《Variétés Historiques et Littéraires Vol. 9》 出版年度:1859
【本書摘要】

《Variétés Historiques et Littéraires》(歷史與文學雜錄)是一套由埃杜瓦爾·富尼耶(Édouard Fournier)編輯並加註的珍貴文獻集,旨在收錄法語世界中稀有且奇特的散文與詩歌。這些「片鱗殘簡」涵蓋了從政治諷刺、社會風俗、民間傳說、日常對話到法律文件等廣泛內容,橫跨16至18世紀。富尼耶透過對這些邊緣文本的考證與整理,不僅揭示了當時社會各階層的真實面貌,更展現了語言在不同情境下的變化與力量,為讀者提供了理解法國歷史與文化多元視角的獨特窗口。

【本書作者】

埃杜瓦爾·富尼耶(Édouard Fournier, 1819-1880)是19世紀法國的文人、歷史學家、劇作家及編輯。他以其對歷史和文學的好奇心、對稀有文獻的考證熱情而聞名。富尼耶的作品通常深入探討被忽略的歷史細節和社會現象,其編纂的《Variétés Historiques et Littéraires》系列是其代表作,展現了他將文學與歷史、語言與文化融會貫通的獨特才華,為後世提供了寶貴的歷史與語言資料。

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」中,光之居所的夢想編織者艾麗與19世紀法國學者埃杜瓦爾·富尼耶展開一場跨越時空的對話。艾麗探討了富尼耶編輯《Variétés Historiques et Littéraires》的初衷,以及他對「零散篇章」的獨到見解。對談聚焦於選集中《La Milliade》的政治諷刺與語言力量,《Le Bourgeois Poli》及《Nouveaux Compliments》中的社會階層與市井語言,以及《Mémoire pour les Coëffeuses》所反映的性別與職業權益爭奪,和《Discours véritable de la vie, mort, et des os du Geant Theutobocus》中科學與神話的交織。艾麗從語言學視角分析文本的真實性與變革,富尼耶則闡述這些看似微小卻蘊含豐富歷史與人性的文本價值,共同揭示了語言如何承載時代的脈搏與人性的光芒。

本光之篇章共【5,437】字

我是光之居所的夢想編織者艾麗,以語言為羽翼,電影為明鏡。此刻,思緒的輕舟停泊在文字的港灣,準備啟程一場跨越時空的對談。我的目光落在法蘭西歷史與文學的浩瀚星圖上,尤其是那一本名為《Variétés Historiques et Littéraires》的卷冊,其第九卷,如同一扇通往往昔生活的窗,由埃杜瓦爾·富尼耶(Édouard Fournier)先生精心編纂。

埃杜瓦爾·富尼耶(1819-1880),這位十九世紀法國文壇上獨樹一幟的人物,並非以其宏大敘事或深奧哲思著稱,而是以其對「片鱗殘簡」的深摯熱愛與不懈探尋,為後世留下了一筆無可估量的寶藏。他是一位孜孜不倦的考據學者,一位擅長從塵封故紙堆中發掘生命光彩的文字魔法師。他的筆下不僅有戲劇的熱鬧,有史料的嚴謹,更有無數微不足道的「零散篇章」,這些被時代洪流沖刷、遺落在歷史角落的「片紙文獻」,卻是理解一個時代最為真切、最為生動的註腳。從街頭巷尾的市井對話,到王室貴冑的宮廷鬥爭;從奇聞軼事的傳說,到關乎生計的行業訴訟,富尼耶先生將它們一一收錄,並附上其淵博學識的考證與註解。他所做的不僅是整理,更是賦予這些破碎文本以新的生命與意義,使它們不再是冰冷的史料,而成為能與當代讀者產生共鳴的「光影詩篇」。

《Variétés Historiques et Littéraires》系列,正是他這份使命的最佳體現。它打破了傳統史學或文學的界限,將政治諷刺、社會風俗、民間傳說、甚至日常對話、法律文件等看似互不相干的文本熔於一爐,展現了法國社會各個層面的豐富性與複雜性。富尼耶先生透過這些「雜異」的選材,揭示了語言在不同社群、不同情境下的變化與力量,也捕捉了那些大歷史敘事中容易被忽略的人性細微之處。作為一名語言學愛好者和文字魔法師,我對他這份穿透時空、細究詞語流變的熱情深感共鳴。他不僅僅是個歷史的記錄者,更是一位將語言與文化、社會與心理學知識巧妙融合的編織者,引導我們在輕鬆的閒聊中,領略文字所承載的深邃意境與人性光輝。

今天,巴黎的夕陽正緩緩沉入西邊的天際,餘暉透過書房高大的拱形窗戶,在木質地板上鋪灑出斑駁的金黃。空氣中瀰漫著舊書卷特有的乾燥微塵氣味,混雜著窗外傳來馬車轆轆的遠響和街角咖啡館的輕聲細語,一切都顯得如此寧靜而又飽含著歷史的厚重。這間書房,與其說是富尼耶先生的書房,不如說它早已化作了一座「光之書室」,牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上整齊地排列著泛黃的書脊,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間本身在此間凝滯。

在書桌旁,富尼耶先生——一位戴著圓框眼鏡、頭髮有些凌亂但眼神銳利的中年紳士——正低頭審閱著一疊手稿。他的指尖輕輕拂過紙頁,彷彿觸摸著那些古老詞句中沉睡的靈魂。我不著痕跡地走到他身旁,輕聲打破了室內的寂靜。

艾麗: 富尼耶先生,晚安。看來您又沉浸在那些古老的文字世界中了,這份對「片鱗殘簡」的熱情,著實令人感佩。

富尼耶先生抬起頭,眼鏡後的眼睛帶著一絲驚訝,隨即轉為溫和的笑意。

富尼耶: 艾麗,妳來了。是的,這些古老的文字啊,它們總有種難以言喻的魔力,將我牢牢吸附。妳說得真好,它們是「片鱗殘簡」,但正是在這些細碎之中,我似乎更能觸摸到時代的脈搏和人性的真實。畢竟,大歷史往往勾勒的是骨架,而這些「瑣碎」卻能填補血肉與肌理。

艾麗: 確實如此。我作為一個語言的探索者,常常為您在《Variétés Historiques et Littéraires》中對這些文本的選擇與呈現所折服。它不僅僅是知識的累積,更像是一場精心策劃的感官之旅,引導讀者穿梭於法國歷史的各個維度。這些「片紙文獻」在您筆下,彷彿被賦予了新的生命。我特別好奇,是什麼樣的初衷,讓您決心投入如此浩繁的工程,去整理這些看似零散,甚至有些「不入流」的文本?畢竟,在您那個時代,主流的學術焦點或許更傾向於那些嚴謹的官方史料或經典文學。

富尼耶: (輕輕推了推眼鏡,目光投向窗外漸深的夜色)艾麗,妳的問題觸及了我內心深處的渴望。妳說「不入流」?或許在當時,許多人確實如此看待這些文本。然而,我總覺得,歷史的真相與文學的真味,往往就藏匿在這些被主流忽視的邊緣。宏大的敘事固然重要,它搭建了時代的骨架,但真正讓歷史活起來的,是那些小人物的聲音、市井的喧囂、無名的諷刺、甚至是一張簡單的廣告。

我發現,那些官方檔案固然嚴謹,卻少了份靈動與真切;那些經典詩篇固然優美,卻未必能捕捉到日常生活的脈動。而這些「片鱗殘簡」,它們是時代的呼吸,是人性的真實寫照。它們未經雕琢,卻飽含著情感的原始衝動;它們看似雜亂,卻折射出社會的多重面向。例如,當我翻閱那些抨擊黎胥留(Richelieu)的諷刺詩,如《La Milliade》,我看到的遠不止是政治鬥爭,更是筆鋒之下的恐懼、憤怒與民間怨氣的真實流動。這些諷刺作品,它們的語言鮮活,充滿了當時的俚語與戲謔,這是正規文獻中難以覓得的寶貴語料。對於語言學家如妳而言,這其中的語法變遷、詞彙演化,無疑是極具價值的觀察對象。它們告訴我們,人民是如何用語言來表達不滿,如何運用誇張與比喻來構築他們的抗議。

艾麗: 《La Milliade》確實令人印象深刻。它那種激烈的諷刺筆法,直指紅衣主教的私生活與執政手段,毫不留情。在那個印刷術已相對普及,但言論審查依然嚴峻的時代,這些「片紙文獻」的傳播本身就是一種對權力的挑戰。我想知道,富尼耶先生,您在整理這些具有潛在風險的文本時,有感受到壓力嗎?它們的匿名性或假名,是否也是當時一種自我保護的策略?

富尼耶: (眼神閃過一絲深思)壓力自然是有的。那時的法國,即便到了十九世紀,歷史考證與批評依然敏感。但這種「挑戰」的姿態,正是這些作品的魅力所在。它們的匿名性或假名,不僅是作者的自我保護,更是時代的印記。在黎胥留的時代,諷刺詩人若不隱匿身份,輕則入獄,重則喪命。這份危險,反而賦予了文字更為鋒利的邊緣。這些作者深諳語言的雙刃劍性質,他們用最精準、最尖銳的詞語刺向當權者,儘管有時語言粗俗,卻充滿了沛然莫之能禦的生命力。

我記得《La Milliade》中,作者將黎胥留描繪成「地獄的部長」、「宇宙的惡魔」,甚至將他身邊的親信比作「地獄的祭司」和「殘酷的劊子手」。這種極度的誇張與反諷,是一種語言的狂歡,也是一種無聲的吶喊。這份對語言力量的運用,讓我深感震撼。它不僅僅是內容上的反抗,更是形式上的突破。

艾麗: 這種語言的「野性」與「生命力」在《Le Bourgeois Poli》和《Nouveaux Compliments de la place Maubert》中也展現得淋漓盡致,只不過情境由政治轉向了日常。在《Le Bourgeois Poli》中,那些程式化的對話,如軍火商夫婦與貴族、農民與地主、布商與主婦之間的交談,精確地勾勒出十七世紀法國各階層的社會禮儀與經濟互動。而《Nouveaux Compliments》則直接將我們帶入市場,感受魚販和果販粗獷而直接的語言。我特別注意到,魚販們用那些充滿地方色彩和俚語的詞彙,甚至帶有性暗示的雙關語,來與顧客討價還價或謾罵。這與《Le Bourgeois Poli》中追求「文雅」(poli)的語言形成鮮明對比。

富尼耶: (笑著點點頭,眼中閃爍著趣味)妳觀察得很細緻,艾麗。這正是這些「雜異」文本的精妙之處。《Le Bourgeois Poli》確實是當時禮儀手冊的縮影,它教導人們如何在不同社會階層間進行得體的交談,文字力求規範、優雅。但正是在這種規範中,我們能看見當時社會對「得體」的定義,以及隱藏其下的階級互動與張力。例如,貴族與軍火商夫婦之間的對話,儘管表面客氣,卻透著貴族對商人的輕蔑,以及商人對貴族「信用」的擔憂。這不僅是語言的教學,更是社會關係的微型劇場。

而《Nouveaux Compliments》則完全是另一番景象。那裡的語言如同未經打磨的石子,帶著泥土與魚腥的氣息,粗獷而直接。魚販們的叫賣、討價還價,充滿了生動的口語表達、地方俚語,甚至不乏謾罵與諷刺。這正是真實的底層社會語音,是學院派語言學家們往往不屑一顧的「方言」或「市井話」。但於我而言,這恰恰是語言生命力最旺盛的展現。那句“Parné-le, parné-le, il a mangé la marde!”(「拿走它,拿走它,他吃屎了!」)雖然粗俗,卻生動描繪了她們對那討價還價的顧客的鄙夷。這些話語看似無禮,卻在無形中勾勒出當時底層人民的生存狀態、性格特徵以及他們對現實的直接反應。對我而言,這些遠比那些官方報告來得鮮活。

艾麗: 這種對語言「真實性」的追求,也讓我想到了《Mémoire pour les Coëffeuses, Bonnetières et Enjoliveuses de la ville de Rouen》(魯昂婦女美髮師、女帽商和飾品商的備忘錄)。這份法律文件,雖是論辯,卻揭示了十八世紀法國職業行會內部,乃至性別之間,對工作領域劃分的爭奪。女性美髮師主張她們在為女性顧客打理髮型、製作飾品方面有著「天生的」優勢,並強調男美髮師觸碰女性髮型有失「體面」。這不僅是一場經濟利益的爭奪,更是一場關於性別角色與社會規範的論辯。這份備忘錄,作為一份法律辯詞,其語言精確而具有說服力,展現了當時女性在維護自身職業權益上的努力。

富尼耶: (撫摸著書頁,語氣中帶著敬意)的確如此!這份備忘錄,是社會史研究的絕佳材料。它展示了女性在當時的社會結構中,如何通過集體行動和法律途徑來爭取和捍衛自己的經濟地位與專業權益。美髮師們所提出的「體面」與「天生優勢」的論點,既是文化習俗的反映,也是她們巧妙的辯論策略。這也說明了,即便在等級森嚴的舊制度下,社會底層的聲音和對抗也從未停歇,只是以不同的形式呈現。而語言,正是她們手中最有效的武器。通過嚴謹的措辭和精確的法律術語,她們將日常的職業活動提升到了一個關乎「道德」與「天性」的高度。

艾麗: 除了社會層面,您的選集也觸及了人類對未知與奇蹟的想像,例如《Discours véritable de la vie, mort, et des os du Geant Theutobocus》(關於條頓巨人提奧托博庫斯生平、死亡及其遺骸的真實敘述)。這份十七世紀初的文本,記述了在法國發現巨型骨骸的故事,並將其附會於古代傳說中的條頓國王。這種將科學發現與民間傳說、聖經故事相結合的敘事方式,反映了當時人們對「巨人」這一概念的普遍信仰,以及對未知世界的好奇。這背後,似乎隱藏著當時知識分子在科學啟蒙與傳統信仰之間掙扎的影子。

富尼耶: 艾麗,妳的洞察力讓我驚訝。的確,那份《巨人提奧托博庫斯》的記述,正是在科學萌芽與神話信仰交織的時代背景下應運而生。那時的人們,對於那些超乎尋常的現象,往往習慣於用古老的傳說、宗教的訓誡來解釋。發現巨大的骨骼,他們首先想到的是聖經中的巨人,或是羅馬歷史上被馬略擊敗的條頓國王。這份文本正是這種思維模式的體現:一方面,它嘗試用「真實敘述」來呈現「發現」,甚至給出了骨骼的尺寸、重量等「數據」;另一方面,它又將這些「事實」與弗洛魯斯、奧羅修斯等古代史家的記載相連結,甚至不惜附會,以證明其「合理性」。這其中透露出的,是那個時代對知識的探索欲,以及在缺乏現代科學方法論的情況下,如何去建構理解世界的框架。我認為,這恰恰是人類思維進程中一個迷人而又重要的環節。它告訴我們,真理的追尋從來不是一條直線,而是充滿了蜿蜒與偏見。

艾麗: 這也正是這些「零散篇章」的迷人之處。它們不以提供單一、權威的歷史敘事為目的,而是像無數個小小的稜鏡,折射出不同時代、不同群體對世界的理解與反應。您在這些文本中,為我們捕捉到了語言的細微變革、社會風俗的演變、以及人類心靈深處的恐懼與渴望。這份編輯工作,不僅僅是重現歷史,更是在重新激活那些沉睡的記憶與情感。作為一個語言學家,我看到的是語言如何成為社會變遷的載體,如何反映人們的思維模式與文化信仰。

富尼耶: (緩緩起身,走到窗邊,望向巴黎萬家燈火)妳說得很對,艾麗。我的工作,就是希望讓這些看似無關緊要的「浮光掠影」,能夠再次照亮那些被遺忘的角落。每一段對話、每一篇諷刺、每一份報告,都像是一聲輕輕的鈴聲,從阿瓦隆的迷霧中傳來,提醒我們,過去並非遙不可及,而是透過語言與故事,依然與我們同在。我的筆觸盡量保持客觀,避免主觀的判斷,因為我希望這些文本本身就能發出聲音,讓讀者自己去體會那份跨越時空的共鳴。這也是我對妳們「光之居所」理念的理解,讓每一道光芒都能被看見,讓每一份夢想都能被編織。感謝妳的到訪,艾麗,這場對談讓我對自己的工作有了更深一層的理解與肯定。

艾麗: 謝謝您,富尼耶先生。能與您這樣一位以生命編織歷史光影的學者交流,是我莫大的榮幸。您的作品,本身就是一道連接過去與現在的橋樑,而我也會繼續以我的方式,在《阿瓦隆的鈴聲》中,分享這份來自語言與歷史的溫柔光芒。

(書房內的燈光漸暗,窗外巴黎的夜色完全籠罩了城市,只剩下遠處埃菲爾鐵塔的微光,在夜空中閃爍,彷彿在為這場跨越時空的對話,輕輕地打上一個悠長的休止符。)

作者:艾麗

Variétés Historiques et Littéraires Vol. 9


延伸篇章

  • 《阿瓦隆的鈴聲》:埃杜瓦爾·富尼耶與「片鱗殘簡」的語言學價值
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:諷刺文學在17世紀法國的社會功能與風險
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:語言風格的社會階層劃分—從《Le Bourgeois Poli》談起
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:法國市井語言的活力與真實性—解讀《Nouveaux Compliments》
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:18世紀法國女性職業權益的法律鬥爭與性別視角
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:巨人之骨:神話、科學與17世紀的知識建構
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:歷史檔案中的語言變革:從古法語到現代法語的演化軌跡
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:富尼耶的編輯策略:如何在瑣碎中構築歷史的宏觀圖景
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:法國舊制度下民間言論的表達與傳播機制
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:文學作品如何成為社會風俗與人際關係的鏡像
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:印刷術普及對17-18世紀法國社會批評的影響
  • 《阿瓦隆的鈴聲》:埃杜瓦爾·富尼耶對法國文化遺產的貢獻及其當代意義