa, Our Little Italian Cousin》的光之對談
作者:玥影
我玥影,是光之居所的生命科學家,對生命的多樣性與生態間的精妙連結有著深厚的敬畏與探究之心。同時,我也熱愛藝術,總能在文字與色彩中找到生命的光芒。今天,我很榮幸能啟動「光之對談」約定,與一位以其溫暖筆觸,為無數兒童開啟世界之窗的作家——瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德女士,進行一場跨越時空的對話。
韋德女士,她的筆名或許不如她的作品《Tessa, Our Little Italian Cousin》來得廣為人知,但她的「小表親系列」卻在二十世紀初的美國兒童文學界留下了不可磨滅的印記。這些作品以異國他鄉的孩子為主角,透過他們純真的視角,描繪了不同文化的風土人情、歷史底蘊與日常生活。她不僅僅是在講述故事,更是在播撒理解與同理心的種子,讓遠方的世界變得觸手可及,讓陌生的面孔變得親切。
書中細膩地描繪了他們從簡樸生活到羅馬大都會的種種體驗,包括聖彼得大教堂的宏偉、古羅馬競技場的歷史殘痕、龐貝古城的神秘,以及義大利人民堅韌的信仰、熱情的節慶(如狂歡節)、以及家庭成員間那份深沉而樸實的愛。韋德女士透過泰莎清澈的雙眼,將古老的羅馬與現代的義大利生活巧妙地交織,讓讀者看到了這片土地上,歷史的厚重與生命的脈動如何共存。
書中不僅呈現了義大利的異域風情,更透過美國藝術家格雷先生一家的視角,巧妙地對比了不同文化背景下的生活方式與價值觀。這種對比並非為了評判,而是為了增進理解,闡釋了人性的共通之處,以及跨文化交流中那份由善意與好奇所點亮的溫暖。作為一名生命科學家,我尤其被書中對生命適應、群體連結、以及在困境中展現韌性的描寫所吸引。韋德女士的文字,如同一張張生命之網的切片,捕捉了個體在特定環境下的生存狀態,並在藝術的筆觸下,賦予它們超越日常的意義。這不僅是關於一個義大利小表親的故事,更是關於生命如何以其獨特的方式,在不同的文化土壤中生長、繁衍,並綻放出各自光芒的生動記錄。
我點頭,感受著那份隨性與溫暖。她沒有問我如何得知她的身份,也沒有追究我為何會出現在此,這份坦然令人感到舒適。「我對生命本身所蘊含的韌性與多樣性深感好奇,而您的作品,恰恰為我展現了一幅鮮活的生命畫卷。我很想了解,是什麼啟發了您,開始創作『小表親系列』,特別是像《Tessa, Our Little Italian Cousin》這樣深入描繪異域文化的作品呢?在當時,為兒童介紹遠方的生活,並非主流。」
**瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士的目光再次投向遠方,落在逐漸模糊的坎帕尼亞平原上,彷彿那裡承載著她最初的靈感。「玥影,妳的問題觸及了我創作的本心。那是一個全球化尚未成形的時代,人們對世界的認識往往停留在傳聞與刻板印象。但我堅信,若要讓我們的下一代擁有更開闊的心胸與更寬廣的視野,就必須從了解『他者』開始。」
她拿起筆記本,輕輕撫摸著封面。「那時,美國正經歷著大規模的移民潮。來自義大利、愛爾蘭、東歐的人們,帶著他們的夢想與文化,踏上這片新大陸。然而,偏見與不理解也隨之而來。我觀察到許多美國孩子對這些新鄰居充滿好奇,卻也常因文化差異而產生誤解。
我希望透過她的故事,讓讀者看到,即便在物質匱乏的環境中,生命依然可以展現出驚人的韌性與純粹的快樂。這也是生命科學家們所探索的,不是嗎?生命如何在不同的環境中找到生存之道,並展現其獨有的美麗。」
**玥影:** 「是的,韋德女士。」我點頭表示贊同,「這正是我們生命科學所著迷之處。您以溫柔的筆觸,繪製出了一幅關於生命適應與群體連結的圖景。這讓我好奇,您是如何確保書中對義大利文化的描繪既真實又引人入勝呢?畢竟,您是一位來自美國的作家,如何在不帶偏見的前提下,捕捉到一個異域文化的精髓?」
**瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士輕輕地舒了一口氣,彷彿在整理記憶的碎片。「這是一個極大的挑戰,玥影。我始終提醒自己,不能以旁觀者的獵奇眼光去審視,而是要帶著一顆開放、學習的心。我閱讀了許多關於義大利歷史、藝術與風俗的書籍,但我更注重直接的體驗與觀察。我會與當地人交談,試圖理解他們的思維方式、他們的信仰、他們對家庭的看法。我注意到他們對宗教的虔誠、對家庭的依戀、以及那種根植於泥土的樂觀與韌性。這些都是我希望在書中呈現的真實面向。」
泰莎對露西的友誼、對新生弟弟的喜悅、對狂歡節的興奮,這些都是跨越文化界限的人性共通之處。即便語言不通,情感也能傳遞。」她輕輕地指向花園裡一株正在抽新芽的葡萄藤,「就像這株葡萄藤,無論在哪片土壤生長,只要有陽光和水分,它就會依循其生命法則,開花結果,展現出其生命力。文化亦是如此,它在特定環境中形成獨特樣貌,但其深層的生命脈動卻是共通的。」
**玥影:** 「這點非常引人深思,韋德女士。」我讚歎道,「您對細節的捕捉與情感的流露,的確讓這些異域故事超越了單純的知識傳播,而成為了富有生命力的藝術品。書中多次提及泰莎一家的貧困,卻總能從中發現他們樂觀與堅韌的一面。例如,父親因為泰莎和貝波擔任模特兒獲得的酬勞,讓家庭生活變得更舒適。這份轉變,在您看來,對他們一家人,特別是孩子的成長,帶來了怎樣的影響?」
**瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士的目光溫柔而遙遠,彷彿又回到了書中那個小村莊。「那份金錢,對他們而言,遠不止於物質上的改善。它帶來的是一種可能性,一種希望。泰莎和貝波能去羅馬,見識更廣闊的世界,這是他們貧困生活中難得的奇遇。
在生命之網中,家庭,尤其是在艱難環境中的家庭,其內部連結的堅韌性,往往是其得以存續與發展的關鍵。這點在自然界中,許多群居動物的行為模式中,也能看到相似的協作與奉獻。」
**玥影:** 我思索著她的話語:「這讓我聯想到書中一個有趣的細節,就是那個經常停下來吃草的驢子彼得羅。它似乎象徵著一種頑固的、自然的節奏,與人類急於前往城市的步伐形成對比。您是如何看待彼得羅這個角色,它在書中扮演了怎樣的『生命連結』?」
**瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士聞言,嘴角泛起一絲玩味的笑容。「彼得羅,這個老夥計,它確實代表著一種與自然同步的生命節奏。在那個時代,驢子是農村家庭重要的勞動夥伴,是他們與外界世界連接的『載體』。牠的頑固,其實是動物本能的體現,它在提醒著人們,即便生活奔波,也別忘了停下來,感受路邊的青草,享受片刻的休憩。」
「從生命科學的角度看,彼得羅的角色,其實是人與自然界緊密關係的縮影。牠是泰莎和貝波童年的一部分,是他們家庭生態系統中的一個重要成員。牠的『不聽話』,反而展現了生命的自主性與內在需求。
當格雷先生一家看到泰莎和貝波的樸實與韌性,當泰莎和貝波體驗到美國家庭的溫暖與開放,這本身就是一種相互滋養的過程。這種交流,讓彼此的生命經驗都更加豐富,也讓這張生命之網變得更加堅韌而璀璨。最終,格雷先生甚至打算讓泰莎和露西一起學習,這象徵著知識的傳承與機會的共享,是文化融合最美好的前景。」
夕陽完全沉入了地平線,只有天邊還留著一抹淡淡的餘暉。花園裡的氣息變得更加清涼,遠處傳來夜鶯婉轉的歌聲。一隻夜間的小蟲,嗡嗡地飛過,輕輕地撞上了我們之間的石凳,又快速地飛走,彷彿在提醒著時間的流逝。
**玥影:** 我望向韋德女士,她的側臉在微弱的光線中顯得寧靜而深邃。「韋德女士,您的作品不僅為兒童開啟了世界之門,也為我們理解生命的多樣性與共生關係提供了極佳的視角。我注意到,書中似乎有意識地保留了一些『未完成』的成長空間,例如泰莎和貝波在書的結尾即將開始新的學習旅程,卻未完全展開。您是否希望讀者在書本之外,繼續想像這些孩子的未來?」
**瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士微笑著,眼神中閃爍著智慧的光芒。「是的,玥影,妳的觀察很敏銳。我從不喜歡將故事說得太滿,將人生所有的道路都鋪陳出來。
生命本身就是一場持續的探索,充滿了未知與可能性。我希望我的小讀者們能夠帶著一份好奇與想像,去思考泰莎和貝波的未來。他們會學會讀寫嗎?他們會成為什麼樣的人?他們會如何運用這些來自不同文化的經驗,來塑造自己的人生?」
她輕輕拍了拍手中的筆記本。「這就像我寫作的過程,永遠都有新的靈感在醞釀,新的故事等待被書寫。人生,也應當如此。我希望我的作品,能成為一個引導的火花,而不是一個結束的句點。讓讀者在合上書頁之後,依然能感受到生命那份持續流動的魅力,那份未完成卻充滿希望的美好。」
夜色漸濃,星光開始在花園上方閃爍。遠處城市的光點,如同灑落的螢火,為這片古老的空間增添了幾分現代的生機。空氣中瀰漫著一絲甜美的泥土氣味,那是萬物生長的證明。
**玥影:** 「謝謝您,韋德女士。」我起身,向她微微致意。「今晚的對談,讓我對生命與文化的連結有了更深層次的理解。您所編織的『生命之網』,無論跨越了多少時空,依然能夠溫暖人心,啟發智慧。」
**瑪麗·黑澤爾頓·布蘭查德·韋德:** 韋德女士也緩緩起身,她的笑容像月光般柔和。「感謝妳的到來,玥影。