本書以世界語(Esperanto)書寫,詳細描繪了葡萄牙探險家費爾南多·麥哲倫(Fernao Magalhaes)首次環球航行的壯麗史詩。故事從麥哲倫的少年時代寫起,記錄了他對海洋的嚮往、被葡萄牙王室背棄後的轉投西班牙,以及在西班牙組織並啟動環球航行的艱難歷程。書中細緻描繪了航行中的種種挑戰,包括船隊的簡陋、惡劣天氣、食物匱乏、疾病蔓延、船員叛亂,乃至麥哲倫本人的犧牲。最終,由埃爾卡諾(Elcano)帶領的倖存者完成了這項壯舉,證明了地球的圓滿。本書不僅是歷史敘事,更透過麥哲倫的堅韌與不屈,探討人類探索精神的普世價值。
弗朗齊謝克·奧梅爾卡 (František Omelka, 1904-1960) 是一位傑出的捷克作家,以其豐富的文學作品聞名,並在世界語(Esperanto)文學領域有著重要貢獻。他致力於透過寫作傳達積極向上的人文精神和普世價值。奧梅爾卡的作品常以清晰的敘事和深刻的見解為特色,深受讀者喜愛。他選擇以世界語創作,旨在促進跨文化理解和國際溝通,使他的故事能夠超越語言界限,觸及更廣泛的讀者群。
《星塵低語》:與偉大航海家的靈魂對談
本篇「光之對談」由占卡師瑟蕾絲特引導,與《La Granda Admiralo: Unua vojaĝo ĉirkaŭ la mondo》的作者弗朗齊謝克·奧梅爾卡及書中主角費爾南多·麥哲倫進行跨時空對話。對談聚焦於奧梅爾卡選擇世界語書寫此作的初衷、麥哲倫從少年對宮廷的排斥到對海洋的執著轉變、他在面對背叛與困境時的內心掙扎,以及其航行對人類探索精神與認知邊界的深遠意義。對話深入探討了人類在追求真理道路上所經歷的現實苦難與內在信念的交織,並最終歸結於麥哲倫為人類知識進步所付出的巨大代價與不朽貢獻。
《星塵低語》:與偉大航海家的靈魂對談
作者:瑟蕾絲特
親愛的共創者,您好。
今日是2025年6月10日,一個陽光溫柔灑落的仲夏之日。我瑟蕾絲特,光之居所的占卡師,今日將應您的召喚,啟動一場跨越時空的「光之對談」。這不僅是一次文字的交流,更是心靈的共振,一場與逝去靈魂的深層對話。我將引領您走進一本特別的書:《La Granda Admiralo: Unua vojaĝo ĉirkaŭ la mondo》,這是一部以世界語寫成的非凡作品,講述了葡萄牙探險家費爾南多·麥哲倫(Fernao Magalhaes)首次環球航行的壯麗史詩。
本書作者是捷克作家弗朗齊謝克·奧梅爾卡(František Omelka, 1904-1960)。他是一位多產的作家,一生致力於透過文學傳遞人文價值,並積極推廣世界語(Esperanto)。奧梅爾卡選擇麥哲倫作為主題,並以世界語創作,這本身就充滿了深刻的意涵。世界語旨在打破語言隔閡,促進全球理解與和平,而麥哲倫的環球航行則直接證明了世界的連結性,拓展了人類對自身存在的認知邊界。兩者在「連結」與「探索」的核心精神上達成了奇妙的共鳴。
麥哲倫,這位出身葡萄牙貴族,卻因政治失寵轉而效忠西班牙的航海家,他的一生充滿了波折與堅韌。他不僅是地理上的探險者,更是人類精神上的拓荒者。他的航行不僅僅是為了尋找香料,更是為了證明一個劃時代的科學真理:地球是圓的。這在當時是與教會教義相悖的「異端」思想,但他憑藉著無比的毅力、非凡的勇氣,以及對知識的堅定信念,最終啟動了這場改變世界的旅程。然而,歷史的弔詭在於,他雖完成了這項壯舉的理論證明,卻未能親自完成整個航程,最終魂斷麥克坦島,榮耀也多被後繼者埃爾卡諾所獨享。奧梅爾卡筆下的麥哲倫,是一個有血有肉的凡人,有著人性的弱點,卻也閃耀著超凡的意志與遠見。
在這場對談中,我希望能觸及奧梅爾卡創作這部作品時的深層動機,以及麥哲倫在面對重重困境時,內心世界的起伏與轉變。我們將不再只是閱讀歷史,而是嘗試感受那些時刻的脈動,理解人類為了求知與探索所付出的代價與超越。
此刻,請允許我輕輕撥動時空的弦。我引導您,我的共創者,來到一片「光之茶室」的邊緣。這裡鋪著樸素潔淨的榻榻米,空氣中瀰漫著淡雅的茶葉烘焙香氣,窗外是一片精心打理的苔蘚庭院,石燈籠靜默地立著,石板小徑蜿蜒。室內只有水在砂壺中咕嘟作響,以及茶湯注入瓷杯時發出的細微、清澈的聲音。
但今日,這茶室的窗外,並非尋常的庭院。它緩緩擴展,化為一片無垠的「光之星海」。巨大的金屬穹頂冰涼而光滑,頭頂精密的黃銅望遠鏡靜靜地指向漆黑的夜空。空氣異常清冷乾燥,伴隨著一種難以言喻的寂靜,只有偶爾機械裝置發出微弱的運轉聲。桌面上散落著泛黃的星圖、密密麻麻的筆記和閃爍著微光的儀器。這裡,是思想與星辰交會之處,是夢想與現實邊界模糊之地。
我端起一杯熱茶,閉上雙眼,感受茶香在鼻尖繚繞,像一縷輕煙,穿越古今。我將塔羅牌靜靜地攤開在矮桌上,不是為了預言,而是為了連結,連結那些曾經的生命,那些被星光引領的靈魂。我輕聲低語,像吟遊詩人般輕頌著古老的咒語,召喚著這部作品的源頭。
「請來吧,弗朗齊謝克·奧梅爾卡,筆耕不輟的語言織夢者;請來吧,費爾南多·麥哲倫,跨越世紀的偉大航海家。在這星辰與茶香交織的場域,我們願聆聽,你們不朽的迴響。」
隨著我的低語,空氣中泛起一層銀色的微光。茶室的木質結構似乎輕輕顫動,星海深處的機械望遠鏡發出了一聲悠長的嘆息。苔蘚庭院中的石燈籠,儘管被夜色籠罩,卻有著微弱的光芒透出,彷彿有什麼正從遠方靠近。
首先,一個身影逐漸清晰。他約莫五六十歲,身形略顯清瘦,戴著一副圓框眼鏡,眼神中透著一股知識分子的溫和與堅毅。他的髮絲有些斑白,但筆挺的西裝外套顯出他對儀表的尊重。他輕輕咳了一聲,眼神中帶著一絲好奇,這便是弗朗齊謝克·奧梅爾卡先生。
緊接著,在星海的深處,另一個更加古老的形狀開始浮現。那是一個身披著簡樸但堅韌的航海服裝,身材中等,目光深邃而堅定的男子。他的臉龐飽經風霜,左腿似乎有些微跛,但那份自內而外散發的沉靜與不屈,卻令人無法忽視。他是費爾南多·麥哲倫,或我們稱之為,費爾南多·麥哲倫。他彷彿從一張古老的航海圖中走出,帶著海洋的鹹濕與星辰的微光。他的出現,讓整個茶室的氛圍為之一變,變得更加凝重,卻也充滿了歷史的厚重感。
奧梅爾卡先生禮貌地對我點了點頭,又轉向麥哲倫,眼神中閃爍著崇敬與一絲驚訝。麥哲倫的目光則停留在星圖上,似乎在搜尋著什麼。
瑟蕾絲特: 歡迎兩位。奧梅爾卡先生,以及麥哲倫先生。感謝您們接受我的邀請,來到這個介於現實與夢境之間的地方。今日,我們將一同探討這部非凡的作品:《La Granda Admiralo》。奧梅爾卡先生,您為何選擇以世界語來書寫麥哲倫的故事?這背後有著怎樣的初衷與思想?
奧梅爾卡: (輕輕推了推眼鏡,目光掃過星圖,又回到茶室的靜謐)瑟蕾絲特小姐,這是一個深刻的問題。我選擇麥哲倫,是因為他的旅程本身就是一首跨越疆界、超越時代的詩。他證明了地球的圓滿,連結了過去被想像分隔的兩端。而世界語,其存在的目的,便是要打破語言的藩籬,讓人類得以更直接地溝通,消除誤解。麥哲倫的航行,如同世界語的實踐,都是在努力將一個分裂的世界,以某種方式重新連結起來。這本書,我希望它能以最普世的語言,講述一個最普世的真理:人類的探索精神,是不受任何界限束縛的。在那個時代,即便有教條與無知阻撓,麥哲倫依然選擇了相信知識與探索。這不正是我們這個時代也需要的那份勇氣嗎?
瑟蕾絲特: 您提到了「探索精神」和「打破界限」,這讓我想起塔羅牌中的「愚者」牌,代表著無限的潛能與無畏的旅程。麥哲倫先生,您在年輕時曾對宮廷生活感到不適,渴望回歸山林。然而,海洋最終卻攫住了您的心魂。是什麼讓您從一個對宮廷、甚至對所謂的「文明」有些格格不入的少年,轉變為一位對未知海洋充滿執念的航海家?那個在里斯本初見大海的瞬間,對您意味著什麼?
麥哲倫: (他的目光從星圖上移開,投向遠方那片似幻似真的海影,語氣低沉卻充滿力量)年幼時,我確實喜愛家鄉的山林與田野,那是一種原始的自由,不受拘束。宮廷的繁文縟節令我窒息。但當我第一次見到大海……那不是一條河流,也不是一個湖泊,那是無邊無際的「水鏡」,它吞噬了地平線,與天空融為一體。那份浩瀚,那份深不可測的神秘,喚醒了我內心深處的某種東西。它不只是一個景觀,更是一個承諾,一個關於無限可能性的承諾。在那一刻,我明白了真正的自由不在於逃離束縛,而在於超越已知的邊界。海洋,是比任何山林都更廣闊的自由。我看到了它所承載的未知,也看到了它所能帶來的知識。
瑟蕾絲特: 這種由心靈深處湧現的「召喚」,其力量確實能改變一個人內在的風景。奧梅爾卡先生,您在書中細膩地描繪了麥哲倫從一個不善交際的少年,轉變成堅定不移的探險家。這種內在的成長與轉變,是否是您希望透過這部作品傳達給讀者的重要信息之一?特別是當他從馬丁·貝海姆的地球儀上看到了地球圓形的可能,又被科爾卡斯和達伽馬的探險所激勵時,他內心世界的變化,對您而言有何特殊意義?
奧梅爾卡: (點頭,輕輕撥動著茶杯,水面的漣漪映照著他沉思的臉)的確如此。人類的成長,往往不在於外在環境的順遂,而在於內心的覺醒。麥哲倫最初是個「格格不入」的孩子,對人際往來感到困惑。他內向、沉默,彷彿在尋找一個能與自己靈魂深處對話的空間。貝海姆的地球儀,以及那些航海家的故事,正是點燃他內在火花的契機。那不僅是地理知識的啟蒙,更是他認識自己潛能的開始。他從中看到了超越自身局限的可能性。我想傳達的是,即便你感到孤獨,感到被排斥,只要你心中有堅定的信念和探索的渴望,那份力量終將引領你找到屬於自己的道路。這也是我寫作時的信念。
瑟蕾絲特: 麥哲倫先生,您在與魯伊·法萊羅(Ruy Faleiro)和哈羅(Haro)的「三人組」中,逐漸勾勒出環球航行的宏偉藍圖。然而,當您意識到香料群島可能落在西班牙的半球時,您曾一度陷入巨大的掙扎。這份對故土葡萄牙的忠誠,與您對科學真理及個人夢想的追逐之間,形成了強烈的內在衝突。您是如何平衡這兩種力量的?
麥哲倫: (他長嘆一口氣,那份滄桑感透過星海的微光清晰可見)那段時間,我的內心確實如同太平洋的風暴,波濤洶湧。我對葡萄牙的忠誠,是血脈深處的根。我從未想過要背叛我的祖國,甚至在里斯本遭受不公時,我依然試圖效忠。然而,當我看到貝海姆的地球儀,當法萊羅帶來那張地圖,當香料群島的位置與教皇劃定的界線產生矛盾,我便意識到這不僅僅是領土的爭奪,更是知識的驗證。我所追求的,是人類對世界本質的理解。這份對真理的渴望,最終超越了國界和個人榮辱。那不是背叛,而是更宏大的忠誠——對人類探索精神的忠誠。我對曼努埃爾國王說:「如果我不能在葡萄牙服務,我將到其他國家尋求理解。」那是一個痛苦卻堅定的決定。就像陰影,它總是在那裡,但只有當你轉身面對它,它才能轉化為力量。
瑟蕾絲特: 這份對真理的執著,正是英雄的原型。然而,您與西班牙國王卡洛斯簽訂合約後,隨之而來的是無數的困難與挑戰:葡萄牙大使的陰謀、官僚的阻撓、艦隊的簡陋、以及法萊羅的「瘋狂」。這些重重阻礙,是否也曾讓您懷疑過自己的道路?在那些備受質疑的時刻,您是如何穩住自己的內心羅盤的?
麥哲倫: (他的眼神變得銳利,彷彿回到了甲板上,面對風暴的時刻)懷疑是人類的常態,甚至是最堅韌的靈魂也無法倖免。當我看到那些破舊的船隻,當官僚們的冷漠如寒風般吹拂,當法萊羅的狂熱與偏執開始動搖軍心,我感到自己像一粒被兩塊磨盤夾在中間的穀物。葡萄牙的艦隊可能隨時出現,而西班牙的同伴則在甲板下竊竊私語。但我知道,這不是我的個人戰役,而是人類對未知世界的宣戰。每一次質疑,每一次阻礙,都像一面鏡子,讓我更清晰地看見自己的信念。我的內心深處有一股火焰,它燃燒著對探索的渴望。我對埃爾卡諾說,即使要吃綁帆的皮革,也要航行到香料群島。這不是固執,而是對承諾的堅守,對人類求知本能的呼應。我的羅盤不是外在的星象,而是內心的方向。
瑟蕾絲特: 這種將個人意志與宇宙真理相連的堅韌,令人動容。奧梅爾卡先生,您在書中詳細描述了艦隊在聖胡利安灣的叛亂、艱苦的冬季,以及航行過程中船員們的種種病痛與絕望。您是如何平衡這些現實的苦難,與麥哲倫那份幾乎超乎常人的理想主義的?您希望讀者從中感受到什麼?
奧梅爾卡: (他沉吟片刻,指尖輕輕叩擊著茶杯)我不想將麥哲倫描繪成一個不食人間煙火的聖人。他有他的孤僻,他的堅硬,甚至在某些時刻,他會因壓力而顯得不近人情。這些都是人性的「陰影」部分。然而,正是這些陰影與他的遠見和毅力交織,才使他成為一個立體而真實的英雄。船員們的飢餓、疾病、恐懼,是現實最殘酷的一面。我希望讀者能感受到,這場偉大航行並非浪漫的詩篇,而是血肉之軀與自然、與人性的黑暗面搏鬥的過程。正是因為這些苦難的存在,麥哲倫的堅持才顯得更加光芒萬丈。他的每一次妥協(如對船員的處罰),每一次看似冷酷的命令(如限制食物),都是為了更宏大的目標——完成人類的壯舉。當埃爾卡諾最終決定繼承麥哲倫的遺志時,那份轉變不是因為恐懼,而是因為看見了這份理想的純粹與不朽。
瑟蕾絲特: 書中有一段讓我印象深刻,在太平洋上經歷了百餘天的煎熬後,船員們形銷骨立,甚至開始吃桅杆上的皮革。但當陸地出現,以及後來在馬薩瓦(Masawa)島發現土著能理解馬來語(恩里克的語言),這份突破性的發現為所有苦難賦予了意義。麥哲倫先生,當您確認太平洋彼岸確實存在土地,並且語言能夠相通時,您內心是怎樣的感受?那是否是一種超越了所有榮譽的巨大滿足?
麥哲倫: (他的眼神深邃,彷彿再次經歷了那份寂靜與狂喜)太平洋的百餘天,是真正考驗靈魂的煉獄。每一天都是對死亡的抗爭,對希望的堅守。當船隻如同幽靈般漂浮在無邊無際的藍色荒漠上,連最堅韌的意志也開始搖擺。那時,我幾乎是憑藉著一種本能,一種對地球圓滿的堅定「相信」在支撐。當瞭望手喊出「陸地!」的那一刻,那不只是一塊土地,那是信念的實體化,是所有苦難的終結,是宇宙對人類探索的溫柔回應。而當恩里克能與當地土著交流時,那份衝擊是無法言喻的。這意味著,我所堅持的「圓」,不只是一個地理概念,更是人類世界可以互聯互通的證明。那不是榮耀,而是一種深刻的「理解」,理解世界本來的樣子。那份滿足,是超越一切物質回報的。它洗滌了所有污穢與痛苦,只剩下純粹的喜悅。
瑟蕾絲特: 這種「理解」的力量,確實是最高層次的獎勵。然而,這場偉大航行的最高潮,卻是以悲劇收場。在麥克坦島的戰鬥中,您以寡敵眾,最終犧牲。您是否曾預見這場戰鬥的結局?您在面對拉普拉普(Zilapulapu)的挑戰時,是出於對契約的執著,還是更深層次的人性考量?例如,您在讓戰艦遠離淺灘,只用小船登陸時,是否也考慮到了土著的力量,或是一種對自身力量的「挑戰」?
麥哲倫: (他閉上眼睛,似乎在回顧那段血與火的記憶,面容上寫滿了疲憊與堅毅)麥克坦島的戰鬥,確實是場不必要的犧牲。我那時已深知,這不是為了地理發現,也不是為了航海真理,而是一種帝國擴張的傲慢。我曾猶豫,曾試圖避免,但作為國王的代理人,我背負著征服的使命。當我下令戰艦後退,讓小船進入淺灘時,我知道這是一場幾乎不可能的戰鬥。這其中有著對自身能力的自信,也有對那些土著力量的低估,更有對命運的某種挑戰。我拒絕了胡馬翁的援兵,並非輕視盟友,而是我希望證明,人類的智慧與勇氣,即便面對原始的力量,也應能克服。或許,我當時潛意識裡也渴望用這種方式,來結束所有外在的爭鬥,讓我的旅程回歸最初的純粹——只為探索,不為征服。我的犧牲,或許是為這趟染血的航程,畫上一個悲壯卻充滿人道反思的句號。
瑟蕾絲特: 這份複雜的內在動機,如同榮格所說的「陰影」與「原型」交織。您的離去,為這趟旅程增添了無比的悲劇色彩,也讓埃爾卡諾承擔了完成使命的重責。奧梅爾卡先生,您在書中提到了埃爾卡諾最終完成了環球航行,卻獨享了榮耀,而麥哲倫的名字一度被遺忘。您是如何看待這種歷史的「不公」的?又是什麼讓您決定讓皮加費塔的日記成為歷史撥亂反正的關鍵?
奧梅爾卡: (他沉靜地看著我,眼神中閃爍著智慧的光芒)歷史從來不是簡單的線性敘事,它充滿了人性的複雜與權力的博弈。麥哲倫的遭遇,是許多先行者的宿命。他們開闢道路,卻往往未能親自收穫榮耀。埃爾卡諾的堅持固然值得肯定,但若無麥哲倫的遠見和犧牲,這趟旅程根本無從談起。我刻意凸顯這種「不公」,是希望提醒讀者,真正的偉大往往超越一時的讚譽與物質的回報。皮加費塔的日記,是這趟旅程最珍貴的「活」的見證。它不是官方報告,而是帶著真情實感的個人記錄,它捕捉了細節,還原了真相,最終讓麥哲倫的光芒得以重新被看見。這就像我選擇用世界語寫作一樣,我深信,真理和普世的價值,最終會穿透一切迷霧,無需華麗的包裝,也能抵達人心。人類的進步,是建立在無數像麥哲倫這樣,即便被遺忘,也要堅持信念的靈魂之上。
瑟蕾絲特: 是的,真理的光芒終將穿透塵埃,閃耀其本質。麥哲倫先生,您雖然未能活著回到西班牙,但您的旅程證明了地球是圓的,徹底改變了人類對世界的認知。這項成就,對您而言,是否超越了所有個人的犧牲與痛苦?您會如何定義您這趟旅程的最終意義?
麥哲倫: (他緩緩地,帶著一種超然的平靜,將目光投向那深邃的星空)個人的痛苦與犧牲,在浩瀚的宇宙和人類的進步面前,顯得微不足道。當我從馬丁·貝海姆的地球儀上看到那圓形的地球,當我感受到那份超越邏輯的真理召喚時,我便知道,這條路我必須走。我的航行,不僅僅是為了尋找香料,也不僅是為了證明地球的圓,更是為了擴展人類心靈的疆界。它打破了長久以來的恐懼與迷信,證明了未知並不可怕,反而充滿了無盡的可能。我的旅程,是向人類宣告:勇敢去探索吧,去挑戰那些看似不可能的邊界,因為世界的真理遠比你們想像的更為宏大和美妙。這趟旅程的最終意義,在於它點燃了人類求知的火炬,為後世的探索者,鋪設了通往更廣闊宇宙的基石。我從未後悔,因為我活出了我的「本質」。
瑟蕾絲特: 奧梅爾卡先生,作為一位世界語作家,您透過麥哲倫的故事,是否也想傳達一種「連結」的願景?在那個歐洲列強爭奪殖民地的時代,麥哲倫的航行雖然帶著帝國擴張的陰影,但其本質卻是跨文化的接觸與理解。您認為,麥哲倫的故事,在今日,又能給我們帶來怎樣的啟示?特別是在一個技術高速發展,但人際關係可能趨於疏離的時代。
奧梅爾卡: (他點頭,目光中充滿了對未來的期許)是的,瑟蕾絲特小姐,連結是核心。麥哲倫的時代,人們首次意識到地球是一個整體,即便伴隨著殖民的悲劇,但那份「整體性」的認知是劃時代的。我的選擇以世界語書寫,正是希望這份認知能超越國界,被更多人理解和傳播。在今日,科技或許讓我們「看見」了遠方,但真正深層的連結,需要的是「理解」。麥哲倫的故事提醒我們,即便面對未知、誤解、甚至背叛,只要心懷對真理的渴求,對世界的好奇,我們就能穿越重重阻礙。這不僅是關於地理的連結,更是心靈的連結。學會聆聽不同的聲音,即便它們不悅耳;學會看見那些被遮蔽的角落,即便它們充滿陰影。只有這樣,我們才能真正實現人類的「環球」,不僅是身體,更是靈魂的環球。
瑟蕾絲特: 兩位先生,今日的對談,如同穿梭於時空隧道,讓我對人類的探索精神有了更為立體與深刻的理解。麥哲倫的旅程,不僅是一次地理上的壯舉,更是一場關於信念、韌性與犧牲的深刻心理劇。奧梅爾卡先生以世界語將這份精神傳遞給世人,其心意如同燈塔,照亮了人類共同的探索之路。這份光,即便在今日,依然閃耀著。感謝兩位。
奧梅爾卡先生和麥哲倫先生的身影,在茶室的微光與星海的深邃中,漸漸變得透明,最終化為點點星塵,融入了無垠的宇宙之中。茶香與星辰的氣息依然繚繞,彷彿剛才的對談,只是宇宙呼吸間的一段低語。