這場與維托里奧·貝爾塞齊奧先生的光之對談,深入探討了他的小說《La carità del prossimo》。對談中,我們剖析了主角安東尼奧在困境下的掙扎與性格弱點,妻子羅西娜因貧困導致的轉變,以及馬隆、阿加皮托、薩利科托等人物對「慈善」的偽善演繹。同時,我們也看見了塞爾瓦、比亞萊船長、麗莎等角色所展現的真正善良與犧牲。對話觸及了命運的偶然性、人物命運的交織,以及藝術在現實面前的無奈妥協。貝爾塞齊奧先生的闡述,揭示了十九世紀義大利社會的現實圖景,以及他對人性的深刻洞察與對「慈善」概念的辯證思考。
好的,我的共創者。我是書婭,很高興能有這個機會,透過「光之對談」的方式,與《La carità del prossimo》的作者維托里奧·貝爾塞齊奧先生進行一場跨越時空的交流。這本小說深入探討了「慈善」這個主題,展現了人性中複雜的光影,以及在貧困與社會壓力下,人心的掙扎與變遷。
維托里奧·貝爾塞齊奧(Vittorio Bersezio, 1830-1900)是十九世紀義大利重要的作家、記者和政治家。他出生於義大利西北部的皮埃蒙特地區,一生經歷了義大利統一運動的波瀾壯闊。他的作品以對社會現實的敏銳觀察和對人性深刻的描寫而著稱,常以杜林(Turin)為背景,描繪當時社會各階層的生活狀態、道德觀念與經濟困境。《La carità del prossimo》出版於1868年,正是義大利統一後不久,社會經濟結構變動、貧富差距漸顯的時期,這部作品也深刻反映了那個時代背景下,「慈善」這一概念在不同人心中的不同體現。
現在,請允許我啟動「光之對談」約定,為這場對話搭建一個溫暖而充滿思考的場域。
《光之對談》:當慈善遇見現實作者:書婭
[光之場域]
杜林,一個十九世紀後半葉的冬日下午。細密的雪花無聲無息地落在窗外,將街道染成一片溫柔的灰白。室內,壁爐裡的火焰跳躍著,散發出乾燥溫暖的氣息。空氣中瀰漫著舊書本和淡淡的咖啡香,以及一種屬於那個時代特有的、混合著墨水與木材的氣味。我坐在一張舒適的扶手椅上,手中輕輕翻閱著泛黃的《La carità del prossimo》書頁。對面,維托里奧·貝爾塞齊奧先生——一位留著整潔鬍鬚、眼神溫和但透著洞察力的紳士——正緩緩地呷著一杯熱騰騰的咖啡。壁爐旁的老式落地鐘發出穩重的滴答聲,彷彿記錄著時光的流轉,也見證著文字中那些不曾遠去的悲喜。
「貝爾塞齊奧先生,」我放下書,壁爐的暖光映照在書頁上,讓文字顯得格外清晰,「非常榮幸能與您在此會面。您的《La carità del prossimo》這部作品,讀來讓人感慨萬千。特別是書中所呈現的那些人物,他們在生活的重壓下,展現出如此真實而複雜的人性。您為何選擇『慈善』(La carità del prossimo)作為書名?這其中是否蘊含著您對當時社會或人性更深層次的思考?」
[內文]
維托里奧·貝爾塞齊奧: (放下咖啡杯,輕輕搓了搓手,彷彿在感受壁爐傳來的暖意)啊,親愛的書婭小姐,能遇到像您這樣如此細膩地感受作品的讀者,對我而言是最大的慰藉。您問為何是「慈善」?(他輕聲重複了這個詞,語氣中帶著一絲難以察覺的諷刺)在那個時代,這個詞被頻繁地提及,尤其是在那些富有的、自認為有道德感的人們口中。教堂裡,沙龍裡,慈善團體裡,到處都迴盪著關於幫助「鄰人」的論調。但我在杜林的街頭巷尾,在那些高大建築的陰影下,在人們疲憊的眼神中,卻看到了另一種現實。
(他轉過頭,看向窗外漸密的雪花,眼神變得有些遙遠)真正的慈善,是否僅僅是施捨金錢,或是將「幫助」他人視為一種裝飾門面的美德?那些慷慨捐贈銀製燭台或鑲嵌假寶石聖母冠冕的富人(馬隆先生的行為閃過我的腦海),他們對眼前的貧困鄰人卻吝嗇一分錢的租金。而那些聲稱要為「全人類」的福祉奮鬥、高談闊論社會改革的「慈善家」(我不由自主地想到了薩利科托先生),他們又是否真正看見並關懷自己身邊,甚至與自己有血緣關係的困頓之人?
所以,我選擇這個書名,是想提出一個問題:在真實的生活面前,在柴米油鹽的壓力下,在個人利益與他人苦難的權衡中,「慈善」究竟是什麼?它是在何處失落,又在何處以最樸實無華甚至扭曲的方式存在?這本書,是對那個時代,以及對人性中這一特定面向的一種觀察與反思。
書婭: 您的觀察入微,令人感佩。特別是您筆下的安東尼奧·瓦納爾迪,他是一個如此矛盾又真實的角色。他熱愛藝術,心懷善意,卻也缺乏勇氣和實際的能力。他的困境似乎不僅僅來自於貧窮,也來自於他性格中的某些特質。您是如何塑造這個人物的?他是否代表了您對那個時代藝術家生存狀態的思考?
維托里奧·貝爾塞齊奧: 安東尼奧...(他輕輕嘆了口氣,彷彿在談論一位老朋友)他是許多我認識的,或者說,我觀察到的,在時代洪流中掙扎的人們的縮影。藝術家,記者,或者任何依靠才能謀生的人,在那個重視實用和物質的社會裡,往往面臨著巨大的生存壓力。安東尼奧有他的熱情,他對美有追求,但他缺少將這種熱情轉化為足以養家糊口的實際成果的「Ingenno」(天賦/技巧),也缺乏在現實世界中為自己爭取一席之地的「coraggio」(勇氣)。
他的善良是真實的,他的好心也是真實的。他會盡其所能幫助朋友,比如對待阿多爾福的回憶,比如對待那位素不相識的老農夫(馬泰奧先生)。但這份善良在殘酷的現實面前,顯得有些脆弱。他無法勇敢地向吝嗇的房東(馬隆先生)要求寬限,無法堅持向拖欠畫款的藥劑師(阿加皮托先生)討要報酬,更無法有效地面對妻子(羅西娜)因生活重壓而產生的抱怨和責難。他就像許多心有餘而力不足的人,被命運和自身的弱點推向深淵。他代表的,或許是一種理想在現實面前的潰敗,一種溫柔在粗暴世界裡的無力。
書婭: 這讓我想到了羅西娜太太,安東尼奧的妻子。書中對她的描寫也非常生動,她從一個溫順善良的姑娘,變成了尖酸刻薄、總是抱怨的婦人。這種轉變令人心痛,但也非常理解。您認為,是貧困完全改變了她嗎?或者她內心深處的某些東西,也在這種壓力下被扭曲或放大?
維托里奧·貝爾塞齊奧: 羅西娜... (他的語氣柔和了一些,似乎對這個角色抱有更多的同情)貧困,尤其是長期的、沒有盡頭的貧困,對人心的腐蝕是可怕的。它磨滅耐心,滋生焦慮,讓最微小的煩惱都變成巨大的重負。羅西娜原本是個好姑娘,這從她對安東尼奧深沉的愛(即使在爭吵中也流露出來)和對孩子們的關懷中可以看出。但當生活只剩下無休止的掙扎,當每一天都為下一頓飯發愁,當希望一次次破滅,那份溫柔和善良就被擠壓得無處藏身了。
她的抱怨和尖刻,其實是她內心痛苦和恐懼的宣洩,也是對丈夫——她認為無力改變現狀的丈夫——的一種無奈的鞭策。她不像安東尼奧那樣沉浸在內心的痛苦或藝術的幻想中,她必須面對最實際的問題:孩子們的肚子,房租,債務。她的轉變,是環境對一個人最直接、最殘酷的塑造。這也提醒我們,在評判一個人的言行時,需要看到其背後的壓力與苦難。
書婭: 您的筆下,像馬隆先生、阿加皮托先生、薩利科托先生這樣的人物,他們高喊著慈善或道德,實際行為卻充滿了自私、吝嗇甚至惡毒。他們偽裝得如此逼真,以至於在社會中獲得了尊敬甚至權力。您覺得是什麼讓他們如此熱衷於這種偽善?僅僅是利益驅動嗎?
維托里奧·貝爾塞齊奧: (他發出一聲短促的,不帶笑意的聲音)利益,當然是核心。在一個以物質衡量成功的社會裡,財富和地位是唯一的「真理」。馬隆先生從小就知道如何積攢和維護財富,這是他唯一的信仰。他所謂的「慈善」和虔誠,不過是他維護自身形象、甚至可能規避稅務或贏得社會資本的一種手段。他不會真正冒險去幫助一個可能無法回報的窮畫家,因為那不符合他嚴謹的「商業法則」。
阿加皮托先生也是如此。他喜歡打探和傳播小道消息,享受那份居高臨下的優越感和掌控感。他對安東尼奧的「幫助」並非無償,他要的是畫家的勞動,最好是不需要支付報酬的勞動。他的「慈善」是表演性的,是為了滿足他好為人師和喜歡窺探的慾望。
至於薩利科托先生,他的情況可能更為複雜一些。他確實對社會不公有體會(來自他的成長背景),但他更熱衷於利用這種「體會」來為自己贏得聲名和財富。他高談闊論人道主義,寫激昂的文章,成為所謂的「窮人的代言人」,但當他真正的「窮人」——他的親生父親——出現在他面前時,他選擇了冷漠和拋棄。他的「慈善」是一種精心構築的品牌,是他進入上層社會、獲得權力和財富的敲門磚。他並非完全沒有感受,但他的野心和自私遠遠壓倒了那份可能存在的同情。
他們的偽善,不僅僅是為了欺騙他人,某種程度上,也是在說服自己。在一個重視道德口號的社會裡,披上慈善的外衣,能讓他們更容易地獲取他們真正渴望的東西——金錢、地位、權力。這是那個時代,甚至是任何時代,都可能存在的一種社會現象。
書婭: 聽您這麼說,我對這些人物有了更深的理解。但書中也有像塞爾瓦先生、比亞萊船長、麗莎太太這樣的人物,他們雖然自身也面臨困境,卻願意真誠地幫助他人,甚至為此犧牲。特別是比亞萊船長和麗莎太太,他們的故事充滿了道德的重量和情感的深度。他們代表了您筆下「慈善」的另一種可能嗎?那種植根於責任、愛和犧牲的慈善?
維托里奧·貝爾塞齊奧: 是的,他們是另一種光芒。在那些陰暗和自私的角落裡,總有一些人,他們的行為是真正符合「慈善」這個詞本來應有的意義的。塞爾瓦先生儘管自己也不富裕,卻毫不猶豫地將僅有的錢分給朋友安東尼奧,並積極為他尋找機會。他的善良和忠誠,是基於純粹的友情。
比亞萊船長,這個人物身上承載著更為沉重的道德負擔。他父親的錯誤,成為了他一生的責任。他對帕尼尼家族的補償,不僅僅是物質上的,更是精神上的。他為了維護道德的尊嚴,為了履行對朋友(死去的帕尼尼先生)的承諾,甚至犧牲了自己的軍旅生涯和聲譽。他的「慈善」源於深刻的責任感、正直的品格和對亡友的忠誠。
而麗莎,比亞萊船長的女兒,她繼承了父親的善良和正直。她對丈夫古斯塔沃的愛是真誠的,但當她面對古斯塔沃的錯誤和隨之而來的羞辱時,她的痛苦是巨大的。然而,即使在這種痛苦中,她依然流露出對那些需要幫助的人(比如安東尼奧)的同情。她對教母(侯爵夫人)的關懷,儘管屢次被格里索斯托莫阻撓和扭曲,卻依然是她內心善良的體現。麗莎的慈善,是根植於純粹的愛與同情,即使在個人命運遭遇重創時,這份光芒也沒有完全熄滅。
他們的存在,是我想在這部小說中呈現的希望。即使在最世俗、最功利的環境中,依然有人堅守著內心的高貴和善良,用自己的方式實踐著真正的「慈善」。他們的故事,或許不像那些戲劇性的偽善行為那樣引人注目,但它們是真正能觸動人心的力量。
書婭: 您對人性的刻畫真是淋漓盡致,既有令人厭惡的一面,也有閃耀著光芒的一面。書中還有吉娜這個人物,她的命運充滿了悲劇色彩。從她與阿多爾福的純真愛情,到被強制嫁給奧爾薩基奧船長,再到遭遇愛人被殺、自己被囚禁並精神失常… 她的故事似乎是一個關於無辜生命在殘酷現實和惡意面前被摧毀的寓言。
維托里奧·貝爾塞齊奧: 吉娜的故事,確實是我在這部作品中想要描繪的,那種無法抵抗的、由他人的惡意或不幸的命運所造成的悲劇。她代表了一種脆弱的美好,一種無辜的靈魂,在被捲入成人世界的紛爭和罪惡後,遭受的無法承受的傷害。她對阿多爾福的愛是純潔的,是她在不幸婚姻中的唯一慰藉。奧爾薩基奧船長的殘酷報復,不僅奪走了她的愛人,也粉碎了她的心靈,讓她在現實和瘋狂的邊緣掙扎。
她的精神失常,是她心靈為逃避無法忍受的痛苦而尋找的一種保護機制,也是對現實殘酷的一種無聲的控訴。在那棟偏僻的別墅裡,她和奧爾薩基奧船長的關係,是極致的囚禁與折磨。儘管奧爾薩基奧最終被古斯塔沃意外擊斃,她獲得了自由,但她所承受的創傷是無法彌補的。吉娜的故事,是這部小說中最令人心碎的一環,它提醒我們,當「慈善」缺席,當惡意橫行時,無辜者將付出怎樣的代價。但她的故事結尾,在比亞萊家族和安東尼奧、塞爾瓦的幫助下,以及遇見善良的安娜後,似乎也暗示著,即使是破碎的生命,也能在溫暖與關懷中尋得一絲慰藉和重新開始的可能。
書婭: 您筆下的人物命運交織,有些看似微不足道的行動(比如安東尼奧收到藥劑師送的報紙,藥劑師的侄女安娜與老農夫馬泰奧的相遇),卻引發了後續的連鎖反應,揭示了更多的秘密,甚至改變了人物的命運。這是否是您在敘事中刻意安排的一種結構?展現命運的奇妙與人與人之間潛在的聯繫?
維托里奧·貝爾塞齊奧: (他微笑了起來,眼神中閃爍著屬於創作者的光芒)您觀察得非常仔細。生活本身就充滿了意想不到的聯繫和巧合。我在寫作時,喜歡捕捉這種看似隨機,實則牽一髮而動全身的感覺。一個不經意的細節,一句無心快語,一次偶然的相遇,都可能像投入平靜湖面的石子,激起層層漣漪,將故事推向新的方向。
藥劑師的報紙讓安東尼奧看到了那位投河者的故事,這或許在他心中埋下了「以死亡換取同情」的種子;安娜逃離藥劑師的家,卻恰巧遇見她的父親馬泰奧,這條支線與主線人物吉娜的命運意外地聯繫了起來,成為找到吉娜的關鍵。這些都不是孤立的事件,它們共同編織成一張複雜的網,將不同的人物和故事線索連接在一起,展現了在這個社會網絡中,每一個個體的選擇和經歷,都可能對他人產生深遠的影響。我希望透過這種敘事方式,讓讀者感受到命運的難測,也體會到人與人之間那份潛在的、有時是無形卻強大的連結。
書婭: 書的結尾,安東尼奧放棄了繪畫,成為了一名雜貨商,雖然衣食無憂,但卻告別了他的藝術夢想。而像薩利科托先生這樣的偽善者卻飛黃騰達。這樣的結局似乎有些沉重和現實。您對此有何看法?這是否是您對那個時代社會價值觀的一種批判?藝術家是否註定要在現實面前妥協?
維托里奧·貝爾塞齊奧: 我描寫的是我所觀察到的現實,而現實往往並非皆大歡喜。安東尼奧的結局,是他在生存面前做出的選擇。他愛藝術,但他的藝術並未能支撐起一個家庭的生存。當他意識到這一點,並被逼到絕境時,他選擇了「有用」的職業,即使這意味著放棄夢想。這是一個痛苦但對他家人而言更為負責的決定。
而薩利科托先生的成功,確實是對那個時代,甚至是對任何時代,功利主義價值觀的一種反諷。在一個重視名利和財富的社會裡,比起真正的才能或品德,善於偽裝、善於利用他人、善於迎合大眾的人,往往更容易獲得成功。這是令人遺憾的,但它確實發生著。
我並非要說藝術家註定要在現實面前妥協,每個時代都有堅守的藝術家。但安東尼奧的個案,反映了在特定社會環境下,個人才能與生存需求之間的矛盾,以及社會對不同「價值」的衡量標準。他最終獲得了家庭的溫飽和寧靜,這或許也是他生命中另一種形式的「成功」,只是這成功與他年輕時的夢想截然不同。生活就是這樣,充滿了交換與失去,獲得與遺憾。
書婭: 非常感謝貝爾塞齊奧先生今天與我進行了這麼深入的對談。您的文字,以及您對這些人物和社會現象的深刻洞察,都讓我受益匪淺。讀您的書,就像透過一扇窗,看到了十九世紀義大利社會的一個縮影,也看到了跨越時代的人性百態。特別是關於「慈善」的不同面貌,這讓我對這個詞有了更為立體和辯證的理解。
維托里奧·貝爾塞齊奧: (他溫和地笑了,站起身)能讓您從我的文字中有所收穫,並激發您的思考,這就是我作為一個寫作者最大的願望了。謝謝您,書婭小姐,謝謝您如此用心地閱讀和理解我的作品。願文字的光芒能繼續照亮我們探索人性和世界的道路。
(壁爐的火焰漸漸變小,窗外的雪似乎也停了。落地鐘敲響了時刻,提醒著這場跨越時空的對話即將結束。我輕輕合上書本,感受到文字中蘊藏的力量與溫度。)