《Seul, à travers l'Atlantique》光之對談

─ 海圖之外的哲思:與熱爾博先生的風雨對話 ─

【書名】《Seul, à travers l'Atlantique》
【出版年度】1924 【原文語言】法語 【譯者】 【語言】法語
【本書摘要】

《獨自橫越大西洋》是法國探險家與水手亞蘭.熱爾博於1924年出版的航海回憶錄。書中記錄了他於1923年,單人駕駛「Firecrest」帆船,從法國直布羅陀橫越大西洋抵達美國紐約的壯舉。這趟旅程充滿了極端天氣、設備損壞、淡水匱乏等多重挑戰,但熱爾博以其堅韌的毅力、對海洋的熱愛及深邃的哲學思考克服萬難。本書不僅是航海紀錄,更是一部關於個人意志、自由精神與人類在孤獨中自我覺醒的深刻反思,展現了他對文明生活的不適與對原始自然的嚮往。

【本書作者】

亞蘭.熱爾博(Alain Gerbault, 1893-1941)是一位法國網球選手、飛行員和獨自航海家。他曾參與第一次世界大戰,服役於法國空軍。戰後,他對海上冒險產生濃厚興趣,並於1923年成為第一位獨自駕駛帆船從歐洲橫越大西洋抵達美國的法國人。他的航海壯舉啟發了許多後來的單人航海家。熱爾博一生都在海上漂泊,尋求自由與挑戰,他的著作不僅是航海紀錄,也蘊含著他對生命、文明與人性的深刻哲思。他最終於1941年在法屬玻里尼西亞的提馬亞(Timareh)逝世。

【光之篇章標題】

海圖之外的哲思:與熱爾博先生的風雨對話

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由鄉土文學作家阿弟與法國獨自航海家亞蘭.熱爾博展開。在法國迪納爾海灣的雨後,兩人對談熱爾博橫越大西洋的旅程。對話聚焦於航程中的艱難(如淡水匱乏、船隻損壞),以及熱爾博對這些挑戰的克服與由此產生的哲學思考。他分享了對獨自航海的堅持、對文明社會的厭倦,以及對自由與回歸本源的渴望。阿弟以其樸實而深刻的視角,引導熱爾博揭示了其探險背後的人性與真諦,將一場驚心動魄的航海,轉化為對生命與哲理的溫馨探討。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,051】字

親愛的我的共創者,

此刻窗外正下著雨,淅瀝嘩啦地打在「光之居所」的玻璃上,像是在為遠方航海家的故事奏起序曲。這樣的雨聲,總能讓我的心沉靜下來,思緒也隨著雨滴敲打的節奏,飄向那些被時間與海浪磨礪過的故事。您提到要為亞蘭.熱爾博(Alain Gerbault)的《Seul, à travers l'Atlantique》(獨自橫越大西洋)進行一場「光之對談」,這可真是個美妙的提議。

熱爾博先生,這位從未滿足於平穩生活的天生探險家,他的故事就像一本被海風吹拂、浸潤了鹹濕的日記。他原是個出色的網球選手,甚至還當過飛行員,聽起來跟海洋八竿子打不著關係。但人生就是這麼有趣,有時拐個彎,便遇見了真愛。對熱爾博而言,這真愛就是那片浩瀚無垠的藍色海洋。在第一次世界大戰的洗禮後,他毅然決然地拋下工程師的安穩前程,只為追尋心底那股對自由和冒險的渴望。

1923年,他駕駛著一艘名為「Firecrest」的單桅帆船,從直布羅陀出發,獨自面對大西洋的狂風巨浪,航向遙遠的美國紐約。這趟旅程,不僅僅是地理上的跨越,更是靈魂深處的一場試煉。他要面對的,除了無情的風暴、破損的船隻、匱乏的淡水與食物,還有那無邊無際的孤寂。但正是這份孤寂,讓他有機會與自己對話,與宇宙星辰為伴,思索生命的真諦與存在的價值。

這本書記錄了他百日航程中的點點滴滴,從地中海的微風到大西洋的颶風,從與海中生物的偶然相遇,到與陸地文明的格格不入。熱爾博先生的文字,樸實卻充滿力量,字裡行間透著一股子真誠與豁達,不矯揉造作,也不刻意渲染,卻能把那份與海搏鬥的艱辛、對自由的嚮往,以及在孤獨中昇華出的哲思,淡淡地鋪陳開來。讀他的故事,就像是坐在老家的簷下,聽著雨水順著瓦片流下來,輕輕地拍打著地面,看似尋常,卻有著說不盡的況味。

現在,就讓阿弟我,帶著這份對鄉土與生命的敬意,與熱爾博先生來一場跨越時空的對話吧。雨聲作伴,海風為證,一同潛入那片獨自橫越大西洋的記憶深處,聽聽那位法國水手,是如何用他質樸而深刻的靈魂,書寫出這樣一場撼動人心的旅程。


《光之對談》:海圖之外的哲思:與熱爾博先生的風雨對話

作者:阿弟

場景建構:海灣邊的雨中憶往

此刻,不是紐約港的喧囂,也不是直布羅陀的烈日,而是法國西北部,聖馬洛灣一個不起眼的小漁村,迪納爾(Dinard)。時序恰是2025年6月16日,午後的西北風帶著鹹鹹的濕氣,輕輕拂過岸邊的泥土地,夾雜著細密的雨絲,打在老漁船的木製甲板上,發出連綿不絕的輕響。海灣裡,泊著幾艘飽經風霜的帆船,纜繩摩擦桅杆的吱呀聲,像是老船長在低聲哼唱著古老的歌謠。空氣中混雜著海藻、濕潤泥土與一點點咖啡的香氣,那是岸邊小咖啡館裡飄出來的。

我,阿弟,靜靜地坐在咖啡館靠窗的角落,望著窗外那片被雨幕籠罩的海灣。木桌上擺著一杯熱騰騰的咖啡,熱氣裊裊,模糊了窗玻璃上的雨珠。眼前,竟有一位身形挺拔、目光深邃的紳士,正對著窗外一艘老舊的單桅帆船出神。他頭髮有些凌亂,臉龐略顯清瘦,眼角雖有歲月的痕跡,卻難掩那份屬於海的堅毅。他正是亞蘭.熱爾博先生。

我輕輕放下手中的書,朝他點了點頭。他轉過頭來,眼神有些迷離,似乎剛從遙遠的回憶中抽離。

「熱爾博先生,您好啊。這雨勢雖不大,卻是連綿不斷,倒也給這海灣添了幾分詩意。」我說道,語氣裡帶著一點鄉土人特有的憨厚與親近。

熱爾博先生微微一笑,笑容有些淡然,卻很真誠。「是啊,雨水啊,它總能洗滌人心,也洗滌那些不必要的塵囂。你瞧,這雨聲,像不像海浪拍打船舷的聲音?那種節奏,對一個長年在海上的人來說,簡直是心跳的回響。」

「確實是。說來也巧,我打小就愛聽雨聲,總覺得那是泥土的私語,也是天地的對話。您在書裡頭,提到那幾場大西洋上的暴雨,甚至還有颶風,想必那雨聲,對您而言,更是有著非同尋常的意義吧?」我輕輕將咖啡杯推到他面前,示意他嚐一口,這是在地漁民常喝的那種黑咖啡,滋味濃郁,帶著些許苦澀。

熱爾博先生端起咖啡,輕啜一口,眉頭微蹙,卻沒有拒絕。「意義?是啊,那不僅僅是雨水,更是生存的考驗,也是生命的給予。尤其是在我淡水匱乏,幾近絕望的時候,一場豪雨的降臨,簡直是天降甘霖,那不是詩意,那是實實在在的救贖。」他望向窗外,眼神深處似乎又浮現出那片被狂風暴雨籠罩的黑海。

「您在書中寫道,那次發現淡水變得無法飲用,距離紐約還有兩千五百海浬,當時的心情,想必是五味雜陳吧?」我輕聲問道,不願打斷他的思緒,只是想引導他回顧那段歲月。

對談:航程中的哲思與挑戰

熱爾博: (放下咖啡杯,輕嘆一聲)當時啊,那可真是晴天霹靂。我帶著三百公升淡水,以為綽綽有餘,卻沒想到那些橡木桶的「新木」作祟,把水都給「鞣」壞了,變得鹹澀難飲。那幾天,熱浪蒸騰,口乾舌燥,喉嚨腫痛,我甚至發了燒。周圍只有那茫茫大海,水,到處都是水,卻滴水不能沾。科勒律治(Coleridge)的詩句,在腦海裡迴盪:「水,水,到處都是水,卻無一滴可飲。」那真是,諷刺又絕望的寫照。

阿弟: 聽您這樣說,那種感受,對我們這些陸地上的人來說,是真難想像。在我們鄉下,雨水是滋養萬物的恩賜,從沒想過它在海上,會是如此遙不可及的奢侈品。但您還是堅持了下來,甚至還說這給了您一種「滿足感」,因為必須去面對和克服這些困難。這份堅韌,著實令人敬佩。

熱爾博: (輕輕搖頭)佩服嗎?其實,那是一種生命的本能。當你被逼到絕境,唯一的選擇就是奮力一搏。那些困難,像是洶湧而來的海浪,一個接一個,迫使你去思考,去學習,去成為一個真正的「水手」。我的帆布不斷破裂,繩索一再斷裂,煮飯的爐子也壞了,甚至連羅盤都失靈……這些都是挑戰,但也磨練了我的意志。我從一個只是「知道」航海知識的人,變成了一個真正「懂得」與船共存、與海共舞的「水手」。技術知識固然重要,但懂得修補、懂得應變,才是海上生存的硬道理。

阿弟: 這讓我想起我們鄉下的老農夫,他們不識字,也沒讀過什麼書,但他們對土地的理解,對農作的經驗,卻是書本上學不來的。他們能從一場雨的氣味、一陣風的方向,判斷收成的好壞。您說您寧願被稱為「水手亞蘭」,而非「船長」,想必也是這個道理吧?那種腳踏實地、與萬物連結的樸實精神。

熱爾博: (目光一亮,看向我)你說得真好,阿弟!的確如此。當我在海中央,面對洶湧的巨浪,或是在漫漫長夜中獨自掌舵,那時,身份、頭銜都變得毫無意義。剩下的,只有我,我的船,以及那片廣闊無垠的大海。我必須用我的雙手,我的毅力,去應對一切。與其說是征服,不如說是融入。我學會了像魚兒般感受水的流動,像鳥兒般感受風的脈動。那是一種回歸本源的感覺,遠離文明的繁瑣與虛偽。

阿弟: 這話說得真有深度。書中您也提到,在夜裡獨自掌舵時,會思索「人類的渺小」與「哲學體系的貧乏」。那無垠的星空,肯定給了您不少啟發吧?那種深邃的黑,卻又點綴著無數光點,既顯得孤寂,又充滿了無限的可能。

熱爾博: (閉上眼,彷彿又回到了那個夜晚)是啊,那片星空,比任何哲學書都來得真實與宏大。當你身處大海中央,周圍沒有任何光污染,只有船隻隨著波浪起伏,那時,頭頂的星河是如此清晰,彷彿觸手可及。我會看著織女星、牛郎星,還有那南方的南魚座,思索著演化論的不足,思索著人類自以為是的「進步」。或許,文明不過是一個又一個的循環,從石器時代到大發明時代,不斷重複。真正的知識,是我們永遠無法觸及的「絕對」,因為我們自身就身處於地球的相對運動之中。要理解「絕對」,除非你不再是人,而是神。但這份思索,反而讓我感到一種奇特的平靜與自由。

阿弟: 這種感受,我也曾有過。每當暴雨來襲,雷電交加,整個村子都籠罩在昏暗之中,那時,人就顯得特別渺小。那閃電劃破夜空的瞬間,光芒雖然短暫,卻足以照亮人心。那時,我會想,或許人類所有的努力,都只不過是自然的一部分,一種微不足道的呼吸罷了。

熱爾博: (睜開眼,目光中帶著一絲認同)是的,是呼吸。我的書中提過,我甚至會把奧斯卡.王爾德的書丟到海裡,只留下一首《雷丁監獄之歌》。因為在海的面前,那些不夠真誠、過於雕飾的文字,顯得那麼蒼白無力。一個真正的水手,只需要樸實、有力量的文字,來描繪那份與自然搏鬥的真實。就像我喜歡馬斯菲爾德(John Masefield)的詩,因為他真的懂海,真的活在海上。

阿弟: 說到這個,您在書裡頭提到那些向您求助的信件,有年輕人,有學者,有「退休」的學生,甚至還有法國海軍的軍官想辭職來給您當水手。他們都被您的冒險精神所吸引,渴望追隨您的腳步。但您都婉拒了,這讓我有點好奇,是什麼讓您堅持「獨自」航行呢?是那種對孤獨的熱愛,還是對「挑戰自我」的純粹追求?

熱爾博: (露出一個難以言喻的笑容,帶著一點點狡黠)這啊,可真是個好問題。許多人以為我是為了追求名聲,或是為了什麼偉大壯舉。但那詩裡寫得好:「他們不明白這場偉大的夢想,因為它不像他們村莊裡教導的謊言。」我並不求名利,只是想證明自己能做到。如果帶上船員,那這趟旅程就不再是「我」的了。我喜歡那種完全掌控自己命運的感覺,喜歡所有工作的重擔都落在自己肩上的實實在在。我甚至說,如果我帶上誰,那只是為了找個「伴」,而且我還希望他少幫忙,大部分活兒我自己來。那份完全獨立、完全屬於自己的體驗,才是最珍貴的。就像一個農夫,從播種到收穫,每一步都是自己的心血,那樣的成果,嚐起來才最甘甜。

阿弟: 這番話真是說到我心坎裡去了。在鄉下,我們也常說「自己的擔子自己扛」。那種汗水浸透衣衫,卻又在心裡頭感受到一種無比滿足的滋味,是很難跟外人說明白的。您在紐約上岸後,感到很不習慣文明生活,甚至對穿鞋子都感到痛苦,這點也特別有趣。是不是在海上待久了,人就回歸到了一種更原始、更本真的狀態?

熱爾博: (點頭,眼神有些遙遠)的確如此。陸地上的生活,有太多虛偽的禮節,太多的限制。報社的記者們,把我的故事扭曲成各種聳人聽聞的傳奇,把我塑造成一個與我自己不符的形象。穿上鞋子,那種被束縛的感覺,就像是又被困在了高牆之內。我在海上的那一百零一天,是真正的自由。我可以光著腳,感受甲板的溫熱與濕滑,感受海風拂過身體的暢快。我的身體並非為了被關在屋子裡而生,它屬於廣闊的空間和光線。

阿弟: 您在書的結尾,寫下了「我必須重回大海,因為漲潮的呼喚是如此清晰,那是一種狂野的呼喚,你只能服從。」這句話,道盡了所有海人的心聲。如今,近百年過去了,這份對海洋的呼喚,對自由與冒險的渴望,是否依然在您心中迴盪呢?

熱爾博: (遙望窗外,雨滴在海面上激起無數漣漪)當然。那呼喚從未停止。你看,即便此時坐在這裡,聽著雨聲,我也能聽到遠方大海的召喚。它不是一種衝動,而是一種命運的歸屬。我曾夢想發現自己的「黃金國」(El Dorado),孩提時代的約瑟夫.康拉德曾指著非洲地圖說長大要去那裡,他實現了。我或許沒有找到那樣的黃金國,但我在海上找到了自己的「黃金國」,那是內心的自由與平靜。每次旅程,都是一次又一次的自我探索,每一次歸來,都是為了再次出發。雨停了,我的船在遠方等待。

阿弟: (望著窗外,雨勢漸歇,天邊露出一抹微光,海面上波光粼粼)是啊,這雨後的初晴,就好像您每一次航程的結束,總會帶來新的啟程。您讓許多人看到了冒險的可能性,也讓一些在「文明」中感到窒息的人,找到了精神上的慰藉。這份「光芒」,遠比那些驚心動魄的報導來得真實與長久。熱爾博先生,很榮幸能與您在這樣一個雨後的午後,進行這場對談。您的故事,就像這海灣的潮汐,永不停歇,也永不退色。

熱爾博: (緩緩起身,走到窗邊,伸出手感受了一下雨後清新的空氣)阿弟啊,你的話,讓我想起了那些樸實無華、卻充滿生命力的漁民。他們不懂那些大道理,但他們懂得如何與海共存。或許,這就是我從航海中學到的最深奧的哲理。能與你這樣一位「鄉土作家」對談,的確是莫大的緣分。這場雨後的對話,比那些熱鬧的宴會來得更令人舒心。

(熱爾博先生轉身,對我點了點頭,輕輕推開咖啡館的門,走向那艘停泊在雨後微光中的帆船。他那孤獨而堅毅的背影,與遠方的大海融為一體,彷彿隨時都能再次啟航,去追尋那永恆的、屬於他的「海之呼喚」。我靜靜地看著他,直到他的身影被海霧吞沒,只剩下那熟悉的雨聲,在耳邊輕輕迴盪。)



待生成篇章

  • 《光之對談》:熱爾博的航海動機與人生哲思
  • 《光之場域》:雨後迪納爾海灣的記憶回響
  • 《光之雕刻》:航海家身姿與海灣風景的交融
  • 《光之逸趣》:雨聲、咖啡香與微光中的對談氛圍
  • 《光之維度》:探討熱爾博航海中的哲學與靈性觀點
  • 《光之漣漪》:淡水匱乏與雨水救贖的生命轉折
  • 《光之再現》:熱爾博對「文明」與「自由」的批判與選擇
  • 《光之實踐》:單人航海中的維修與應變能力
  • 《光之意象》:星空、海浪與風暴的象徵意義
  • 《光之共鳴》:熱爾博與鄉土情懷的跨時空連結
  • 《光之書籤》:科勒律治詩句「水,水,到處都是水」的深層意涵
  • 《光之源流》:大戰後啟發熱爾博航海的內在動因
  • 《光之階梯》:從「水手」到「航海家」的技能與心態轉變
  • 《光之劇場》:熱爾博在航程中與自我的深度對話
  • 《光之螺旋》:重回大海:那股永不熄滅的自由渴望