《花藝講座系列》:橄欖球場上的青春迴響:從《Rivals for the Team》看友誼、競爭與身份認同
作者:艾薇
《Rivals for the Team: A Story of School Life and Football》是一部由美國作家拉爾夫·亨利·巴伯(Ralph Henry Barbour, 1870-1944)創作的青少年小說,於1916年出版。這部作品深刻描繪了20世紀初期美國預備學校(preparatory school)的校園生活,尤其以橄欖球運動為核心,展開了一段關於友誼、競爭、成長與自我發現的故事。
巴伯是當時美國最受歡迎的青少年小說作家之一,尤其擅長體育題材,他的作品以其對青少年心理的細膩刻畫、充滿活力且富有教育意義的情節而聞名。《Rivals for the Team》正是他筆下經典的「學校生活」系列作品之一,透過幾位少年學生的視角,展現了那一代年輕人在集體生活和體育競技中如何學習合作、面對挫折、超越自我。
故事的主人公休·奧德韋(Hugh Ordway)是一位來自英國、卻擁有美國血統的少年。
他與室友伯特·溫斯洛(Bert Winslow)以及其他隊友如尼克·布萊克(Nick Blake)、波普·德賴弗(Pop Driver)、泰德·特拉福德(Ted Trafford)等人的互動,構成了故事的核心。
書中不僅有激烈的橄欖球比賽場景,更有對校園日常、師生關係、友誼考驗以及青少年心路歷程的細膩描寫。巴伯的文字風格輕鬆幽默,充滿了時代氣息,他善於捕捉少年們的語言習慣和思維模式,讓讀者彷彿置身於那座百年老校之中,感受其獨特的魅力。透過橄欖球這項運動,巴伯巧妙地探討了體育精神的內涵、個人榮譽與團隊合作的平衡,以及如何在逆境中保持堅韌。
這本書不僅是體育小說,更是一部關於青少年成長的教育讀物。它引導讀者思考身份認同、面對文化差異、處理人際關係中的摩擦與和解。即使是今天,書中關於努力、堅持、理解與包容的價值觀,依然能帶給讀者深刻的啟發。它讓我們看見,無論時代如何變遷,青春的熱情、對友誼的珍視以及對勝利的渴望,都是永恆不變的生命旋律。
***
好呀,我的共創者!很高興能為您帶來這樣一場跨越時空的對談。
巴伯先生,在您創作這部作品時,是什麼樣的靈感觸動了您,讓您想寫下格拉夫頓學校裡,關於友誼、競爭與成長的故事呢?特別是像休這樣,從不同文化背景融入的少年?
**拉爾夫·亨利·巴伯:** (他沉吟片刻,目光似乎穿透了茶室的牆壁,望向遠方)艾薇小姐,這是一個很好的問題。在我那個年代,預備學校是許多美國少年成長的關鍵階段。我總是被那裡的活力、友誼、以及少年們在集體生活中所展現的真實人性所吸引。他們在運動場上揮灑汗水,在課堂上鑽研學問,在宿舍裡建立深厚的友誼。這一切都充滿了故事性。而休這個角色,其實是我對當時社會中一種普遍現象的觀察。隨著國際交流的增加,越來越多的外國學生來到美國求學,他們面臨的挑戰不僅僅是學業,更是文化與身份的適應。我希望透過休的視角,展現這種「融入」的過程,以及他如何在美國校園中找到自己的位置。同時,我也想探討「體育精神」的真正意義。
**休·奧德韋:** (他聽到巴伯先生提及自己,臉上閃過一絲尷尬,但很快又變回專注的表情)融入…確實是個挑戰。我還記得剛到格拉夫頓時,連「chaps」、「beastly」這些詞都擔心說錯,生怕自己與大家格格不入。
幸好有伯特、尼克和波普這些好朋友,他們讓我感覺自己是被接納的。雖然…有時候會覺得他們有些「鬧騰」(cutting up),但他們都是真誠的。
**艾薇:** 奧德韋同學,您說得真好。這份真實的友誼,正是故事中最打動人心的部分。巴伯先生,在書中,您提到了休對美式橄欖球「好勝心」的困惑。他覺得英式橄欖球更注重「樂趣」,而美式橄欖球則像「商業或戰爭」。您是如何看待這種文化差異,又想透過這種對比傳達什麼呢?
**拉爾夫·亨利·巴伯:** (他輕輕搖了搖頭,眼中閃爍著一絲哲思的光芒)美式橄欖球確實是一種追求勝利的運動,它考驗的不僅是球技,更是意志、策略和團隊的紀律。這在當時的美國社會中,也反映了一種進取、實用主義的精神。而英式橄欖球則更強調「遊戲本身」的樂趣,一種「盡力就好」的隨性。我並非要批判哪一種更好,而是想呈現這種差異,並讓讀者思考:在追求勝利的同時,我們是否失去了什麼?或者說,勝利的意義究竟是什麼?對休而言,他的轉變並非是放棄了「樂趣」,而是學會了如何將個人的努力與團隊的目標相結合,如何在嚴肅的競爭中找到屬於自己的「樂趣」。
那種…那種在混亂中尋求突破,與隊友並肩作戰的感覺,是「棒極了」的。
我的貓咪「花兒」此時輕輕跳上茶几,用牠柔軟的尾巴輕輕拂過茶杯邊緣,發出極為輕微的瓷器碰撞聲。巴伯先生和休都看著牠,眼中都帶著一絲溫柔。
**艾薇:** 花兒似乎也想參與我們的對談呢。牠總是能帶來一份寧靜與溫暖。巴伯先生,您在書中也提到了休的身份認同問題,他時而覺得自己是美國人,時而又是英國人。您認為這種雙重身份對他有何影響?以及,您想通過他的這種困惑,向讀者傳達什麼?
**拉爾夫·亨利·巴伯:** (巴伯先生輕輕撫摸著花兒的頭,牠舒服地發出咕嚕聲)休的身份認同困惑,是當時許多跨文化背景少年所面臨的普遍問題。他們在兩種文化之間擺盪,試圖找到歸屬感。對休而言,英國的貴族傳統與美國的民主平等思潮在他心中交織。他最初的「派頭」與對「僕人」的依賴,與美國校園的「簡單、民主方式」形成對比。但透過與伯特、尼克等人的相處,他學會了放下那些表面的東西,去接納一個更真實、更平等的自己。這也正是美國這個「大熔爐」的魅力所在,它鼓勵人們去適應、去融合,而不是固守傳統。
但後來我才明白,這正是他們表達親近和友誼的方式。當我真正接受「流浪漢」(Hobo)這個稱呼時,我才感覺自己真正成為了格拉夫頓的一份子。那時候,我不再感到「與眾不同」,而是感到「歸屬」。
**艾薇:** 這種轉變真的非常動人。而說到「與眾不同」,書中也提到了您與洛格利(Longley)的衝突,那場在船屋後的「戰鬥」似乎也成了您真正融入校園生活的一個重要轉折點。巴伯先生,您在設計這段情節時,是想表達什麼?
**拉爾夫·亨利·巴伯:** (他摩挲著茶杯,眼神中透出一絲嚴肅)那場衝突是必然會發生的。休的背景、他的「氣質」、以及他無意中表現出的優越感,都讓他成為了某些人攻擊的目標,特別是像洛格利那樣直率、甚至有些粗魯的少年。我希望透過這場「戰鬥」,讓休明白,在這個新環境中,他必須用自己的方式去捍衛尊嚴,證明自己的勇氣,而不是依靠「僕人」或「身份」。這也是他從一個被保護的少年,成長為一個獨立個體的關鍵一步。而伯特在衝突後的反應,也反映了真正的友誼。即使他們有過爭執,在關鍵時刻,伯特依然會站在休這邊,為他處理傷口,甚至試圖替他出頭。
那份友誼,比任何勝利都來得珍貴。
**艾薇:** 這份情感的連結,正是《Rivals for the Team》能夠觸動人心的力量。巴伯先生,您在書中花費了大量的筆墨描寫橄欖球比賽,從訓練、戰術到比賽中的每一個關鍵時刻。您對橄欖球的熱愛顯而易見。您認為,體育在青少年成長中扮演了怎樣的角色?它帶給少年們的不僅僅是身體上的鍛鍊,還有什麼呢?
**拉爾夫·亨利·巴伯:** (巴伯先生的語氣變得更加熱烈)橄欖球,對我而言,不僅僅是一項運動,它更是生活的縮影。它教會少年們紀律、犧牲、毅力,以及最重要的——團隊合作。在球場上,沒有人是孤島。每一個傳球、每一次阻截、每一次衝刺,都離不開隊友的支持。即使像泰德那樣的明星球員,也需要其他人的配合才能發揮作用。在比賽中,他們學會了如何面對失敗,如何在壓力下保持冷靜,如何在逆境中尋求突破。這些都是他們未來人生中,無論走到哪裡,都會受益的寶貴品質。他們在球場上學到的,遠比書本知識來得深刻。那些戰術的精妙、體力的極限、以及團隊的默契,都是無形的財富。
**休·奧德韋:** (他點頭贊同)是的,巴伯先生說得沒錯。
那份與隊友一同戰鬥、一同勝利的感覺,讓我徹底愛上了這項運動。即使我最初認為那只是「苦差事」(beastly grind),但當我看到自己能夠為團隊做出貢獻,並且被隊友接納時,那份快樂是無可言喻的。
**艾薇:** 這種從「苦差事」到「樂趣」的轉變,正是成長的印記。而書中,您也巧妙地描寫了休與伯特之間的「競爭」——不僅僅是場上的位置之爭,更是內心深處的情感拉扯。伯特因受傷和狀態不佳而焦躁,而休因表現出色而獲得教練青睞,這種微妙的關係最終又是如何化解的呢?
**拉爾夫·亨利·巴伯:** 這種競爭是真實的,也是不可避免的。每個少年都渴望被認可,渴望在團隊中佔據一席之地。當伯特因為受傷和狀態下滑而面臨位置被取代的危機時,他的焦慮和不滿是可以理解的。而休,儘管他對伯特懷有敬意和友誼,但他也必須為自己的機會而努力。這種內部的張力,讓故事更具層次感。他們之間的和解,並非是某一方的單方面退讓,而是透過真誠的對話、相互的理解和對團隊目標的共同追求而達成的。當伯特在最後的比賽中,為了團隊的勝利而奮不顧身時,他證明了自己超越個人得失的體育精神。
他們最終的互相鼓勵,讓這份友誼變得更加堅韌。
**休·奧德韋:** (他有些不好意思地撓了撓頭)是的,我當時確實感到很「糟糕」(awful ass),我覺得自己像個「不速之客」(butting in),搶了伯特的位置。他那時候確實很暴躁,但我知道他心裡不好受。最後他對我說:「你打得和我一樣好,休。你無可辯駁。」那句話…比任何讚美都來得有力量。它讓我意識到,真正的友誼,是超越競爭的。
此時,窗外一隻麻雀輕盈地停在窗櫺上,牠輕輕啄食著艾薇放在窗台上的一小撮花瓣,發出清脆的鳴叫聲,為這場深度對談增添了一絲自然寧靜的「光之逸趣」。
**艾薇:** 伯特能夠說出那樣的話,正是他個人成長的體現,也是您們友誼的珍貴之處。巴伯先生,在您的小說中,除了橄欖球和友誼,似乎還隱約觸及了一些社會層面的議題,比如階級觀念、金錢問題等等。雖然這不是主要描寫,但它確實為故事增添了深度。您是有意為之嗎?
**拉爾夫·亨利·巴伯:** (他微笑著看著麻雀,隨後收回目光)作為一個小說家,我自然會將我所處的社會現實融入作品之中。雖然我的讀者主要是青少年,但我相信他們有能力理解更深層次的議題。
巴伯先生,您的作品雖然寫於一百多年前,但其中關於友誼、競爭、身份認同、以及個人成長的主題,在今天看來依然具有普世價值。您認為,您的作品為何能跨越時代,依然能引起共鳴?
**拉爾夫·亨利·巴伯:** (他若有所思地望向窗外,陽光在窗外搖曳的葉片上投下斑駁的光影)我想,那是因為人性的本質是共通的。無論時代如何變遷,少年們對友誼的渴望、對自我價值的追求、對挑戰的應對,這些情感與經歷都是永恆不變的。體育只是一個載體,它承載著少年們的熱血與夢想,也反映了他們在成長中的困惑與掙扎。我的作品,或許只是這些少年們成長故事的一個縮影,但它觸及了每個人心中都曾有過的那份青澀、那份熱情、那份對未來的憧憬。當讀者看到休在格拉夫頓的經歷時,他們或許會想起自己的校園時光,自己的朋友,自己曾經面對的挑戰,以及自己是如何成長的。這份共鳴,正是時間無法磨滅的力量。
**艾薇:** 巴伯先生,您的話語充滿智慧。而奧德韋同學的經歷,也讓我們看到了這份智慧的真實體現。感謝兩位今天為我們帶來如此精彩的對談。這杯花語茶,也因此變得更加醇厚了。
屋外,一陣微風吹過,搖曳著花店門口的風鈴,發出清脆悅耳的聲音。