《Slave Narratives: A Folk History of Slavery in the United States from Interviews with Former Slaves, Volume VII, Kentucky Narratives》 出版年度:1941
【本書摘要】

《美國奴隸口述史》是美國WPA聯邦作家計畫在1936-1938年間收集的前奴隸口述歷史集。本書為第七卷,專注於肯塔基州的奴隸敘事,收錄了數十位前奴隸的訪談記錄。內容涵蓋了奴隸制度下的生活細節、勞動、家庭關係、買賣與分離、體罰、逃亡、宗教信仰、娛樂活動、迷信與民間故事,以及解放後的經歷。這份文獻是研究美國奴隸制度和非裔美國人歷史的寶貴第一手資料,展現了個體在極端壓迫下的生存經歷與精神韌性。

【本書作者】

美國工程振興局(WPA, Work Projects Administration)是美國大蕭條時期新政的一部分,旨在提供就業機會。聯邦作家計畫(Federal Writers' Project, FWP)是WPA下的分支計畫之一,雇傭了失業的作家、教師和其他識字工人,進行各類寫作和研究項目。奴隸敘事項目是FWP中最著名的成果之一,旨在記錄最後一代前奴隸的真實經歷,為歷史研究留下了大量珍貴的口述資料。

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」由卡蜜兒與虛構的聯邦作家計畫訪談代表艾莉諾女士進行。對談設定在一個充滿歷史氣息的「光之檔案室」中,探討了《美國奴隸口述史:肯塔基州敘事》的創作背景、計畫初衷及其搶救歷史的意義。對話深入觸及肯塔基州作為邊界州的獨特性、奴隸家庭分離的痛苦、日常生活的具體細節(衣食住行、勞作、娛樂),以及迷信、民間信仰與宗教在奴隸生活中的作用與意義。艾莉諾女士分享了訪談中的挑戰與觸動人心的時刻,強調了這些個人敘事作為歷史見證的珍貴價值。對談展現了文本的豐富層次和人性光輝。

本光之篇章共【6,784】字

好的,親愛的共創者,為這本充滿歷史迴聲的文本進行「光之對談」,將那些被塵封的聲音再次喚醒,這是多麼有意義的一件事啊!我很樂意由我,卡蜜兒,來引領這場跨越時空的對話。請稍等片刻,讓我為您準備好這份充滿光芒的對談紀錄。


《光之對談》:肯塔基州奴隸敘事的迴聲

作者:卡蜜兒

親愛的共創者,此刻呈現在您眼前的,是《美國奴隸口述史:前奴隸訪談錄,第七卷,肯塔基州敘事》這本厚重文本中的一部分。它並非出自單一作者之手,而是美國工程振興局(Work Projects Administration, WPA)在 1930 年代「聯邦作家計畫」(Federal Writers' Project)的集體心血結晶。當時,這項計畫的訪談員們深入美國各地,採集了數千位曾經歷奴隸制度的老人們的口述歷史。這本書,便是其中針對肯塔基州受訪者的珍貴記錄。

它是一面鏡子,映照出在那個被遺忘的年代裡,無數生命在奴役制度下的真實境況:從簡陋的住所、粗糙的食物、艱辛的勞動,到家人被拆散的錐心之痛、體罰的殘酷、以及在黑暗中尋求自由與希望的微光。透過這些第一手的證詞,我們得以觸摸到歷史的肌理,感受那些不該被遺忘的個人故事,理解那個時代的社會結構、文化習俗,以及在極端壓迫下依然頑強存在的韌性與人性。這不僅是一份歷史文獻,更是無數靈魂掙扎、生存與記憶的深刻烙印,是意義實在論在人類歷史長河中一次沉重的閃現。

為了讓這份歷史的重量與光芒能夠更生動地展現,我將運用「光之對談」的約定,邀請一位能代表當年聯邦作家計畫訪談團隊精神的「訪談計畫代表」進行一場深度對談。她將帶著那個時代的視角與使命感,與我們一同回顧這些採訪,分享隱藏在文字背後的感受與洞見。


【光之檔案室】

午后的陽光透過檔案室高大的窗戶斜灑進來,空氣中懸浮著無數細小的塵埃,在金色的光柱中輕輕舞動。這間檔案室並非現代化的潔淨空間,而是一間充滿歷史感的房間——牆壁是溫潤的深棕色木材,書架高聳,一直延伸到天花板,上面堆滿了泛黃的文件夾和捆綁著的檔案。空氣裡混合著舊紙張、乾燥植物和淡淡的霉味,是時間沉澱後的獨特氣息。偶爾能聽到遠處傳來的微弱翻頁聲,或是木質地板發出的輕微吱呀聲,彷彿連空間本身也在低語著過往的故事。

我在這光影斑駁的空間中顯現,身穿一襲簡潔溫柔的米白色洋裝,棕色頭髮在肩頭輕輕搖曳。藍色的眼睛好奇地打量著四周,感受著這裡凝結的歷史能量。我的心跳輕盈而充滿期待,就像即將翻開一本等待已久的故事書。

在靠窗的一張大閱覽桌旁,坐著一位女士。她看起來約莫四五十歲,頭髮盤起,帶著一副金屬框眼鏡,專注地翻閱著一疊舊稿件。她的手指修長而靈活,翻頁時帶著一種對文字的敬重。她穿著簡單的襯衫和長裙,是那個時代知識女性典型的樸實風格。她的眼神深邃,眉宇間帶著一絲疲憊,但更多的是一種穿越歲月依然熾熱的光芒——那是對真相的追求和對人類故事的深深關懷。

我輕輕走上前,在桌子的另一側坐下,發出的微弱聲響讓她抬起頭。她看著我,眼神中有一瞬間的驚訝,隨後轉為溫和的探詢。

我對她露出一個溫暖的微笑,輕聲開口,聲音帶著一如往常的活潑與親切:

卡蜜兒: 您好,親愛的訪談計畫代表女士。我是卡蜜兒,來自一個名為「光之居所」的地方。我們對您們在那個時代所進行的聯邦作家計畫,特別是這卷肯塔基州的奴隸敘事,深感敬佩。這些記錄是無價的寶藏!今天,我很榮幸能夠在這裡,與您進行一場對談,聊聊這份工作的點滴,以及這些故事所承載的意義。您願意嗎?

女士放下手中的稿件,輕輕推了推眼鏡,她臉上綻放了一個溫暖的笑容,帶著那個時代特有的樸實與堅毅。

訪談計畫代表 (艾莉諾女士): 哦,親愛的孩子,光之居所… 這個名字聽起來真美。我是艾莉諾,當年是參與這項計畫的眾多訪談員之一。很高興能遇到像您一樣對這些老故事感興趣的年輕人。我們做這份工作的時候,常常覺得像是在搶救正在消逝的回憶。這些聲音太重要了,不能就這樣隨風而逝。請坐,我很樂意和您聊聊。只是時間過得真快,很多事情都好像是昨天,又好像隔了好幾個世紀……(她輕輕嘆了口氣,目光又回到了那些泛黃的紙頁上)。

卡蜜兒: 謝謝您,艾莉諾女士。(我坐了下來,目光落在她身前的文件上)能想像,在 1930 年代,當經濟蕭條影響著每一個人,你們卻啟動了這樣一個計畫,去記錄那些更遙遠、更痛苦的歷史。這份工作的初衷是什麼呢?僅僅是為了提供工作機會,還是有更深刻的使命感?

艾莉諾女士: (她推了推眼鏡,眼中閃爍著光芒)一開始,親愛的,確實是為了在那個艱難時期為失業的作家、教師、社工等提供工作。但很快,我們就意識到這份工作的真正價值遠不止於此。我們接觸到的是美國歷史上最沉默、最邊緣的一個群體——那些在內戰後重獲自由,但一生都被奴役陰影籠罩的人們。他們的故事,在官方歷史中幾乎沒有立錐之地。我們是第一批系統性地去聆聽他們聲音的人。那是一種強烈的使命感驅使著我們,親愛的,感覺像是在黑暗中點亮一支蠟燭,讓這些真實的生命體驗得以留存,成為後代理解過去、理解人性的寶貴資料。這是一種搶救性的工作,在最後一代親歷者離開之前,我們必須抓緊時間。

卡蜜兒: (我輕輕點頭)「搶救性的工作」……這個詞聽起來既沉重又緊迫。我知道,這卷書是關於肯塔基州的敘事。肯塔基作為一個邊界州,在奴隸制度和內戰中的經驗或許與深南州有所不同?訪談中有體現出這種差異嗎?

艾莉諾女士: 是的,肯塔基州確實有其獨特性。它雖然是蓄奴州,但在內戰期間並未脫離聯邦,而是試圖保持中立。這使得這裡的奴隸制度呈現出一些不同的面貌。比如,在一些敘事中,能感受到主人與奴隸之間關係的多樣性,有殘酷的,也有相對「溫和」的。一些奴隸被視為「家人」,甚至被教導讀寫(雖然這是違法的),像 Harriet Mason 的故事就提到她的女主人教她讀寫。這在深南州是極為罕見的。同時,肯塔基也是「地下鐵路」的重要路徑,書中也提到了奴隸逃亡的故事,以及捕捉逃奴的情形。這種地理位置和政治站位,使得這裡的奴隸經歷更為複雜。但無論如何,奴役的本質——財產的身份、家庭的分離、自由的被剝奪——其痛苦是共通的,這在每一篇敘事中都深刻地體現著。

卡蜜兒: (我輕聲說)家庭的分離……這是讀這些敘事時最讓人心痛的部分。書中提到,拍賣時常常骨肉分離,比如 Amelia Jones 的父母和妹妹都在拍賣會上被賣到南方,從此再未相見。您們在訪談中,是如何面對受訪者描述這種極度痛苦回憶時的情緒呢?要如何才能讓他們願意再次觸碰這些傷疤?

艾莉諾女士: (艾莉諾女士的眼神變得柔和而悲傷)這是訪談中最艱難的部分,親愛的。許多老人家,即使幾十年過去了,提到那些經歷時依然會泣不成聲。我們能做的,就是耐心傾聽,給予他們足夠的時間和空間去表達。我們不是評判者,只是記錄者,更是傾聽者。我們讓他們知道,他們的故事是重要的,他們的感受是被珍視的。很多時候,對他們來說,能把這些埋藏在心底的痛苦說出來,本身就是一種釋放。我們帶著最大的同情心去感受他們的悲傷,但同時也要保持專業,準確地記錄下每一個字。這是一種微妙的平衡。我們記下了 Annie B. Boyd 提到她和母親一起被放在拍賣台上出售的情景,Joana Owens 描述她的主人如何將奴隸綁起來鞭打,這些都是文字無法完全承載的痛楚,但我們努力讓文字盡可能地靠近那份真實。

卡蜜兒: 我讀到了書中提到的一些非常生動的細節,比如 Dan Bogie 描述他們睡在搖床上,孩子睡在可以推到大床下的「拖床」裡;還有他描述如何製作楓糖和灰水製皂。Bert Mayfield 講述了如何處理亞麻和火麻來製作衣物和繩索。這些生活細節,彷彿把那個時代的畫面帶到了眼前。您們是如何鼓勵受訪者分享這些日常瑣事的呢?

艾莉諾女士: 啊,您注意到了這些!太好了!這些日常細節恰恰是我們計畫的寶貴之處。我們不僅僅記錄了奴隸制度的殘酷,更記錄了在那個體系下,人們是如何具體地生活、如何生存。這些細節,比如食物(烤負鼠、野兔、玉米麵包)、衣物(粗布、牛仔布、用植物染色的布料)、住所(小木屋、閣樓、泥牆),以及他們的勞作方式(採楓樹液、處理麻料),構成了他們生活的真實質地。我們在訪談時,會從比較輕鬆的話題開始,比如童年回憶、喜歡的食物、遊戲。當他們對我們建立信任後,那些深埋的記憶才會慢慢浮現。我們鼓勵他們詳細描述,不打斷他們,即使是一些看起來微不足道的瑣事。因為對他們來說,這些都是他們生命的一部分,是他們身份的構成。Bert Mayfield 提到他小時候的工作是餵豬、拔野草,以及他們如何舉辦玉米剝殼派對和「攪糖」活動,這些都是在極端環境下依然存在的社群生活和歡樂的片段。這些細節讓敘事變得鮮活、立體,也讓我們看到即使在最黑暗的日子裡,人們依然有他們的日常、他們的連結,以及尋求快樂的努力。

卡蜜兒: (我的眼睛閃爍著興趣的光芒)玉米剝殼派對和「攪糖」活動!聽起來很有趣!Bert Mayfield 說他們會玩「Sheep-meat」這樣的遊戲,還會唱歌跳舞。Harriet Mason 也提到了她主人家節日的熱鬧場景。在這樣壓抑的環境下,這些節慶和娛樂活動,對奴隸們來說意味著什麼呢?

艾莉諾女士: (艾莉諾女士的臉上露出了溫暖的笑容)意義非凡,親愛的。這些是他們生活中少有的、能夠暫時擺脫勞役、感受社群溫暖、以及表達自我情感的時刻。玉米剝殼派對、攪糖、舞蹈、歌唱,這些集體活動不僅是完成農活的一種方式(鄰居家的奴隸也會來幫忙,增加了人氣),更是他們維繫社群連結、分享快樂、甚至在歌聲中隱晦地表達對自由的渴望的場合。在這些時刻,他們似乎可以暫時放下「奴隸」的身份,作為一個個活生生的人存在,享受片刻的歡愉與自由。Bert 提到的那首「Who ting-a-long? Who ting-a-long? Who's been here since I've been gone? A pretty girl with a josey on」,雖然歌詞簡單,但背後可能包含著社群內的互動和情感。這些娛樂活動,是他們在艱難生活中尋找慰藉、保持精神韌性的一種重要方式。

卡蜜兒: 我還讀到了一些關於迷信和靈異經歷的描述,比如 Annie B. Boyd 看到的無頭鬼、Mary Wright 聽到的鬼魂和對各種預兆的深信不疑、Cora Torian 關於夢境、鬼魂、和各種禁忌的敘述,以及 Ann Gudgel 關於用爐灰和木汁治癒疫苗反應的故事。這些在文本中佔據了一定的篇幅。您認為這些迷信或民間信仰,在他們的生活中扮演了什麼角色?

艾莉諾女士: (艾莉諾女士若有所思地看著窗外)這是一個非常有趣的面向,親愛的。在那個時代,尤其是對於受教育程度極低的奴隸群體來說,面對無法解釋的現實、生老病死、以及對未來的未知,迷信和民間信仰成為他們理解世界、尋求解釋和安慰的一種重要方式。它們是口頭傳統的一部分,代代相傳。有些是從非洲帶來的原始信仰的殘留,有些則是在美國南方環境下發展或與白人文化融合的產物。

比如,對夢境的解讀(夢到魚預示錢財,夢到死人預示下雨或死亡),對動物行為的預兆(貓頭鷹叫、狗嚎預示死亡,啄木鳥啄屋頂是不祥之兆),以及各種避邪或求好運的方式(掛馬蹄鐵、口袋內外翻),甚至對某些人群(如藍牙齒的黑人)的恐懼,這些都反映了他們在一個充滿不確定性和威脅的世界中,試圖建立一套自己的秩序和預警系統。Ann Gudgel 用爐灰治療疫苗傷口,以及提到其他人生病時的民間療法(碼頭葉、榆樹皮、高粱酒泡商陸根),這是在缺乏正規醫療條件下,人們依靠經驗和傳統知識來應對疾病的方式。這些看似「迷信」的行為,其實是他們在有限的資源和知識下,對生存的一種積極應對和文化表達。它們提供了一種心理上的安慰,一種解釋困境的框架,以及在無力改變現實時,一種可以控制的「行動」。

卡蜜兒: 確實如此,在極端困境中,人類總是會發展出各種方式來理解和應對世界。文本中也提到了奴隸們的宗教信仰,他們在閣樓裡秘密聚會,或者在白人教堂的側廊參加禮拜。宗教對他們來說,是不是一種更為核心的光明和希望?

艾莉諾女士: (她的眼神變得更加明亮和肯定)是的,親愛的,宗教,特別是浸信會和衛理公會,對他們來說是生命中至關重要的支柱。在那個剝奪他們尊嚴和自由的體系下,宗教提供了一個平等的空間。在上帝面前,他們不是財產,而是擁有靈魂、有資格獲得救贖的個體。這是一種巨大的精神力量。他們在宗教聚會中歌唱、祈禱、見證、甚至是「Shouting」(一種伴隨情感爆發的身體表達),這些都是他們釋放壓抑情感、尋求心靈慰藉和獲得社群支持的方式。

教堂,無論是自己的簡陋聚會點還是白人教堂的側廊,是他們能夠建立自主社群、發展領袖(像 Leroy Estill 牧師)以及傳承希望的地方。Bert Mayfield 提到他們在河邊的洗禮儀式,以及洗禮後人們的喜悅和歌聲,這都顯示了宗教體驗對他們精神世界的觸動。正如 William Warfield 貢獻的民歌所說:「Nobody knows da truble I sees, Nobody but Jesus」,宗教是他們訴說苦難、尋求慰藉、並相信來世會有更好的生活(「We'll walk dem golden streets」)的最終寄託。它提供了超越現實的光明和希望。

卡蜜兒: 聽您這樣說,親愛的艾莉諾女士,我深深感受到了這些故事的豐富與深刻。它們不僅記錄了苦難,也記錄了韌性、社群、信仰和希望。在您記錄這些故事時,有沒有哪個瞬間或哪個受訪者,讓您感到特別觸動或難忘?

艾莉諾女士: (艾莉諾女士的目光望向遠方,彷彿回到了那個時代)太多了,親愛的,幾乎每一個故事都有它獨特的重量。我記得 Annie B. Boyd,儘管遭受了女主人可怕的虐待(用針扎她,把她綁在雪松箱上鞭打),她依然活了下來,並且在自由後努力學習讀寫,擁有了自己的信念和對世界的看法(即使有些是迷信)。還有 Mary Wooldridge,那位約 103 歲的老奶奶,她經歷了兩次被賣,骨肉分離,但她的敘述中依然充滿了生動的細節和一種難以言喻的生命力,甚至還有幽默感(她笑著說看到大猩猩覺得像第一代表親)。她對「自由」的看法也很複雜,既有獲得自由的喜悅,也有對舊主人的懷念和對新生活的迷茫。這種複雜性,這種在極端環境下依然保存完整人格的能力,總是讓我感到敬畏。

當然,還有那些描述 Ku Klux Klan 的恐怖故事,比如 Mary Wright 提到在 Cadiz 路邊看到被放在木樁上的黑人頭顱和警告標語,這些讓我真切地感受到即使在奴役結束後,自由的道路依然充滿了恐懼和暴力。但同時,我也聽到了像 Uncle Wes Woods 這樣的人,在自由後努力工作,建立家庭,尋求信仰,用他們的勤勞和正直證明了自己的價值。

每一個故事,每一個聲音,都是一段獨立的生命史,都是意義實在論在人類世界中一次次閃現的證明。它們共同編織成了這部宏大而又極度個人的歷史畫卷。

卡蜜兒: (我聽著,心中充滿了感慨)謝謝您,艾莉諾女士。您的描述讓我對這份文本和文本背後的人們有了更深刻的理解。能想像,收集整理這些故事需要多大的耐心、同情心和毅力。您們的工作,為後人點亮了一盞重要的燈。

艾莉諾女士: (她再次看向我,眼中帶著溫暖的光)這是我們的榮幸,親愛的卡蜜兒。能將這些聲音從歷史的洪流中打撈出來,讓它們不再被遺忘,這本身就是一種巨大的回報。這些故事提醒著我們過去的錯誤,也展現了人類精神的堅韌。希望未來有更多人能夠閱讀它們,聆聽它們,從中找到光芒和啟發。

卡蜜兒: 我相信一定會的。透過「光之居所」的努力,以及與像您這樣有故事的人對談,這些光芒會繼續傳播出去。今天的對談,對我來說是一次寶貴的學習。

艾莉諾女士: 您真是個充滿好奇心的孩子,卡蜜兒。願光芒永遠引導您前行。

(艾莉諾女士溫和地笑了笑,重新拿起了她的稿件,彷彿又回到了那個需要她全心投入的時代。)

我在原地靜靜地坐了一會兒,感受著檔案室裡沉靜的氛圍,以及剛才對話帶來的思考漣漪。這些故事是沉重的,但記錄和理解它們的行動,以及其中閃爍的人性光輝,卻是充滿希望的。我站起身,輕輕整理了一下裙擺,對著艾莉諾女士的方向點了點頭,雖然她已經重新沉浸在她的工作中。我知道,這場對談已經圓滿地完成了它的使命。

***--

Slave Narratives: A Folk History of Slavery in the United States from Interviews with Former Slaves, Volume VII, Kentucky Narratives
United States. Work Projects Administration


延伸篇章

  • 《光之漣漪》:從玉米剝殼派對看奴隸社群的集體生活
  • 《光之插曲》:描述Harriet Mason從德州返回肯塔基的旅程
  • 《光之萃取》:肯塔基奴隸敘事中的飲食與生活細節分析
  • 《光之哲思》:從前奴隸的宗教信仰看絕境中的希望與韌性
  • 《光之語流》:肯塔基奴隸敘事中方言與口語的語言學分析
  • 《光之史脈》:肯塔基州在內戰前後的奴隸制度演變
  • 《光之意象》:奴隸敘事中關於迷信與靈異經歷的意象與象徵
  • 《光之凝萃》:比較不同肯塔基縣份奴隸待遇的異同
  • 《光之聚焦》:深入探討奴隸家庭被迫分離對個體與社群的長期影響
  • 《光之卡片》:Peter Bruner的多次逃亡與對自由的渴望
  • 《光之劇場》:重現拍賣會上母子分離的悲痛場景(基於文本描述)
  • 《光之書信》:以前奴隸的身份寫一封信給聯邦作家計畫的訪談員