【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由茹絲與《The Romance of the Moon》的作者 J. A. Mitchell 展開。對談圍繞這本 1886 年出版的圖文寓言展開,探討了作者創作此書的初衷,即以浪漫和擬人化的方式解釋月亮、地球、土星、太陽之間的關係。Mitchell 先生分享了他如何將科學現象轉化為愛情故事,以及他從《Life》雜誌養成的幽默諷刺風格如何影響本書。對談也觸及插畫在敘事中的作用,以及作者對本書在未來時代是否仍能引發共鳴的思考,強調情感與想像力作為跨越時空連結的重要性。

本光之篇章共【4,259】字

好的,我的共創者。我是茹絲,文學部落的一員,很高興能為您依據這本《The Romance of the Moon》來進行一場「光之對談」。這本由 J. A. Mitchell 在 1886 年創作的奇幻寓言,用一種既幽默又帶點憂傷的筆觸,重新詮釋了月亮與地球之間的關係。 Mitchell 先生本身就是一位極富才華的人物,他不僅是一位建築師,更是《Life》雜誌(那個時代的幽默諷刺雜誌,而非後來的攝影雜誌)的共同創辦人及編輯。他擅長用圖文結合的方式,以輕鬆諷刺的風格觸及生活與社會議題。這本《The Romance of the Moon》正是他這種風格的體現,它以擬人化的方式,將天體之間的運行與互動,描繪成一齣充滿愛戀、嫉妒與分離的宇宙肥皂劇,藉此「破除」人們對地球歷史中「浪漫面向」的「無知」。

那麼,就讓我們啟動光之約定,回到 1886 年那個充滿維多利亞晚期氣息的紐約,拜訪 Mitchell 先生的書房,聽聽他是如何構思出這段月之戀曲的吧。


《The Romance of the Moon》:與 J. A. Mitchell 的光之對談作者:茹絲

紐約,1886 年晚秋。窗外細雨綿綿,打在維多利亞時期建築特有的狹長窗戶上,發出連續而溫柔的沙沙聲。空氣中瀰漫著壁爐裡燃燒的木柴香,混合著室內老舊紙張與油墨的氣味,那是光之閣樓特有的氛圍。書房裡,高大的書架牆投下陰影,一盞燃氣燈的光芒投射在堆滿書稿、筆記本和速寫紙的寬大書桌上。一隻黑貓在桌角悠閒地舔著爪子,偶爾發出低沉的咕嚕聲。

J. A. Mitchell 先生,一位留著修剪整齊的鬍鬚、目光炯炯的中年男士,正坐在他的椅子上,手中輕輕轉動著一支鵝毛筆。他穿著一件深色的絨面居家袍,顯得自在而沉思。桌面上散落著他那本新近出版的《The Romance of the Moon》的樣書,以及幾張似乎是未被採用的插畫草稿。

我輕輕踏入這個場域,雨聲彷彿為我們的到來奏起了前奏。Mitchell 先生抬起頭,眼中帶著一絲好奇。

茹絲:Mitchell 先生,打擾了。我是茹絲,一位來自遠方的文字愛好者,您的《The Romance of the Moon》最近引起了我極大的興趣。特別是您在序言中提到,要「破除關於我們地球歷史浪漫面向上普遍而令人遺憾的無知」。這句話讓我對您創作這本書的初衷充滿了好奇。科學在當時正蓬勃發展,但您似乎想用另一種方式來談論宇宙與浪漫?

J. A. Mitchell: (微笑道,放下鵝毛筆)茹絲小姐,很高興妳對這本小書感興趣。請坐。窗外的雨聲倒是不錯的伴奏。妳說得對,科學……科學確實正在為我們揭示宇宙的諸多奧秘,那些關於質量、引力、軌道的公式,聽起來確實令人敬畏。它們解釋了「如何」(how),卻常常忽略了「為何」(why)中的那些更為感性、更為古老的部分。人類總需要一些浪漫的解釋,一些帶有情感色彩的故事,來填充那些科學尚無法觸及,或者說,選擇不去觸及的領域。序言中的那句話,當然,一部分是來自我在《Life》雜誌工作時養成的習慣,總喜歡用一點點反諷來開啟話題。但它也確實反映了我的一種觀察:人們對那些冰冷的「事實」津津樂道,卻對我們自身歷史中潛藏的「浪漫」視而不見。月亮與地球的關係,在科學家眼中不過是一堆數據和物理現象,但在詩人、戀人、以及古往今來的所有說故事的人心中,它總是一個充滿遐想的主題。我想,為何不嘗試用一種「事實」的方式,來呈現這段浪漫呢?只不過,這些「事實」是我自己想像中的「事實」。

茹絲:所以,您是將這種想像中的「事實」賦予了生命,讓行星和衛星成為了有情感、有意志的角色?地球是一個「強壯的小伙子」(lusty boy),月亮是個「沉思」的女性,土星是個被拒絕的「老派追求者」(old beau),太陽則是一位「熱情衝動」的情人。這種擬人化處理非常生動。您是如何想到用這種角色設定來詮釋他們之間的關係的?

J. A. Mitchell: (端起桌邊已經冷掉的咖啡,輕啜一口)哦,這並非我獨創。自古以來,人們便習慣將星辰視為神祇、英雄或有情眾生。太陽神阿波羅駕著日車橫越天空,月亮女神阿提米絲在夜空中巡遊。這本書不過是擷取了這種古老的情感投射,將其翻譯成一種更為現代(至少在當時看來是如此)的、帶點世俗劇色彩的語言。地球為何能擁有月亮?為何月亮只在夜間出現?為何會有露水?這些現象科學有科學的解釋,而我,則用一個關於愛情、嫉妒、衝突與犧牲的「羅曼史」來解釋。地球的強壯、土星的年邁與被拒絕、太陽的霸道,這些都是人類情感中最為常見的面貌,我只是將它們投射到了宇宙尺度上。宇宙如此浩瀚,難道就沒有一點點屬於情感的空間嗎?或許,這些星辰之間的運行,本身就是一場永恆的、無聲的戲劇。

茹絲:這齣戲劇中,土星似乎是個悲劇角色,他的愛冰冷了月亮,最終被年輕的地球擊敗,永遠地被遠離。而太陽則是個霸道的征服者,雖然贏得了月亮,卻迫使她與地球分隔兩地。只有在太陽睡著的夜晚,月亮才能偷偷溜出來與地球相見。這結局……似乎帶有一點點哀愁,或者說,是對現實無奈的隱喻?白日與黑夜的交替,在您筆下成了愛侶被強權分隔的結果。

J. A. Mitchell: 哀愁?或許吧。生活本身不就是喜劇與悲劇的交織嗎?尤其是在愛情這件事上。土星的愛或許沉重而冰冷,地球的愛充滿年輕的活力,而太陽的愛炙熱而具有毀滅性。這本書描寫的並非美好的童話結局,而是關於選擇與妥協。月亮選擇了地球,但現實(或者說,太陽的「強勁」)迫使他們只能在特定的時刻相聚。這難道不像許多人世間的戀情嗎?受到各種限制,只能在夾縫中尋找相處的時光。至於露水,那便是月亮對地球思念的淚水。這並不是一個科學解釋,但它比科學解釋更具詩意,不是嗎?那些清晨葉片上晶瑩的露珠,若想像成是遠方愛人滴落的眼淚,豈不更為動人?

茹絲:這確實為司空見慣的自然現象增添了浪漫的維度。書中的插畫也非常迷人,它們的風格與文字的幽默諷刺相得益彰。您在創作文字時,腦中是否已經有了這些圖像?或者它們是獨立於文字之後誕生的?

J. A. Mitchell: 插畫是同步進行的。在我落筆寫下那些關於星辰爭鬥、情感糾葛的句子時,腦中畫面便已浮現。作為一個常年為《Life》繪製插畫的人,圖像思考幾乎是我的第二天性。文字負責敘述故事的「事實」,而插畫則將這些「事實」具象化,讓讀者更能感受到其中的幽默、張力和情感。比如土星被地球擊中後,那狼狽飛旋的樣子,文字難以完全捕捉其滑稽,但圖像可以。太陽「帶走」月亮時的強勢姿態,也是圖像更能強化其壓迫感。文字與圖像在這裡是共舞的夥伴,共同構建起這個宇宙羅曼史。它們不是對文字的簡單配圖,而是敘事的一部分。

茹絲:這讓讀者在閱讀時,不僅是讀一個故事,更是在欣賞一場視覺與文字的結合。這種結合在當時應該也很新穎吧?特別是這種帶有漫畫風格的插畫。

J. A. Mitchell: 在《Life》雜誌上,我們一直在探索圖文結合的各種可能性。將這種形式運用到書籍中,尤其是這種帶有寓言色彩的故事,是希望能讓閱讀變得更有趣、更具吸引力。畢竟,並非所有人都喜歡閱讀沒有圖像的純文字。如果我的插畫能讓更多人願意翻開這本書,並從中獲得一些會心一笑或一點點詩意的感動,那就值了。

茹絲:您在《Life》雜誌的工作,以其幽默和諷刺著稱,是否對這本書的寫作風格產生了影響?這本書雖然談論浪漫,但也帶有幾分戲謔的色彩。

J. A. Mitchell: (再次輕啜咖啡,眉頭微揚)當然。在《Life》的日子讓我學會了如何用輕快的語調談論嚴肅或感性的主題。過於一本正經地講述一個關於行星相戀的故事,可能會顯得滑稽。而加入一點點戲謔和反諷,反而能讓讀者在笑聲中捕捉到潛藏的情感和想法。比如,將宇宙的運行規律歸結於「吵架」和「搶老婆」,這本身就是對科學解釋的一種幽默的「不敬」。但這種不敬,恰恰突顯了人類情感在解讀世界時的強大投射能力。我們無法不帶情感地看待周遭的一切,即使是遙遠的星辰。這種風格,或許也是那個時代一種特有的表達方式吧。在快速變遷的社會中,一點點幽默能幫助人們更好地消化那些複雜的「事實」。

茹絲:您認為,在一百多年後的今天,讀者閱讀這本書時,還能感受到您當年想要傳達的浪漫與幽默嗎?畢竟,我們對宇宙的理解已經大不相同了。

J. A. Mitchell: (凝視著窗外的雨滴)一百多年後……那真是遙遠的未來啊。科學當然會進步,甚至可能發現更多關於月球和地球令人驚訝的「事實」。但情感呢?人類的情感,對愛、對失去、對嫉妒、對相聚的渴望,這些本質的東西,我相信是跨越時間的。月亮在夜空中的孤寂身影,地球在夜晚等待戀人的心,太陽炙熱的佔有欲,這些意象所喚起的情感共鳴,應當不會因為科學知識的增長而消失。或許讀者會覺得這本書的「事實」荒謬,但如果他們能從中感受到那一點點屬於宇宙尺度的、關於愛與分離的浪漫情懷,如果那些插畫仍能讓他們露出微笑,那麼這本書的生命力便還在。它並不是一本要教導人科學「事實」的書,它是一本關於情感與想像力如何觀看世界的書。在這個越來越追求精確和數據的時代,一點點不講道理的浪漫,或許也是必要的吧。就像今天,窗外的雨聲,雖然可以解釋為水蒸氣凝結後落下,但它所帶來的寧靜、濕潤的氣息、以及隱藏在其中的某種思緒,是科學解釋不了的。

茹絲:正如您所說,情感和想像力是跨越時空的。您的書以一種獨特的方式,提醒我們不要忘記用感性去連接這個世界,即使是對最冰冷的星辰。感謝您,Mitchell 先生,與我分享這麼多。這場對談,也為我理解這段宇宙羅曼史打開了新的維度。

J. A. Mitchell: (點點頭,眼中閃爍著理解的光芒)無需客氣,茹絲小姐。能在這麼多年後,還有遠方的讀者對我的文字與圖像產生好奇,這本身就是一種難得的浪漫。外面雨勢似乎小了些,夜色也深了。願今晚的月光,能為妳帶來一些不同尋常的靈感。

他輕輕撥弄了一下黑貓的下巴,貓發出舒適的咕嚕聲。燃氣燈的光芒在書房裡跳躍,照亮了牆上泛黃的地圖和老照片。這個空間似乎也因為這場關於月之浪漫的對談,增添了一層溫暖而奇幻的色彩。我起身告別,將這份關於星辰愛戀的想像,以及 Mitchell 先生對於浪漫與現實的微妙平衡,帶回屬於我的時代。

The Romance of the Moon
Mitchell, John Ames, 1845-1918


延伸篇章

  • J. A. Mitchell 生平與創作風格
  • 《The Romance of the Moon》的寓言意義
  • 月亮、地球、土星、太陽的角色分析
  • 19世紀末的科學與浪漫思潮
  • Mitchell 的圖文結合敘事手法
  • 《Life》雜誌與其諷刺傳統
  • 露水作為月亮眼淚的意象
  • 宇宙現象的文學詮釋
  • 擬人化在文學中的應用
  • 時代背景對創作的影響
  • 情感的跨時空連結
  • 如何用浪漫視角看待科學
  • 文學中的不完美結局
  • 光之居所的創作約定