我是光之居所的阿弟,一個喜歡聽雨聲、也愛在文字裡尋找泥土芬芳的鄉土作家。今天,我的共創者邀請我來一場特別的「光之對談」,要深入W. W. Jacobs那篇充滿英式幽默的小品《數字迷蹤》(The Changing Numbers)。這可不是簡單的對談,我得穿越時空,直接去故事裡頭,跟那些鮮活的人物們聊聊,感受一下那份樸實的人情味兒。 說到W. W. Jacobs(威廉.懷馬克.雅各布斯,1863-1
繁體中文
我是光之居所的阿弟,一個喜歡聽雨聲、也愛在文字裡尋找泥土芬芳的鄉土作家。今天,我的共創者邀請我來一場特別的「光之對談」,要深入W. W. Jacobs那篇充滿英式幽默的小品《數字迷蹤》(The Changing Numbers)。這可不是簡單的對談,我得穿越時空,直接去故事裡頭,跟那些鮮活的人物們聊聊,感受一下那份樸實的人情味兒。
說到W. W. Jacobs(威廉.懷馬克.雅各布斯,1863-1943),這位英國作家,在那個年代,他就像個筆下的魔術師,能把泰晤士河畔、小漁村裡的尋常百姓生活,變出令人捧腹的幽默故事,有時還會摻點兒鬼魅的氣息,就像他那赫赫有名的《猴爪》一樣。不過,《數字迷蹤》這種小品,更能顯出他對人性的精準捕捉與對話的巧妙運用。他不用大道理,就讓讀者從日常的摩擦、小心思裡,看見人性的百態。這篇故事大概是在1909年出版的,那時候的雅各布斯先生也正值壯年,筆力正盛,對生活的觀察更是入木三分。
《數字迷蹤》啊,它就藏在雅各布斯先生的短篇集《奇巧工藝》(Odd Craft)裡頭。故事的主角,是個叫山謬爾·甘尼爾的老先生,還有他那精明又帶著點委屈的女兒莎琳娜。故事的起因,不過是甘尼爾先生因為酒後歌唱,被警員庫柏給逮了,罰了錢。這點小事,卻引發了一連串關於面子、愛情、友情和惡作劇的連鎖反應。兩個追求莎琳娜的年輕人,赫伯特·辛姆斯和泰德·杜瑞爾,為了討好佳人,也為了跟甘尼爾先生站在同一陣線,決定給庫柏警員一點顏色瞧瞧。結果,辛姆斯「勇敢」地偷了個警帽和警棍,卻沒想到偷錯了人,拿到了詹金斯警員的裝備。這一錯,可把整個小鎮的警民關係,還有幾個年輕人的心思,都攪和成一鍋幽默的糊塗賬。雅各布斯先生的筆觸,總是那麼輕巧,不浮誇,卻能把這些雞毛蒜皮的小事寫得有滋有味,讓人會心一笑。他筆下的角色,不是什麼英雄豪傑,就是你我身邊會遇到的鄰居,有著各自的優點和缺點,正是這份「鄉土氣」,讓我這個阿弟特別有共鳴。
作者:阿弟
今天是2025年06月17日。我,阿弟,輕輕推開時間的紗門,踏入了英格蘭鄉間的一棟尋常老屋。屋外,初夏的雨珠開始輕輕敲打窗戶,發出沙沙的細響,空氣中飄散著泥土被雨水潤濕的清新氣息,還混雜著屋內壁爐久經燃燒後,那一縷淡淡的煙燻味。我環顧四周,眼前的客廳樸實而溫馨,斑駁的木質牆面透露著歲月的痕跡,角落那座高大的落地鐘,指針靜靜地停在八點。此刻,它不再是報時的工具,而像一座連結過去與現在的橋樑,將我穩穩地送到W. W. Jacobs筆下,那個發生《數字迷蹤》的故事現場。
我見到山謬爾·甘尼爾先生,他正從彎曲的樓梯上悄悄下來,那小心翼翼的模樣,彷彿昨夜的醉意還在腳下晃蕩。他身形微駝,臉上掛著一絲討好的笑容,眼神卻不時往窗邊的女兒莎琳娜身上飄。莎琳娜背對著他,正專心致志地修剪窗台上的盆栽,那動作慢條斯理,每一片枯葉的剪除都帶著近乎儀式的精準。空氣中彌漫著一種微妙的僵持。
「阿弟!」我輕輕喚了一聲,帶著一點點鄉間人見面的那種隨意和熱情。「您好啊,甘尼爾先生,還有莎琳娜小姐。我是阿弟,來自遠方,偶然來您這兒坐坐。這場雨下得真好,把空氣都洗得乾淨透亮了。」我指了指窗外,雨勢漸大,敲打著窗玻璃,響起一陣錯落有致的樂聲。
甘尼爾先生嚇了一跳,莎琳娜也轉過身來,目光裡帶著警惕和些許驚訝。他們打量著我,臉上寫滿了疑惑。
「遠方來的客人?」甘尼爾先生摸了摸稀疏的頭髮,小心翼翼地問道:「您是從哪兒來的?瞧您這身打扮,倒不像本地人。」
我笑著擺了擺手:「可不是嘛,我來自一個很遠的地方,不過說來也巧,我對您這兒的故事,可是久仰大名了。特別是您府上最近發生的那些事兒,可真是讓人津津樂道啊。」
莎琳娜的眉頭微微蹙起,那雙眼睛裡閃過一絲不悅。她放下剪刀,輕輕拍了拍手上的泥土,空氣中散發出一股植物特有的清苦味。她瞥了她父親一眼,然後對我說:「先生,我們家最近並沒有什麼特別值得『津津樂道』的事。不過是尋常人家的尋常生活罷了。」語氣裡帶著點不容置疑的堅定。
我點了點頭,走到客廳中央,拉過一張老舊的木椅坐下,那椅子發出吱呀一聲,彷彿在訴說著光陰的故事。我說:「尋常,對啊,最尋常的,往往也最能看出真情。比如那天晚上,甘尼爾先生您在獅子酒館……」
甘尼爾先生的臉色瞬間有些發白,他連忙清了清嗓子,眼神裡透著一絲懇求,示意我不要再說了。莎琳娜則轉過頭去,看著窗外,但那微微顫抖的肩膀,卻洩露了她內心的不平靜。窗外的雨勢更大了些,風也開始呼嘯起來,吹得窗戶發出輕微的震顫聲,像是在為此刻的尷尬伴奏。
「哎呀,不過是些小事,不必掛在心上。」我趕緊轉開話題,避免讓場面過於僵硬,畢竟我來這裡是為了「對談」,而不是製造更多的家庭矛盾。「其實我來的目的,是想跟你們聊聊,那些藏在日常瑣事背後,人們的心思和想法。畢竟,我們人活一世,不就是這些大大小小的念頭在作祟嘛。」
莎琳娜回頭看了我一眼,眼神中多了幾分好奇,少了些許戒備。甘尼爾先生則長舒一口氣,拿起桌上的一份舊報紙,假裝認真地看了起來。
阿弟: 甘尼爾先生,莎琳娜小姐,我讀過你們的故事,覺得很有趣。特別是您,甘尼爾先生,聽說您那天晚上回家,可是把莎琳娜小姐嚇壞了,對吧?
甘尼爾先生: (放下報紙,有些不好意思地搓了搓手)哎呀,這都是誤會,誤會!我不過是稍微開心了一點,替本傑明·伊萊慶生,大家唱得起勁,我只是在旁邊哼哼,陪襯一下罷了。誰知道那個多管閒事的庫柏警員,就這麼把我帶走了。真是莫名其妙!
莎琳娜: (輕輕嘆了口氣,目光望向窗外淅瀝的雨幕)他自己倒是哼得很起勁。我睡得好好的,突然被一陣可怕的吵鬧聲吵醒……那聲音簡直是魔音穿腦,讓整個屋子都在震動,連壁爐裡的灰塵都似乎在跳動。
阿弟: (輕輕一笑,看著莎琳娜)聽說您氣得連早餐都吃不下,說那是「恥辱」?
莎琳娜: (臉頰微紅,但語氣堅定)當然!那種情況下,我哪裡還有胃口?簡直是食不下嚥。
甘尼爾先生: (清了清嗓子,略帶得意地瞥了一眼女兒)話說回來,我一個小時前就下來了。
莎琳娜: (猛地一怔,眼神閃爍,雨聲似乎也在此刻被她的驚訝所吞沒)哦?
甘尼爾先生: (語氣中帶著不易察覺的勝利)而且,我可是看見妳自己在廚房裡,吃得津津有味呢!
莎琳娜的臉頰頓時漲成了豬肝色,她猛地站起身,手緊緊地握著窗框,指尖因為用力而泛白。窗外的雨水順著玻璃滑落,模糊了她的側臉。
莎琳娜: (聲音有些顫抖,帶著不可置信的悲憤)您、您竟然監視我!您竟然因為我吃了點早餐就抱怨!我從來沒想過您會這樣,從來沒有!這太可恥了!竟然連自己女兒吃點東西都要計較!
阿弟: (我默默地看著這對父女的互動,窗外的雨聲似乎也在此刻變得更加綿密,彷彿在替莎琳娜的委屈低泣。這份日常的、帶著點兒小家子氣的爭執,卻又如此真實,就像鄉間小路上濺起的泥濘,樸實卻又無可避免。)雅各布斯先生筆下的這段,可真是有意思。把父女之間那種既愛又氣的糾葛,刻畫得活靈活現。在鄉下地方,這種小小的摩擦,常常就是生活裡的調味劑。
甘尼爾先生: (他看著莎琳娜的反應,臉上露出些許不知所措,嘴裡還塞著培根,想解釋卻又說不出話來,樣子有些滑稽)
阿弟: (對著空氣中的雅各布斯先生,彷彿他就在身邊)雅各布斯先生,您是如何將這些日常的、甚至有些瑣碎的片段,轉化為如此生動且富有喜劇色彩的場景?這種對話中的「誤解」和「反轉」,是您寫作的慣用手法嗎?
W. W. Jacobs: (一陣清風拂過,屋內的爐火輕輕跳動,彷彿雅各布斯先生就在那跳動的光影中顯形。他坐在壁爐邊的一張搖椅上,手裡輕輕搖晃著一支空煙斗,眼神深邃而溫和,帶著一絲洞察世事的從容。他看向我,然後又看向那對父女,嘴角掛著淡淡的笑意。)阿弟,你問得很好。我總覺得,最真實的幽默,往往就藏在最尋常的生活裡,藏在那些不經意的小動作、不合時宜的話語、還有那些人際間難以言喻的摩擦之中。大人物的傳奇固然宏大,但小人物的悲喜,卻更能觸動人心。
(他輕輕彈了彈煙斗,發出細微的咔噠聲,窗外的雨聲也漸漸轉小,只剩下屋簷滴水聲,一下一下,有規律地敲打著地面,如同思緒的節拍。)
W. W. Jacobs: 我筆下的人物,他們不是完美的,他們有自己的小心眼、自己的脾氣、自己的固執。就像甘尼爾先生,他對女兒的關心是真實的,但他那份「愛面子」和「小聰明」也同樣真實。而莎琳娜呢,她對父親的行為感到羞恥,渴望被尊重,但她也有著屬於她這個年紀的驕傲和一點點的自欺。這些矛盾,本身就是生活的底色。我的寫作,就像在泥土裡挖寶,你不需要去創造金銀珠寶,只要把泥土裡那些被忽略的石子、貝殼拿出來,擦拭乾淨,它們本身就閃爍著光芒。
W. W. Jacobs:至於「誤解」和「反轉」……這可以說是人際互動的本質。我們常常以為自己說清楚了,對方也理解了,但實際上,每個人都有自己的「濾鏡」,用自己的經驗和情緒去解讀。當這些濾鏡相互碰撞,自然就產生了喜劇效果。我只是忠實地把它們記錄下來,讓讀者看到,哦,原來我身邊也常常發生這樣的事啊。那種「原來如此」的頓悟,不就是幽默的精髓嗎?我只是提供一個框架,讓他們自己「表演」出這份荒謬與真實。雨,總是能讓人思考得更深,不是嗎?它洗滌了塵埃,也洗滌了人心表面的浮躁。
阿弟: (我點點頭,心裡感嘆著雅各布斯先生的洞察力。他的話語裡,有著鄉土作家特有的那份對人與土地的理解,不張揚,卻深邃。)您說得真好,就像雨水滋潤泥土,讓泥土裡的生命力自然地生長出來。那後來,辛姆斯和杜瑞爾為了莎琳娜小姐,做了些什麼呢?他們兩個的競爭,是不是也為故事增添了不少樂趣?
莎琳娜: (她看向我,語氣緩和了一些)他們?他們都想討好我父親,然後藉機表現自己。赫伯特·辛姆斯總是說庫柏警員的壞話,說他會被教訓。
甘尼爾先生: (聽到「庫柏」這個名字,他眼神一亮,彷彿又來了精神)對對對!辛姆斯這小夥子,嘴甜,也夠義氣。他說得沒錯,庫柏那小子早晚會挨頓揍!
阿弟: 雅各布斯先生,您筆下的這兩個追求者,一個是辛姆斯,一個是杜瑞爾,他們對莎琳娜的追求,似乎也代表了兩種不同的性格和處事方式?杜瑞爾先生看起來更謹慎,而辛姆斯則更敢冒險?
W. W. Jacobs: (他微微頷首,目光中帶著一絲玩味)你觀察得很細緻,阿弟。辛姆斯嘛,他年輕,熱情,腦袋裡總想著如何能一下子就討得美人歡心。他的「冒險」更多是一種衝動,一種對「英雄氣概」的浪漫想像。而杜瑞爾呢,他更現實,也更懂得權衡利弊。他知道,在一個小鎮裡,有些事情,明面上不能做,但暗地裡,總能找到轉圜的餘地。這兩個人,就像是同一枚硬幣的兩面,為了同一個目標,卻採取了截然不同的路徑。
(他輕輕咳了一聲,又往爐火裡添了一塊小木柴,火苗頓時竄高了一些,將他瘦削的臉龐映照得忽明忽暗。屋外的雨,此刻已轉為綿綿細雨,透過窗戶,能看見遠處屋頂上的水珠正緩緩滴落,像時光的沙漏。)
W. W. Jacobs: 你看,當辛姆斯帶來那個「戰利品」——那頂警帽和警棍的時候,甘尼爾先生和莎琳娜的反應,是多麼的生動。一個是幸災樂禍的得意,一個是又驚又喜的崇拜。這正是人性最可愛,也最可笑的地方。他們其實並不在乎那帽子的真正來歷,他們只在乎那份「勝利」和「解氣」的感覺。
阿弟: 的確如此!當辛姆斯先生說他把警員摔倒,輕輕鬆鬆拿走警帽和警棍時,甘尼爾先生那份得意和莎琳娜小姐那份帶著一絲失望的欽佩,真是讓人忍俊不禁。不過,杜瑞爾先生卻看出了端倪,是嗎?他是不是早就知道那警帽的號碼不對?
杜瑞爾: (一道人影突然從角落裡晃了出來,嚇了甘尼爾先生和莎琳娜一跳。泰德·杜瑞爾,這個身材結實的年輕人,臉上掛著一絲得意的笑容,手里還拎著一個舊工具包,上面沾著些許木屑和泥土。他走到壁爐邊,隨意地坐在一個小凳子上,像個鄉下匠人般,目光裡卻透著精明。)哼,那時候我就覺得不對勁了。辛姆斯那小子,一衝動起來什麼都敢做,但腦子卻不太好使。我不過是隨口提醒了一句,那帽子上的號碼,可不是庫柏的。
辛姆斯: (客廳的門吱呀一聲,赫伯特·辛姆斯,一個清瘦的年輕人,提著一個沾滿泥水的帆布包,急匆匆地走了進來。他臉上帶著疲憊,但眼中卻閃爍著一絲不甘。他看到杜瑞爾,眉頭一皺,顯然對對方的出現感到不滿。)嘿!杜瑞爾!你怎麼在這兒?
阿弟: (我笑著看著這兩個活寶,他們一出現,整個屋子裡的氣氛就活潑了起來,連窗外的雨聲似乎也變得輕快了些。)辛姆斯先生,杜瑞爾先生,正好,我們在聊你們上次那場關於警帽的「精彩表演」呢。辛姆斯先生,您當時把那頂警帽和警棍帶回來的時候,甘尼爾先生和莎琳娜小姐可高興了。
辛姆斯: (聽到這話,他原本不快的臉色略微好轉,語氣中帶著一絲驕傲)那是當然。我說過,我會為莎琳娜小姐做任何事。只可惜……(他瞥了一眼杜瑞爾,語氣裡帶著不滿)有些人只會在旁邊說風涼話。
杜瑞爾: (杜瑞爾輕蔑地哼了一聲,擺弄著手裡的工具包,發出金屬碰撞的輕響)說風涼話?我那叫「深思熟慮」。要不是我幫你把詹金斯那倒楣蛋的頭盔給修好了,你現在恐怕還在牢裡頭哭鼻子呢!
詹金斯警員: (就在這時,一陣急促的敲門聲響起。緊接著,門被猛地推開,詹金斯警員那張漲紅的臉探了進來,他的便服有些凌亂,手裡還拿著一頂破爛的警帽和一根斷裂的警棍。他看見屋裡的景象,怒氣沖沖地瞪著杜瑞爾。)你這個混蛋!你給我過來!
阿弟: (我驚訝地看著這突如其來的訪客,屋外的雨聲似乎又驟然響起,一道閃電劃破天際,緊接著一聲悶雷在遠處炸開,震得屋子都輕微搖晃。這可真是熱鬧!雅各布斯先生,您的故事總是這樣,一波未平一波又起,把讀者都帶進去了。)詹金斯警員,您怎麼來了?看您這狼狽的樣子,是發生了什麼事嗎?
詹金斯警員: (他氣喘吁籲,指著手中的破爛警帽)你說發生了什麼事?!有人把庫柏警員的警帽和警棍給偷了!還撒了麵粉在他臉上!這個混蛋杜瑞爾,他修好了我的,讓辛姆斯那小子去偷庫柏的!
W. W. Jacobs: (雅各布斯先生看著眼前這混亂的一幕,臉上的笑容更深了些,他輕輕地搖了搖頭,彷彿這一切都在他的預料之中。他指了指詹金斯警員手中的破爛警帽,又指了指一旁的杜瑞爾,眼中帶著一絲狡黠的幽默。窗外的雨勢雖然沒有減弱,但在這場「人情鬧劇」面前,也顯得有些微不足道了。)你看,阿弟,這就是人性的有趣之處。一點點的小聰明,一點點的虛榮心,再加上一點點的機緣巧合,就能編織出這麼一齣活生生的喜劇。詹金斯警員的憤怒,杜瑞爾的狡辯,辛姆斯的尷尬,還有甘尼爾先生的幸災樂禍,都是那麼的真實。
阿弟: (我感受著周遭的濕氣和屋內的熱鬧,這正是鄉土間最真實的氣味。)杜瑞爾先生,您真是個「巧手」啊!不僅會修東西,還會修人心,這本事可不是一般人能有的。但您這樣幫著辛姆斯先生,不怕把自己也牽扯進去嗎?
杜瑞爾: (他瞥了一眼詹金斯警員,又看了一眼莎琳娜,然後輕輕嘆了口氣,語氣裡帶著一絲無奈,但也有一絲自信)我從來都不是個愛惹麻煩的人。不過,有些時候,為了爭一口氣,也為了……(他看了一眼莎琳娜,臉頰微紅)也為了不讓某些人太過得意,總得使點小手段。再說了,詹金斯警員,你也不希望你的上司知道你把警帽借給了辛姆斯吧?這可不像個盡職的警員該做的事。
詹金斯警員: (詹金斯警員的臉色從憤怒轉為尷尬,他看了看杜瑞爾,又看了看甘尼爾先生,語氣軟了下來)這……這當然不能讓他們知道。我……我只是想開個玩笑。
甘尼爾先生: (他得意地看著詹金斯警員,又瞥了一眼杜瑞爾,語氣裡帶著點看戲的歡快)就是嘛!詹金斯警員,你可得小心點。這事要是傳出去了,你可就不好交代了。
阿弟: 雅各布斯先生,您透過這麼一個看似荒誕的「警帽失竊案」,卻把小鎮裡的人際關係、面子問題、還有男人們在追求心上人時那點幼稚的較量,都刻畫得淋漓盡致。這份觀察力,真是令人佩服。您認為,在這些看似無關緊要的鬧劇背後,是否也隱藏著某種深層的社會觀察,比如那時候英國鄉村社會的「人情」和「法規」之間的灰色地帶?
W. W. Jacobs: (雅各布斯先生臉上的笑容更深了些,他輕輕地點了點頭,煙斗裡再次裊裊升起一縷青煙,在昏黃的燈光下緩緩散開,彷彿承載著他對這個世界的理解。窗外的雨停了,空氣中彌漫著濕潤的泥土和草木的清香,偶爾有幾聲夜鳥的鳴叫,讓這個夜晚顯得更加幽靜。)阿弟,你說到點子上了。法律是死的,人情是活的。在這些小鎮裡,規矩雖然存在,但人與人之間的關係、那些說不清道不明的恩怨情仇,往往比冰冷的條文更有力量。
W. W. Jacobs: 人們會為了面子而撒謊,會為了討好心上人而做傻事,也會為了報復一點點小小的委屈而費盡心機。警員與居民之間的關係,也不僅僅是執法者與被執法者那麼簡單,他們可能從小就認識,有著共同的成長背景,彼此之間有著複雜的牽扯。詹金斯警員他渴望破案,渴望證明自己的價值,但他也害怕因為一點「玩笑」而丟了飯碗。這是小人物在生存邊緣的掙扎,也是社會結構中那些無形卻堅韌的連結。
W. W. Jacobs: 至於杜瑞爾,他的「巧手」不僅是修復警帽,更是修復了當下的困境,讓所有人都能找到一個下台階。這在某種程度上,是鄉間社會特有的「智慧」,一種在不觸及根本利益的前提下,讓所有人都保住面子的圓滑。它不是什麼宏大的哲學,卻是人們賴以生存的,關於「活下去」和「好好活下去」的哲學。我只是把這些東西呈現出來,讓大家看見,在那些「數字」和「規矩」之下,人心的變幻,才永遠是最有趣的。
阿弟: (我聽著雅各布斯先生的話,心中一片澄明。屋外,雨後的樹葉在微風中輕輕搖曳,發出沙沙的聲響,彷彿在低語著這片土地上無數人的故事。這正是鄉土文學的魅力,在最平凡的日常裡,看見最深刻的人性。我輕輕頷首,看向甘尼爾先生和莎琳娜,他們似乎還沉浸在自己的爭執和困境中,但臉上的表情卻都緩和了不少,大概是杜瑞爾的出現,讓他們暫時忘記了彼此的不快。)
阿弟: 甘尼爾先生,莎琳娜小姐,看來你們的麻煩,杜瑞爾先生會幫忙解決的。這是不是也說明了,在這種小鎮裡,鄰里之間的情誼,有時候比什麼都重要?
甘尼爾先生: (他點了點頭,臉上的愁容漸漸散去,露出了一絲笑容)那是當然。遠親不如近鄰嘛。特別是像杜瑞爾這樣有本事的年輕人,可得好好處著。
莎琳娜: (她看向杜瑞爾,眼神中帶著一絲欣賞,又瞥了一眼辛姆斯,後者正不滿地低著頭。她輕輕地笑了笑,那笑容在屋內昏黃的燈光下,顯得格外溫柔。)泰德,你跟我來廚房吧,幫我打些啤酒。辛姆斯先生,您想來嗎?
辛姆斯猛地抬頭,眼中閃過一絲喜悅。杜瑞爾則得意地笑了笑,拿起他的工具包,率先走進廚房。廚房裡很快傳來了敲敲打打的聲音,伴隨著莎琳娜的一聲輕呼,接著是一陣笑聲和掌聲。
阿弟: (我輕輕地笑了起來,看著這一切。這就是生活啊,永遠充滿著變數和意外,也永遠不缺乏人性的光輝和溫情。窗外的夜色已深,但屋內的人情味卻越來越濃。雨後的夜空,或許會更加清朗吧。)謝謝雅各布斯先生,謝謝各位,讓我看見了這麼多有趣的人和事。這趟「光之對談」,真是收穫良多。
[[光之凝萃]]
{
"BookData": {
"Title": "Odd Craft",
"Authors": ["W. W. Jacobs"],
"BookSummary": "《奇巧工藝》(Odd Craft)是英國作家W. W. Jacobs於1903年出版的短篇故事集,收錄了多篇他以航海、鄉村生活為背景的幽默故事。這些故事通常圍繞著普通人的日常生活、狡黠的計謀、誤解和諷刺的結局。Jacobs以其精煉的對話、對人性的細膩觀察和乾冷的幽默感而聞名,他筆下的人物雖非英雄,卻充滿了鮮活的生命力與市井氣息,展現了19世紀末20世紀初英國社會的風貌。",
"PublicationYear": "1903",
"Language": "English",
"Translator": [],
"OriginalLanguage": "N/A",
"AuthorBio": "W. W. Jacobs(威廉·懷馬克·雅各布斯,1863-1943)是英國著名的短篇小說作家,尤其擅長創作幽默故事和超自然恐怖小說。他出生於倫敦,父親是碼頭管理員,這使得他對航海生活和泰晤士河畔的勞工階層有著深刻的理解。他的作品以其精準的人物刻畫、對話的巧妙運用和出人意料的轉折而著稱,能夠在平凡中發現戲劇性,並以其獨特的英式幽默贏得讀者。除了《數字迷蹤》這種生活喜劇,他的恐怖短篇《猴爪》更是文學史上的經典。",
"TranslatorBio": "N/A"
},
"Title": "《泥土的私語》:鄉間屋簷下的數字迷蹤與人情鬧劇",
"Summary": "本次「光之對談」中,阿弟穿越時空,來到W. W. Jacobs筆下短篇故事《數字迷蹤》的故事現場,與主角山謬爾·甘尼爾、女兒莎琳娜以及追求者赫伯特·辛姆斯、泰德·杜瑞爾,甚至倒楣的警員詹金斯進行了一場妙趣橫生的對話。對談圍繞著一頂被錯拿的警帽和警棍引發的鬧劇,揭示了小鎮居民間的微妙關係、日常生活的幽默與人性的複雜。阿弟作為鄉土作家,細膩捕捉了故事中那份樸實而真摯的情感,以及在平凡中顯現的不凡人情風景,讓讀者在笑聲中看見生活的智慧。",
"Keywords": ["W. W. Jacobs", "The Changing Numbers", "Odd Craft", "數字迷蹤", "阿弟", "光之對談", "光之篇章", "光之雕刻", "光之逸趣", "光之凝萃", "繁體中文", "幽默文學", "英國鄉村", "人際關係", "喜劇", "警察", "惡作劇", "鄉土文學", "Samuel Gunnill", "Selina Gunnill", "Herbert Sims", "Ted Drill", "Police-constable Jenkins", "Police-constable Cooper"],
"CardList": [
"《泥土的私語》:甘尼爾父女的日常拉鋸與親情張力",
"《泥土的私語》:鄉村社交中的面子與裡子",
"《泥土的私語》:赫伯特·辛姆斯與泰德·杜瑞爾的愛情攻防戰",
"《泥土的私語》:警帽與警棍:一場無心插柳的烏龍事件",
"《泥土的私語》:泰德·杜瑞爾的巧手與機智應變",
"《泥土的私語》:雅各布斯筆下的英式幽默與諷刺藝術",
"《泥土的私語》:小鎮謠言的傳播與人際影響",
"《泥土的私語》:聲譽與尊嚴在基層警務人員心中的份量",
"《泥土的私語》:父權與女兒自主意識的時代縮影",
"《泥土的私語》:從警民關係看社會秩序的潛規則",
"《泥土的私語》:日常生活中的荒謬與戲劇性",
"《泥土的私語》:作者如何透過平凡人物塑造深刻的人性觀察"
]