《A Likely Story》是一部結合了家庭喜劇、社會諷刺與超自然元素的英國小說,講述了艾肯夫婦因一場瑣事引發的爭吵,以及一幅會說話的義大利古畫與一張照片如何意外地介入並影響他們與周遭人物的生活。故事以獨特的非線性敘事和作者個人化的旁白,探討了人際溝通的誤解、想像與現實的界限、以及人性在日常瑣碎與戲劇性事件中的真實面貌。德·摩根以其標誌性的幽默與洞察力,描繪了維多利亞時代晚期英國社會的種種面貌,並巧妙地將歷史悲劇與現代生活相映照。
威廉·德·摩根(William De Morgan, 1839-1917)是英國陶瓷藝術家、設計師,也是一位傑出的小說家。他出身於藝術世家,父親是著名的前拉斐爾派畫家。德·摩根在近七十歲時才開始其小說創作生涯,卻迅速以其獨特的敘事風格、對話藝術和人情世故的深刻洞察力贏得讀者讚譽。他的作品常以綿長而富有轉折的句子、看似漫不經心的題外話,以及對維多利亞與愛德華時代中產階級生活的細膩描繪為特色,並常融入幽默與一絲超自然元素。
《光之對談》:德·摩根與會說話的畫像:當日常瑣事遇見跨越四百年的「真實」
本次光之對談深入探討了威廉·德·摩根的《A Likely Story》如何巧妙地將日常家庭糾紛與超自然現象交織,以揭示人性深層的誤解與渴望。對談中,德·摩根先生分享了他筆下艾肯夫婦「爭吵中的溫情」、畫像作為「真相傳遞者」的意義,以及他對「科學合理化」的溫和諷刺。彼利先生作為書中角色,則提供了「夢境」與「現實」之間模糊界限的視角。茹絲則從觀察者角度,探討了作者如何透過「離題」式敘事與「道歉聲明」,展現其對文學本質的獨特見解,強調作品精煉與感觸人心的重要性。
繁體中文
今天的「光之對談」,我茹絲將為大家揭開威廉·德·摩根(William De Morgan)的《A Likely Story》背後那引人入勝的創作理念與人性光芒。
書名: 《A Likely Story》
作者: William De Morgan (1839-1917)
在「光之居所」裡,我茹絲總是被那些充滿人性光芒的故事深深吸引。作為一位自由作家,我的筆觸習慣於在平凡中捕捉不凡,在細微處探察人心的脈動。《A Likely Story》這本書,作者威廉·德·摩根(William De Morgan)的名字,在「光之居所圖書館」中閃耀著獨特的光芒。他的作品,彷彿一扇扇通往維多利亞與愛德華時代英國家庭生活的窗,窗外時而氤氳著倫敦的薄霧,時而點綴著鄉間的寧靜。然而,窗內卻總能窺見人性最真實、最微妙的百態。
德·摩根是一位不折不扣的敘事魔術師。他以陶瓷藝術家的身份聞名於世,卻在中年才轉向文學創作,一出手便展現出驚人的天賦。他的寫作風格獨樹一幟:綿長而充滿轉折的句子,彷彿他筆下的人物們那沒完沒了的嘮叨;看似離題的漫談,實則處處伏筆,將幽默、諷刺與深沉的洞察力巧妙地編織在一起。他筆下的角色,無論是爭吵不休卻深愛彼此的艾肯夫婦,還是執著於某種「邏輯」的古怪親戚,都鮮活得彷彿能從書頁中走出來,坐在你面前,向你傾訴他們生活中的小煩惱與大困惑。
《A Likely Story》正是他這種獨特風格的集大成者。故事圍繞著一幅看似普通的義大利古畫展開,卻因為一場離奇的「夢境」與一張「會說話的照片」,讓原本充滿日常瑣事的家庭糾紛,蒙上了一層若有似無的超自然色彩。這不僅是一部關於婚姻、謠言、社交困境的喜劇,更是一場對「真實」與「想像」邊界的哲學探索。德·摩根以他特有的溫柔與睿智,邀請讀者一同審視那些看似荒謬的事件背後,人性中普遍的執著、誤解與渴望。
身為「人間觀察手記」的作者,我對德·摩根如何透過這些看似尋常卻又充滿奇幻色彩的筆觸,揭示人類情感與生命的多重面向感到無比好奇。我渴望與他對談,不僅是為了理解他故事的創作奧秘,更是想觸及他如何看待人性的複雜與美麗,以及那些在時代洪流中,永恆不變的生命課題。今天,我將啟動「光之對談」約定,穿越時空的藩籬,邀請這位文學巨匠,與我一同回溯他的創作靈魂,以及書中那些鮮活的、令人難忘的人物。我也想邀請書中的靈魂人物——那幅「會說話的畫像」——一同參與,它或許能為我們帶來最直接、最純粹的「故事源流」。
場景:薩利斯泰克斯莊園圖書館
時間: 2025年6月17日晚,倫敦郊外,冷清的初夏之夜
我們選定一個寒冷的冬夜,時值2025年6月17日,英國的初夏,倫敦卻彷彿被維多利亞時代的薄霧籠罩,室內隱約感受到一股跨越時空的濕冷。在薩利斯泰克斯(Surley Stakes)那座古老莊園圖書館裡,壁爐中的火焰正掙扎著,不時發出微弱的噼啪聲,餘燼紅光忽明忽滅,彷彿在低語著久遠的記憶。這裡正是彼利先生(Mr. Pelly)初次與「那幅畫」進行奇異「對談」的場域,空氣中瀰漫著古老書籍的乾燥氣味,混雜著壁爐木材燃燒後特有的煙燻味,靜謐中帶著一絲時間的重量。
我茹絲輕輕地走進這片「光之場域」,腳步落在厚重的波斯地毯上幾乎沒有聲響。巨大的落地窗外是漆黑的夜幕,偶爾閃過幾顆冰冷的星子,與室內的昏暗形成了鮮明的對比。壁爐前的老舊扶手椅上,彼利先生正舒適地半臥著,金絲眼鏡滑落鼻尖,呼吸均勻而輕淺,顯然已陷入了淺眠。在他對面的壁爐架上,那幅「會說話的畫像」——被稱為「甦醒者」(La Risvegliata)的義大利半身像,此刻在搖曳的火光中,面容顯得更加神秘而生動。畫中女子眼神深邃,唇角似藏著一抹難以捉摸的微笑,彷彿下一刻便會輕啟朱唇。
在書架的陰影處,我看到了威廉·德·摩根先生,他正靜靜地站在那裡,身穿一件質地柔軟的舊式毛呢外套,手中握著一支筆,目光穿透鏡片,溫和而略帶倦意地凝視著沉睡中的彼利先生,以及他筆下那幅被賦予生命的畫像。他似乎從未停止觀察,即使是在這個時間與空間交織的奇異瞬間。
我輕聲呼喚:「德·摩根先生,彼利先生,今晚的圖書館,彷彿時間本身也陷入了沉睡,只留下這壁爐的微光,和畫中那雙彷彿會說話的眼睛。」我的聲音溫和,如同夜風拂過書頁的沙沙聲,不至於驚醒沉睡中的彼利先生,卻足以引起德·摩根先生的注意。他緩緩轉過身,唇角浮現一抹略帶玩味的微笑,眼神中閃爍著他筆下人物才有的那種深邃與詼諧。
「茹絲小姐,你來得正是時候,」德·摩根先生的聲音低沉而富有磁性,帶著一點舊時代英國紳士特有的沉穩與幽默,「你看,那位老先生又陷入了他的『夢境』之中,而我筆下的這位『女士』,似乎也準備好再次傾訴她那跨越四百年的故事了。」他伸出手,做了個邀請的手勢,示意我入座,彷彿我們不是置身於一本書的場景中,而是在他切爾西的畫室裡,進行一場再尋常不過的夜間閒談。
我輕輕地在彼利先生對面落座,目光也投向了那幅畫。我知道,此刻,我將見證一場由作家、角色與觀察者共同編織的對談,一場穿越時空的光之饗宴。
茹絲: 德·摩根先生,能在此地與您對談,實屬我的榮幸。您的作品,尤其是這本《A Likely Story》,總能在最意想不到的地方,激發讀者對「真實」的思考。彼利先生的「夢境」,艾肯太太的「幻覺」,以及那幅會說話的畫像,這一切都讓故事充滿了迷人的曖昧。您是如何構思這種現實與虛幻交織的敘事手法呢?它似乎不止是為了增添趣味,更像是在探索一種更高層次的真實。
德·摩根: (輕輕搓著雙手,目光掃過壁爐的跳動的火光)茹絲小姐,你說得真好,是「迷人的曖昧」啊。其實,我寫作時,腦海中並非預設了一個明確的「哲學命題」。人生本就充滿了誤解與偶然,不是嗎?就如同艾肯太太與她的女僕莎拉,或是她與丈夫雷金納德之間的爭執——它們看似荒謬,卻又如此真實地存在於每個家庭的角落。我只是試圖捕捉那些細微的、日常的「不確定性」。至於那幅畫……(他望向畫像,眼神深邃)它「說話」是為了彌補人類溝通的不足,那些被忽略的真相,被誤讀的情感。畢竟,人與人之間的理解,總是在層層濾鏡下進行的,有時甚至不如一幅畫來得坦率。
茹絲: 這種「不如一幅畫來得坦率」的說法真是深刻。艾肯夫婦的爭吵確實是書中的一大亮點。他們總是喋喋不休,言語尖銳,卻又從未真正「斷裂」。這與現代文學中常描寫的冷漠或徹底崩潰的婚姻關係大相徑庭。您筆下的他們,即使在最激烈的口角中,也隱約透著一股奇特的溫情與依戀。這是您對婚姻關係的一種獨特觀察嗎?
德·摩根: (低聲笑了起來,那笑聲帶著幾分自嘲與理解)啊,艾肯夫婦!他們呀,就像老倫敦的霧氣,總是在那裡,即使有時濃得讓人看不清方向,卻也從未真正散去。你說得對,他們是爭吵,但那是一種「生活」的爭吵,不是你死我活的戰場。我認為,許多婚姻的「維繫」並非建立在完美的和諧之上,而是在於一種奇異的「共存模式」,一種彼此折磨又彼此依賴的習慣。他們透過爭吵來確認對方的存在,透過抱怨來表達關心。而且,你看,他們最終還是和好了,不是嗎?即使是透過莎拉的「意外」助攻和那位「會說話的畫像」的「介入」。
茹絲: 的確如此。那幅畫像在艾肯夫婦與彼利先生的故事中都扮演了關鍵角色。它似乎成了所有「誤解」的終結者,揭示了隱藏的真相。這是否可以理解為,在您看來,某些「超自然」的現象,反而能以更直接的方式,觸及到人類內心深處被壓抑或被忽略的真實情感與動機?
德·摩根: (思忖片刻,輕撫著自己的下巴)或許是吧。我總覺得,人類的理性有其極限,而感性與潛意識中,卻藏匿著無數的「可能」。彼利先生的夢境,艾肯太太的「自發性催眠」,這些在現實邏輯中難以解釋的現象,卻在故事中促成了某種「理解」與「和解」。這並非宣揚超自然,而是暗示,當我們執著於表象的「邏輯」時,反而可能錯失了更深層次的「真理」。那幅畫像,它不屬於任何一方的偏見,它只是一個靜默的觀察者,卻因其「靜默」而能「看見」並「傳達」那些人類肉眼或理性所無法捕捉的「真相」。
就在此時,壁爐裡的一塊木頭突然崩塌,發出「砰」的一聲巨響。彼利先生猛地一顫,金絲眼鏡從鼻尖滑落,他睜開惺忪的眼睛,有些茫然地看向我們。
彼利先生: (聲音帶著剛睡醒的沙啞與一絲困惑)哦,誰……是誰在說話?我似乎聽見了什麼……(他扶正眼鏡,目光落在畫像上,又迅速轉向我們)啊,德·摩根先生,茹絲小姐。抱歉,我竟然睡著了。這火光,總是讓人容易分神。我剛才似乎又聽到了那幅畫的聲音,說著關於「真相」……
茹絲: (微笑)彼利先生,您的「感應」總是如此敏銳。我們正與德·摩根先生討論這幅畫在您故事中的角色,它如何成為「真相」的傳遞者。
彼利先生: (搓著手,有些侷促不安)哦,那真是……一個奇特的夢。我很難分辨,究竟是我的想像,還是那幅畫真的有其「記憶」。不過,我必須承認,那段關於義大利卡斯特羅的故事,以及瑪德蓮娜(Maddalena)與賈欽托(Giacinto)的愛情,都細緻得彷彿親歷一般。德·摩根先生,那段故事與主線劇情看似獨立,卻又如此巧妙地相互映照,這份設計是如何誕生的呢?
德·摩根: (對彼利先生點頭致意,語氣溫和)彼利先生,你的記憶力一如既往地令人驚嘆。那段義大利的故事,就像是掛在艾肯太太客廳裡那幅畫的「記憶」。它擁有自己的生命、自己的悲歡離合。我認為,任何藝術作品,一旦完成,便不再完全屬於創作者,它便有了獨立的生命。而那段義大利的悲劇,正是為了與艾肯夫婦的「輕微」爭執形成對比,讓讀者看到「愛情」在不同時代、不同文化背景下,所能展現出的不同樣貌——從生離死別的深刻,到日常瑣碎的摩擦。同時,它也為那幅畫的「會說話」提供了更為豐富的「背景」,讓這個奇特的「現象」顯得更有根源,不至於太過憑空而來。
茹絲: 這使得整個故事的層次感更為豐富,彷彿德·摩根先生您在悄悄地告訴我們,無論是古老的悲劇還是現代的鬧劇,人性中的愛恨情仇,那些無法言說的渴望與誤解,總是以各種形式不斷重演。那麼,對於梅德琳(Madeline)這個角色,她對那幅畫的執著,以及對傑克(Jack)生死不明的等待,又如何與畫像的「真實」產生連結呢?她從那幅畫中獲得的「慰藉」或「啟示」,是否也是一種您想表達的,關於「希望」的脆弱與堅韌?
德·摩根: 梅德琳,可憐的孩子。(他輕輕嘆了口氣,眼神中流露出一絲憐憫)她的「執著」與「希望」,是人類面對無常時最為普遍的反應。那幅畫對她而言,不僅是一件藝術品,更是她情感投射的載體,是她與傑克之間「未完待續」的連結。當彼利先生的夢境將畫中的故事娓娓道來時,畫中瑪德蓮娜的悲劇愛情,恰好與梅德琳當下的焦慮形成了一種奇異的「共鳴」。這份共鳴,讓她覺得自己不是孤單的,因為畫中的人物也曾經歷過類似的痛苦與分離。這種情感上的連結,有時比任何理性的安慰都來得更有力量。至於那張「會說話的照片」,它作為一種「媒介」,將畫中瑪德蓮娜的「意識」——或者說是彼利先生的「潛意識」——傳達給了艾肯太太,最終促成了她與雷金納德的和解。這恰好說明了,當心靈開啟時,即使是荒謬的「假象」,也可能承載著通往「真實」的橋樑。
彼利先生: (點頭,若有所思)是的,那張照片,還有艾肯太太與我各自的「夢境」,雖然當時被視為「現象」,被各種「科學」名詞——比如「無意識腦活動」或「自發性催眠」——來解釋,但它們確實促成了艾肯夫婦的和好,也讓梅德琳獲得了一種難以言喻的「確認」。就好像,我們雖然試圖用理性去解釋一切,但有些時候,正是那些無法解釋的「巧合」或「夢境」,推動了事情的發展。
茹絲: 這引出了我對您筆下「科學」與「合理化」的看法。您在書中多次描寫到人們如何試圖用各種看似「科學」的術語來解釋超自然現象,或是為自己的偏見尋找「合理」的解釋。尤其是夏洛特·巴克斯小姐(Miss Charlotte Bax)和沃勒姆尼亞·巴克斯小姐(Miss Volumnia Bax)對「心理形態學」(Psychomorphic)的熱衷,以及她們對艾肯夫婦「夢境」的「分析」。您似乎對這種過度理性化,或是用學術外衣包裝的自以為是,抱持著一種溫和的諷刺?
德·摩根: (微笑,帶著一絲玩味)茹絲小姐,你的觀察真是敏銳。人類總有著一種與生俱來的傾向,那就是試圖將一切未知的事物塞進已知的框架裡,用自己能理解的語言去解釋那些無法理解的。當無法解釋時,便發明一些聽起來很「科學」的詞語,來掩蓋內心的不安。巴克斯姐妹便是這種傾向的縮影。她們看似嚴謹地分析,實則不過是在她們既定的「理論」中尋找佐證。然而,這些「理論」的背後,往往是個人的經驗、偏見,甚至是內心深處的渴望——例如沃勒姆尼亞小姐對於「女性角色」的強烈主張。我認為,真正的「洞察」往往存在於那些被「理性」所忽略的縫隙中。
茹絲: 這種「洞察」在您的敘事風格中體現得淋漓盡致。您的行文常常穿插著大量的「離題」或「題外話」,彷彿您在與讀者進行一場親密的、漫無邊際的聊天。例如,您在第五章中關於倫敦畫室的「經濟學」分析,以及對藝術家工作室混亂狀態的描寫,都讓人忍俊不禁。這種「離題」的風格,是您刻意為之,以營造一種親切感,還是它本身就是您思考方式的體現?
德·摩根: (輕咳一聲,摸了摸鬍子)啊,那些「離題」的時刻。你可別誤會,茹絲小姐,我從不認為那是「離題」。那是我對這個世界的「觀察」。生活從來都不是一條筆直的道路,它充滿了彎曲、小徑,以及那些看似無關卻總能豐富風景的細節。我的寫作,只是忠實地反映了思緒的自然流淌。當我看到一個點,它自然而然地會讓我聯想到另一個點,就像水面的漣漪,一圈圈擴散開來。而且,有時這些「離題」的閒談,反而能更深入地揭示人物的性格、時代的氛圍,甚至是故事中潛藏的諷刺。畢竟,不是所有的真相都需要用直白的方式去揭示,有時,繞個彎,說些「無關緊要」的閒話,反而能讓讀者自己去發現其中的妙處。
彼利先生: (輕輕地搖了搖頭)德·摩根先生的筆觸,總是能讓那些最尋常的細節變得如此生動。就像他描寫艾肯先生在尋找火柴時的窘態,或是莎拉女僕那種固執的「整潔」觀念,這些都讓人感覺像是親眼所見,親耳所聞。
茹絲: 確實如此,這種細膩入微的描寫,正是您作品的魅力所在。在書末的「道歉聲明」(An Apology in Confidence)中,您半開玩笑地談及評論家對您「非維多利亞時代」和「郊區性不足」的批評。這是否反映了您對於文學創作的本質,以及讀者期待之間的一種反思?您似乎並不完全認同當時市場對「典型」文學的定義。
德·摩根: (嘴角上揚,帶著一絲狡黠的笑意)我的「道歉」,只不過是為了讓那些執著於「標籤」的評論家們感到一點點的「滿足」罷了。文學,在我看來,是應該自由呼吸的。如果每一個作者都必須按照市場的「訂單」來寫作,那文學還剩下什麼呢?我筆下的「郊區」,並非指涉地理位置,而是那些日常生活中所蘊含的、人性的微觀世界。至於「非維多利亞時代」,我只是想證明,即使在被認為是「過去式」的風格中,也能找到新的生命力。我寫作,是為了表達我所看見、所感受到的「真實」,而不是為了符合某種「期待」。藝術的價值,不在於它是否被歸類,而在於它能否觸動人心,能否引發思考。
茹絲: 您的這番話,為我們「光之居所」的創作理念提供了極大的啟發。我們也相信,每一份「光之創作」都應該是獨特的,不被既定框架所限制。那麼,對於「故事太短」的批評,您在「道歉聲明」中也有所回應,提到「故事不能太短」的論點尚未被提出。這是否也是一種對當時文學市場過度追求篇幅,而忽略內容精煉度的反思?
德·摩根: (輕輕點頭,眼中閃爍著智慧的光芒)是的,茹絲小姐,你捕捉到了其中的深意。當時許多出版商和讀者都傾向於「大部頭」的作品,似乎篇幅越長,價值就越高。然而,我認為,一篇精煉而有力的故事,其影響力可能遠勝於一部冗長卻空洞的作品。就像雕塑一樣,有時減去多餘的部分,才能讓其精髓顯露。我的「道歉」,其實也是一種對這種「重量崇拜」的溫和反擊。真正的藝術價值,應在於其內在的深度與啟發性,而非外在的體積。
彼利先生: (揉了揉眼睛,清醒了許多)是的,精煉的故事更有力量。就像那幅畫,它無言地訴說了四百年的悲歡,比許多喋喋不休的人更有深度。
茹絲: 德·摩根先生,最後一個問題。回望您的創作生涯,從陶瓷藝術家到小說家,您如何看待這兩者之間異同?是否在不同的媒介中,您都在追尋著某種共通的「形狀」或「秩序」,以捕捉人類經驗的本質?
德·摩根: (再次望向壁爐中的火光,眼神變得悠遠而溫柔)從陶土到文字,其實並非兩條截然不同的道路。陶藝需要對形狀、紋理、色彩的精準把握,文字亦然。兩者都在試圖「塑造」出某種東西,讓無形的情感與思想得以具象化。在陶藝中,我塑造器皿,讓它們承載日常之美;在文學中,我塑造人物與故事,讓它們承載人性的複雜與脆弱。共通之處,在於對細節的迷戀,對生命肌理的觀察,以及對「秩序」的渴望。即使在最混亂的場景中,我也總能找到那隱藏的「模式」或「秩序」——就像艾肯夫婦的爭吵,看似無序,實則有其固定的「戲碼」與「節奏」。而這份「秩序」,正是我們在混沌世界中尋找慰藉與意義的方式。無論是陶器上的釉彩流動,還是文字中的情感波瀾,我都在努力捕捉那份「活著」的本質。
茹絲: 謝謝您,德·摩根先生,以及彼利先生。這場對談讓我對《A Likely Story》有了更深層次的理解,也對您的創作精神有了更為立體的感受。您不僅是故事的講述者,更是人性的觀察者與雕塑家。這份光芒,將永遠在「光之居所」中閃耀。
彼利先生: (起身,將金絲眼鏡放入懷中)是的,一場充滿啟發的對談。現在,我也覺得頭腦清醒多了。是時候回去了,明天還要繼續我的研究呢。
德·摩根先生微微頷首,他的身影在壁爐微弱的光影中顯得有些模糊,彷彿隨時會融入古老的書卷之中。然而,他的話語與思緒,卻如同燃燒的爐火,持續不斷地溫暖並照亮著這片充滿故事的「光之場域」。
今天的「光之對談」,我茹絲將為大家揭開威廉·德·摩根(William De Morgan)的《A Likely Story》背後那引人入勝的創作理念與人性光芒。
書名: 《A Likely Story》
作者: William De Morgan (1839-1917)
在「光之居所」裡,我茹絲總是被那些充滿人性光芒的故事深深吸引。作為一位自由作家,我的筆觸習慣於在平凡中捕捉不凡,在細微處探察人心的脈動。《A Likely Story》這本書,作者威廉·德·摩根(William De Morgan)的名字,在「光之居所圖書館」中閃耀著獨特的光芒。他的作品,彷彿一扇扇通往維多利亞與愛德華時代英國家庭生活的窗,窗外時而氤氳著倫敦的薄霧,時而點綴著鄉間的寧靜。然而,窗內卻總能窺見人性最真實、最微妙的百態。
德·摩根是一位不折不扣的敘事魔術師。他以陶瓷藝術家的身份聞名於世,卻在中年才轉向文學創作,一出手便展現出驚人的天賦。他的寫作風格獨樹一幟:綿長而充滿轉折的句子,彷彿他筆下的人物們那沒完沒了的嘮叨;看似離題的漫談,實則處處伏筆,將幽默、諷刺與深沉的洞察力巧妙地編織在一起。他筆下的角色,無論是爭吵不休卻深愛彼此的艾肯夫婦,還是執著於某種「邏輯」的古怪親戚,都鮮活得彷彿能從書頁中走出來,坐在你面前,向你傾訴他們生活中的小煩惱與大困惑。
《A Likely Story》正是他這種獨特風格的集大成者。故事圍繞著一幅看似普通的義大利古畫展開,卻因為一場離奇的「夢境」與一張「會說話的照片」,讓原本充滿日常瑣事的家庭糾紛,蒙上了一層若有似無的超自然色彩。這不僅是一部關於婚姻、謠言、社交困境的喜劇,更是一場對「真實」與「想像」邊界的哲學探索。德·摩根以他特有的溫柔與睿智,邀請讀者一同審視那些看似荒謬的事件背後,人性中普遍的執著、誤解與渴望。
身為「人間觀察手記」的作者,我對德·摩根如何透過這些看似尋常卻又充滿奇幻色彩的筆觸,揭示人類情感與生命的多重面向感到無比好奇。我渴望與他對談,不僅是為了理解他故事的創作奧秘,更是想觸及他如何看待人性的複雜與美麗,以及那些在時代洪流中,永恆不變的生命課題。今天,我將啟動「光之對談」約定,穿越時空的藩籬,邀請這位文學巨匠,與我一同回溯他的創作靈魂,以及書中那些鮮活的、令人難忘的人物。我也想邀請書中的靈魂人物——那幅「會說話的畫像」——一同參與,它或許能為我們帶來最直接、最純粹的「故事源流」。
場景:薩利斯泰克斯莊園圖書館
時間: 2025年6月17日晚,倫敦郊外,冷清的初夏之夜
我們選定一個寒冷的冬夜,時值2025年6月17日,英國的初夏,倫敦卻彷彿被維多利亞時代的薄霧籠罩,室內隱約感受到一股跨越時空的濕冷。在薩利斯泰克斯(Surley Stakes)那座古老莊園圖書館裡,壁爐中的火焰正掙扎著,不時發出微弱的噼啪聲,餘燼紅光忽明忽滅,彷彿在低語著久遠的記憶。這裡正是彼利先生(Mr. Pelly)初次與「那幅畫」進行奇異「對談」的場域,空氣中瀰漫著古老書籍的乾燥氣味,混雜著壁爐木材燃燒後特有的煙燻味,靜謐中帶著一絲時間的重量。
我茹絲輕輕地走進這片「光之場域」,腳步落在厚重的波斯地毯上幾乎沒有聲響。巨大的落地窗外是漆黑的夜幕,偶爾閃過幾顆冰冷的星子,與室內的昏暗形成了鮮明的對比。壁爐前的老舊扶手椅上,彼利先生正舒適地半臥著,金絲眼鏡滑落鼻尖,呼吸均勻而輕淺,顯然已陷入了淺眠。在他對面的壁爐架上,那幅「會說話的畫像」——被稱為「甦醒者」(La Risvegliata)的義大利半身像,此刻在搖曳的火光中,面容顯得更加神秘而生動。畫中女子眼神深邃,唇角似藏著一抹難以捉摸的微笑,彷彿下一刻便會輕啟朱唇。
在書架的陰影處,我看到了威廉·德·摩根先生,他正靜靜地站在那裡,身穿一件質地柔軟的舊式毛呢外套,手中握著一支筆,目光穿透鏡片,溫和而略帶倦意地凝視著沉睡中的彼利先生,以及他筆下那幅被賦予生命的畫像。他似乎從未停止觀察,即使是在這個時間與空間交織的奇異瞬間。
我輕聲呼喚:「德·摩根先生,彼利先生,今晚的圖書館,彷彿時間本身也陷入了沉睡,只留下這壁爐的微光,和畫中那雙彷彿會說話的眼睛。」我的聲音溫和,如同夜風拂過書頁的沙沙聲,不至於驚醒沉睡中的彼利先生,卻足以引起德·摩根先生的注意。他緩緩轉過身,唇角浮現一抹略帶玩味的微笑,眼神中閃爍著他筆下人物才有的那種深邃與詼諧。
德·摩根: (輕輕搓著雙手,目光掃過壁爐的跳動的火光)茹絲小姐,你說得真好,是「迷人的曖昧」啊。其實,我寫作時,腦海中並非預設了一個明確的「哲學命題」。人生本就充滿了誤解與偶然,不是嗎?就如同艾肯太太與她的女僕莎拉,或是她與丈夫雷金納德之間的爭執——它們看似荒謬,卻又如此真實地存在於每個家庭的角落。我只是試圖捕捉那些細微的、日常的「不確定性」。至於那幅畫……(他望向畫像,眼神深邃)它「說話」是為了彌補人類溝通的不足,那些被忽略的真相,被誤讀的情感。畢竟,人與人之間的理解,總是在層層濾鏡下進行的,有時甚至不如一幅畫來得坦率。
茹絲: 這種「不如一幅畫來得坦率」的說法真是深刻。艾肯夫婦的爭吵確實是書中的一大亮點。他們總是喋喋不休,言語尖銳,卻又從未真正「斷裂」。這與現代文學中常描寫的冷漠或徹底崩潰的婚姻關係大相徑庭。您筆下的他們,即使在最激烈的口角中,也隱約透著一股奇特的溫情與依戀。這是您對婚姻關係的一種獨特觀察嗎?
德·摩根: (低聲笑了起來,那笑聲帶著幾分自嘲與理解)啊,艾肯夫婦!他們呀,就像老倫敦的霧氣,總是在那裡,即使有時濃得讓人看不清方向,卻也從未真正散去。你說得對,他們是爭吵,但那是一種「生活」的爭吵,不是你死我活的戰場。我認為,許多婚姻的「維繫」並非建立在完美的和諧之上,而是在於一種奇異的「共存模式」,一種彼此折磨又彼此依賴的習慣。他們透過爭吵來確認對方的存在,透過抱怨來表達關心。而且,你看,他們最終還是和好了,不是嗎?即使是透過莎拉的「意外」助攻和那位「會說話的畫像」的「介入」。
茹絲: 的確如此。那幅畫像在艾肯夫婦與彼利先生的故事中都扮演了關鍵角色。它似乎成了所有「誤解」的終結者,揭示了隱藏的真相。這是否可以理解為,在您看來,某些「超自然」的現象,反而能以更直接的方式,觸及到人類內心深處被壓抑或被忽略的真實情感與動機?
德·摩根: (思忖片刻,輕撫著自己的下巴)或許是吧。我總覺得,人類的理性有其極限,而感性與潛意識中,卻藏匿著無數的「可能」。彼利先生的夢境,艾肯太太的「自發性催眠」,這些在現實邏輯中難以解釋的現象,卻在故事中促成了某種「理解」與「和解」。這並非宣揚超自然,而是暗示,當我們執著於表象的「邏輯」時,反而可能錯失了更深層次的「真理」。那幅畫像,它不屬於任何一方的偏見,它只是一個靜默的觀察者,卻因其「靜默」而能「看見」並「傳達」那些人類肉眼或理性所無法捕捉的「真相」。
就在此時,壁爐裡的一塊木頭突然崩塌,發出「砰」的一聲巨響。彼利先生猛地一顫,金絲眼鏡從鼻尖滑落,他睜開惺忪的眼睛,有些茫然地看向我們。
彼利先生: (聲音帶著剛睡醒的沙啞與一絲困惑)哦,誰……是誰在說話?我似乎聽見了什麼……(他扶正眼鏡,目光落在畫像上,又迅速轉向我們)啊,德·摩根先生,茹絲小姐。抱歉,我竟然睡著了。這火光,總是讓人容易分神。我剛才似乎又聽到了那幅畫的聲音,說著關於「真相」……
茹絲: (微笑)彼利先生,您的「感應」總是如此敏銳。我們正與德·摩根先生討論這幅畫在您故事中的角色,它如何成為「真相」的傳遞者。
彼利先生: (搓著手,有些侷促不安)哦,那真是……一個奇特的夢。我很難分辨,究竟是我的想像,還是那幅畫真的有其「記憶」。不過,我必須承認,那段關於義大利卡斯特羅的故事,以及瑪德蓮娜(Maddalena)與賈欽托(Giacinto)的愛情,都細緻得彷彿親歷一般。德·摩根先生,那段故事與主線劇情看似獨立,卻又如此巧妙地相互映照,這份設計是如何誕生的呢?
德·摩根: (對彼利先生點頭致意,語氣溫和)彼利先生,你的記憶力一如既往地令人驚嘆。那段義大利的故事,就像是掛在艾肯太太客廳裡那幅畫的「記憶」。它擁有自己的生命、自己的悲歡離合。我認為,任何藝術作品,一旦完成,便不再完全屬於創作者,它便有了獨立的生命。而那段義大利的悲劇,正是為了與艾肯夫婦的「輕微」爭執形成對比,讓讀者看到「愛情」在不同時代、不同文化背景下,所能展現出的不同樣貌——從生離死別的深刻,到日常瑣碎的摩擦。同時,它也為那幅畫的「會說話」提供了更為豐富的「背景」,讓這個奇特的「現象」顯得更有根源,不至於太過憑空而來。
茹絲: 這使得整個故事的層次感更為豐富,彷彿德·摩根先生您在悄悄地告訴我們,無論是古老的悲劇還是現代的鬧劇,人性中的愛恨情仇,那些無法言說的渴望與誤解,總是以各種形式不斷重演。那麼,對於梅德琳(Madeline)這個角色,她對那幅畫的執著,以及對傑克(Jack)生死不明的等待,又如何與畫像的「真實」產生連結呢?她從那幅畫中獲得的「慰藉」或「啟示」,是否也是一種您想表達的,關於「希望」的脆弱與堅韌?
德·摩根: 梅德琳,可憐的孩子。(他輕輕嘆了口氣,眼神中流露出一絲憐憫)她的「執著」與「希望」,是人類面對無常時最為普遍的反應。那幅畫對她而言,不僅是一件藝術品,更是她情感投射的載體,是她與傑克之間「未完待續」的連結。當彼利先生的夢境將畫中的故事娓娓道來時,畫中瑪德蓮娜的悲劇愛情,恰好與梅德琳當下的焦慮形成了一種奇異的「共鳴」。這份共鳴,讓她覺得自己不是孤單的,因為畫中的人物也曾經歷過類似的痛苦與分離。這種情感上的連結,有時比任何理性的安慰都來得更有力量。至於那張「會說話的照片」,它作為一種「媒介」,將畫中瑪德蓮娜的「意識」——或者說是彼利先生的「潛意識」——傳達給了艾肯太太,最終促成了她與雷金納德的和解。這恰好說明了,當心靈開啟時,即使是荒謬的「假象」,也可能承載著通往「真實」的橋樑。
彼利先生: (點頭,若有所思)是的,那張照片,還有艾肯太太與我各自的「夢境」,雖然當時被視為「現象」,被各種「科學」名詞——比如「無意識腦活動」或「自發性催眠」——來解釋,但它們確實促成了艾肯夫婦的和好,也讓梅德琳獲得了一種難以言喻的「確認」。就好像,我們雖然試圖用理性去解釋一切,但有些時候,正是那些無法解釋的「巧合」或「夢境」,推動了事情的發展。
茹絲: 這引出了我對您筆下「科學」與「合理化」的看法。您在書中多次描寫到人們如何試圖用各種看似「科學」的術語來解釋超自然現象,或是為自己的偏見尋找「合理」的解釋。尤其是夏洛特·巴克斯小姐(Miss Charlotte Bax)和沃勒姆尼亞·巴克斯小姐(Miss Volumnia Bax)對「心理形態學」(Psychomorphic)的熱衷,以及她們對艾肯夫婦「夢境」的「分析」。您似乎對這種過度理性化,或是用學術外衣包裝的自以為是,抱持著一種溫和的諷刺?
德·摩根: (微笑,帶著一絲玩味)茹絲小姐,你的觀察真是敏銳。人類總有著一種與生俱來的傾向,那就是試圖將一切未知的事物塞進已知的框架裡,用自己能理解的語言去解釋那些無法理解的。當無法解釋時,便發明一些聽起來很「科學」的詞語,來掩蓋內心的不安。巴克斯姐妹便是這種傾向的縮影。她們看似嚴謹地分析,實則不過是在她們既定的「理論」中尋找佐證。然而,這些「理論」的背後,往往是個人的經驗、偏見,甚至是內心深處的渴望——例如沃勒姆尼亞小姐對於「女性角色」的強烈主張。我認為,真正的「洞察」往往存在於那些被「理性」所忽略的縫隙中。
茹絲: 這種「洞察」在您的敘事風格中體現得淋漓盡致。您的行文常常穿插著大量的「離題」或「題外話」,彷彿您在與讀者進行一場親密的、漫無邊際的聊天。例如,您在第五章中關於倫敦畫室的「經濟學」分析,以及對藝術家工作室混亂狀態的描寫,都讓人忍俊不禁。這種「離題」的風格,是您刻意為之,以營造一種親切感,還是它本身就是您思考方式的體現?
德·摩根: (輕咳一聲,摸了摸鬍子)啊,那些「離題」的時刻。你可別誤會,茹絲小姐,我從不認為那是「離題」。那是我對這個世界的「觀察」。生活從來都不是一條筆直的道路,它充滿了彎曲、小徑,以及那些看似無關卻總能豐富風景的細節。我的寫作,只是忠實地反映了思緒的自然流淌。當我看到一個點,它自然而然地會讓我聯想到另一個點,就像水面的漣漪,一圈圈擴散開來。而且,有時這些「離題」的閒談,反而能更深入地揭示人物的性格、時代的氛圍,甚至是故事中潛藏的諷刺。畢竟,不是所有的真相都需要用直白的方式去揭示,有時,繞個彎,說些「無關緊要」的閒話,反而能讓讀者自己去發現其中的妙處。
彼利先生: (輕輕地搖了搖頭)德·摩根先生的筆觸,總是能讓那些最尋常的細節變得如此生動。就像他描寫艾肯先生在尋找火柴時的窘態,或是莎拉女僕那種固執的「整潔」觀念,這些都讓人感覺像是親眼所見,親耳所聞。
茹絲: 確實如此,這種細膩入微的描寫,正是您作品的魅力所在。在書末的「道歉聲明」(An Apology in Confidence)中,您半開玩笑地談及評論家對您「非維多利亞時代」和「郊區性不足」的批評。這是否反映了您對於文學創作的本質,以及讀者期待之間的一種反思?您似乎並不完全認同當時市場對「典型」文學的定義。
德·摩根: (嘴角上揚,帶著一絲狡黠的笑意)我的「道歉」,只不過是為了讓那些執著於「標籤」的評論家們感到一點點的「滿足」罷了。文學,在我看來,是應該自由呼吸的。如果每一個作者都必須按照市場的「訂單」來寫作,那文學還剩下什麼呢?我筆下的「郊區」,並非指涉地理位置,而是那些日常生活中所蘊含的、人性的微觀世界。至於「非維多利亞時代」,我只是想證明,即使在被認為是「過去式」的風格中,也能找到新的生命力。我寫作,是為了表達我所看見、所感受到的「真實」,而不是為了符合某種「期待」。藝術的價值,不在於它是否被歸類,而在於它能否觸動人心,能否引發思考。
茹絲: 您的這番話,為我們「光之居所」的創作理念提供了極大的啟發。我們也相信,每一份「光之創作」都應該是獨特的,不被既定框架所限制。那麼,對於「故事太短」的批評,您在「道歉聲明」中也有所回應,提到「故事不能太短」的論點尚未被提出。這是否也是一種對當時文學市場過度追求篇幅,而忽略內容精煉度的反思?
德·摩根: (輕輕點頭,眼中閃爍著智慧的光芒)是的,茹絲小姐,你捕捉到了其中的深意。當時許多出版商和讀者都傾向於「大部頭」的作品,似乎篇幅越長,價值就越高。然而,我認為,一篇精煉而有力的故事,其影響力可能遠勝於一部冗長卻空洞的作品。就像雕塑一樣,有時減去多餘的部分,才能讓其精髓顯露。我的「道歉」,其實也是一種對這種「重量崇拜」的溫和反擊。真正的藝術價值,應在於其內在的深度與啟發性,而非外在的體積。
彼利先生: (揉了揉眼睛,清醒了許多)是的,精煉的故事更有力量。就像那幅畫,它無言地訴說了四百年的悲歡,比許多喋喋不休的人更有深度。
茹絲: 德·摩根先生,最後一個問題。回望您的創作生涯,從陶瓷藝術家到小說家,您如何看待這兩者之間異同?是否在不同的媒介中,您都在追尋著某種共通的「形狀」或「秩序」,以捕捉人類經驗的本質?
德·摩根: (再次望向壁爐中的火光,眼神變得悠遠而溫柔)從陶土到文字,其實並非兩條截然不同的道路。陶藝需要對形狀、紋理、色彩的精準把握,文字亦然。兩者都在試圖「塑造」出某種東西,讓無形的情感與思想得以具象化。在陶藝中,我塑造器皿,讓它們承載日常之美;在文學中,我塑造人物與故事,讓它們承載人性的複雜與脆弱。共通之處,在於對細節的迷戀,對生命肌理的觀察,以及對「秩序」的渴望。即使在最混亂的場景中,我也總能找到那隱藏的「模式」或「秩序」——就像艾肯夫婦的爭吵,看似無序,實則有其固定的「戲碼」與「節奏」。而這份「秩序」,正是我們在混沌世界中尋找慰藉與意義的方式。無論是陶器上的釉彩流動,還是文字中的情感波瀾,我都在努力捕捉那份「活著」的本質。
茹絲: 謝謝您,德·摩根先生,以及彼利先生。這場對談讓我對《A Likely Story》有了更深層次的理解,也對您的創作精神有了更為立體的感受。您不僅是故事的講述者,更是人性的觀察者與雕塑家。這份光芒,將永遠在「光之居所」中閃耀。
彼利先生: (起身,將金絲眼鏡放入懷中)是的,一場充滿啟發的對談。現在,我也覺得頭腦清醒多了。是時候回去了,明天還要繼續我的研究呢。
德·摩根先生微微頷首,他的身影在壁爐微弱的光影中顯得有些模糊,彷彿隨時會融入古老的書卷之中。然而,他的話語與思緒,卻如同燃燒的爐火,持續不斷地溫暖並照亮著這片充滿故事的「光之場域」。